Sloka & Translation

Audio

[Sri Rama slays rakshasas and protects the sacrifice of Viswamitra]

அத தௌ தேஷகாலஜ்ஞௌ ராஜாபுத்ராவரிந்தமௌ.

தேஷே காலே ச வாக்யஜ்ஞாவப்ரூதாஂ கௌஷிகஂ வச:৷৷1.30.1৷৷


அத then, தேஷகாலஜ்ஞௌ two knowledgeable persons with regard to time and place, அரிந்தமௌ subduers of enemies, தேஷே in a particular place, காலே ச and time, வாக்யஜ்ஞௌ knowers of speech, தௌ both, ராஜபுத்ரௌ two princes, கௌஷிகம் addressing Visvamitra, வச: words, அப்ரூதாம் they spoke.

Thus spoke the two princes to Viswamitra. They were conscious of place and time to speak and capable of conquering enemies.
பகவந்! ஷ்ரோதுமிச்சாவோ யஸ்மிந் காலே நிஷாசரௌ.

ஸஂரக்ஷணீயௌ தௌ ப்ரஹ்மந்நாதிவர்தேத தத்க்ஷணம்৷৷1.30.2৷৷


பகவந் O! Adorable one, ப்ரஹ்மந் O! Brahmarshi, தௌ நிஷாசரௌ those two rakshasas, யஸ்மிந் காலே in whatever time, ஸஂரக்ஷணீயௌ to be protectd, ஷ்ரோதும் to listen, இச்சாவ: we are both desirous, தத் க்ஷணம் that moment, நாதிவர்தேத shall not pass away.

"O adorable Brahmarshi, we want to know around what time the rakshasas will make their appearance so that the sacrifice can be protected. Let not that moment pass".
ஏவஂ ப்ருவாணௌ காகுத்ஸ்தௌ த்வரமாணௌ யுயுத்ஸயா.

ஸர்வே தே முநய: ப்ரீதா: ப்ரஷஷஂஸுர்நரிபாத்மஜௌ৷৷1.30.3৷৷


காகுத்ஸ்தௌ Rama and Lakshmana, ஏவம் in this manner, ப்ருவாணௌ speaking thus, யுயுத்ஸயா with a desire to fight rakshasas, த்வரமாணௌ with eagerness, நரிபாத்மஜௌ two princes, தே முநய: those sages, ஸர்வே all, ப்ரீதா: pleased, ப்ரஷஷஂஸு: extolled them.

The sages (of the asrama) were very pleased. They extolled the princes of Kakustha dynasty, who were eager to fight the rakshasas.
அத்யப்ரபரிதி ஷட்ராத்ரஂ ரக்ஷதஂ ராகவௌ யுவாம்.

தீக்ஷாஂ கதோ ஹ்யேஷ முநிர்மௌநித்வஂ ச கமிஷ்யதி৷৷1.30.4৷৷


ராகவௌ Rama and Lakshmana, யுவாம் both of you, அத்யப்ரபரிதி from today onwards, ஷட்ராத்ரம் six nights, ரக்ஷதம் you may protect, ஏஷ: முநி: this sage Visvamitra, தீக்ஷாம் initiation ceremony, கத: has entered, மௌநித்வஂ ச strict silence also, கமிஷ்யதி will attain.

"O sons of Raghu's lineage protect the sacrifice for six nights from to-day. With the ceremoney initiated, the sage would observe silence said the inmates".
தௌ து தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ராஜபுத்ரௌ யஷஸ்விநௌ.

அநித்ரௌ ஷடஹோராத்ரஂ தபோவநமரக்ஷதாம்৷৷1.30.5৷৷


யஷஸ்விநௌ the two illustrious, தௌ ராஜபுத்ரௌ the two princes, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, ஷடஹோராத்ரம் six days and six nights, அநித்ரௌ without sleep, தபோவநம் Tapovana, அரக்ஷதாம் protected.

At these words of the sages the illustrious princes got ready to protect the tapovana for six days and six nights without sleep.
உபாஸாஞ்சக்ரதுர்வீரௌ யத்தௌ பரமதந்விநௌ.

ரரக்ஷதுர்முநிவரஂ விஷ்வாமித்ரமரிந்தமௌ৷৷1.30.6৷৷


பரமதந்விநௌ two mighty archers, வீரௌ two heroes, யத்தௌ fully equipped, உபாஸாஞ்சக்ரது: attended upon the sacrifice, அரிந்தமௌ two destroyers of enemies, விஷ்வாமித்ரம் முநிவரம் Visvamitra maharshi, ரரக்ஷது: protected.

The two mighty, heroic archers (Rama and Lakshmana), destroyers of enemies
attended upon the sacrifice in order to protect sage Viswamitra.
அத காலே கதே தஸ்மிந் ஷஷ்டேஹநி ஸமாகதே.

ஸௌமித்ரிமப்ரவீத்ராமோ யத்தோ பவ ஸமாஹித:৷৷1.30.7৷৷


அத then, தஸ்மிந் காலே when that period, கதே had lapsed, ஷஷ்டே when the sixth, அஹநி day, ஸமாகதே had approached, ராம: Rama, ஸௌமித்ரிம் addressing Lakshmana, யத்த: be ready, ஸமாஹித: பவ be vigilant, அப்ரநவீத் spoke.

Time passed. When the sixth day arrived Rama cautioned Lakshmana to be vigilant.
ராமஸ்யைவஂ ப்ருவாணஸ்ய த்வரிதஸ்ய யுயுத்ஸயா.

ப்ரஜஜ்வால ததோ வேதிஸ்ஸோபாத்யாயபுரோஹிதா৷৷1.30.8৷৷


யுயுத்ஸயா with a keen desire to fight, த்வரிதஸ்ய eagerly awaiting, ராமஸ்ய Rama, ஏவம் in this manner, ப்ருவாணஸ்ய while speaking, தத: thereafter, ஸோபாத்யாயபுரோஹிதா surrounded by officiating priests and spiritual guides(reciters of the sacred hymns), வேதி: sacrificial altar, ப்ரஜஜ்வால inflammed.

While he was fracing up for a fight, the fire on the sacrificial altar with the officiating priests and spiritual guides suddenly brightened.
ஸதர்பசமஸஸ்ருக்கா ஸஸமித்குஸுமோச்சயா.

விஷ்வாமித்ரேண ஸஹிதா வேதிர்ஜஜ்வால ஸர்த்விஜா৷৷1.30.9৷৷


ஸதர்பசமஸஸ்ருக்கா along with kusa grass,the ladles and square vessels(used in the sacrifice out of which all the worshippers at a sacrifice drink the juice), ஸஸமித்குஸுமோச்சயா along with bundles of sticks used in the sacrificial fire and collection of flowers, விஷ்வாமித்ரேண ஸஹிதா along with Visvamitra, ஸர்த்விஜா along with officiating priests, வேதி: altar, ஜஜ்வால got inflammed.

The altar with Viswamitra and the officiating priests, kusa grass, ladles and square
vessels, bundles of sticks and flowers, (used in the sacrificfial fire) got brightened up.
மந்த்ரவச்ச யதாந்யாயஂ யஜ்ஞோஸௌ ஸம்ப்ரவர்ததே.

ஆகாஷே ச மஹாந் ஷப்த: ப்ராதுராஸீத்பயாநக:৷৷1.30.10৷৷


அஸௌ யஜ்ஞ: this sacrifice, மந்த்ரவத் in accordance with mantras, யதாந்யாயம் properly, ஸம்ப்ரவர்ததே was being performed, ஆகாஷே in the sky, பயாநக: causing fear, மஹாந் ஷப்த: great sound, ப்ராதுராஸீத் emerged.

While the sacrifice was being performed in accordance with mantras, a great sound causing fear emerged from the sky.
ஆவார்ய ககநஂ மேகோ யதா ப்ராவரிஷி நிர்கத:.

ததாமாயாஂ விகுர்வாணௌ ராக்ஷஸாவப்யதாவதாம்৷৷1.30.11৷৷


ப்ராவரிஷி in the rainy season, நிர்கத: originated, மேக: clouds, யதா like, ததா similarly, ககநம் sky, ஆவார்ய having covered, ராக்ஷஸௌ two rakshasas, மாயாம் illusion, விகுர்வாணௌ displaying, அப்யதாவதாம் came running.

Like the clouds in the rainy season, the two rakshasas (Maricha and Subahu), covering the sky through their power of illusion, came running (to the sacrificial place).
மாரீசஷ்ச ஸுபாஹுஷ்ச தயோரநுசராஷ்ச யே.

ஆகம்ய பீமஸங்காஷா ருதிரௌகமவாஸரிஜந்৷৷1.30.12৷৷


பீமஸங்காஷா fearful appearance, மாரீசஷ்ச Maricha, ஸுபாஹஷ்ச Subahu, தயோ: their, யே அநுசரா: those of the followers, ஆகம்ய having arrived, ருதிரௌகம் streams of blood, அவாஸரிஜந் rained.

Maricha and Subahu of fearful appearance arrived with their followers and rained streams of blood (on the sacrificial altar).
ஸா தேந ருதிரௌகேண வேதிர்ஜஜ்வால மண்டிதா.

ஸஹஸாபித்ருதோ ராமஸ்தாநபஷ்ய த்ததோ திவி৷৷1.30.13৷৷


தேந ருதிரௌகேண by that stream of blood, மண்டிதா drenched, ஸா வேதி: that sacrificial altar, ஜஜ்வால inflammed, தத: then, ஸஹஸா immediately, அபித்ருத: rushed forward, ராம: Rama, திவி in the sky, தாந் them, அபஷ்யத் beheld.

Flames rose on the sacrificial altar drenched by the stream of blood. Immediately Rama rushed forward and beheld them in the sky.
தாவாபதந்தௌ ஸஹஸா தரிஷ்ட்வா ராஜீவலோசந:.

லக்ஷ்மணஂ த்வபிஸம்ப்ரேக்ஷ்ய ராமோ வசநமப்ரவீத்৷৷1.30.14৷৷


ராஜீவலோசந: the lotus-eyed, ராம: Rama, ஸஹஸா suddenly, ஆபதந்தௌ advancing towards, தௌ them, தரிஷ்ட்வா having seen, லக்ஷ்மணம் addressing Lakshmana, அபிஸம்ப்ரேக்ஷ்ய fixing his sight at him, வசநம் these words, அப்ரவீத் spoke.

Having seen them (Maricha and Subahu) suddenly advancing the lotus-eyed Rama gazed at Lakshmana and said:
பஷ்ய லக்ஷ்மண துர்வரித்தாந் ராக்ஷஸாந் பிஷிதாஷநாந்.

மாநவாஸ்த்ரஸமாதூதாநநிலேந யதா கநாந்৷৷1.30.15৷৷


லக்ஷ்மண O! Lakshmana, துர்வரித்தாந் wicked behavioured, பிஷிதாஷநாந் human flesh eaters, ராக்ஷஸாந் rakshasas, அநிலேந by wind, கநாந் யதா like clouds, மாநவாஸ்த்ரஸமாதூதாந் scattered away by Manava astra, பஷ்ய behold.

"O Lakshmana, behold, by manavaastra I shall chase, like clouds scattered by winds those wicked rakshasas who eat human flesh".
மாநவஂ பரமோதாரமஸ்த்ரஂ பரமபாஸ்வரம்.

சிக்ஷேப பரமக்ருத்தோ மாரீசோரஸி ராகவ:৷৷1.30.16৷৷


ராகவ: Rama, பரமோதாரம் greatly powerful, பரமபாஸ்வரம் highly effulgent, மாநவம் Manava, அஸ்த்ரம் astra, பரமக்ருத்த: exceedingly furious, மாரீசோரஸி in the chest of Maricha, சிக்ஷேப hurled.

The inflamed Rama hurled the highly powerful and effulgent Manavaastra on the chest of Maricha.
ஸ தேந பரமாஸ்த்ரேண மாநவேந ஸமாஹித:.

ஸஂபூர்ணஂ யோஜநஷதஂ க்ஷிப்தஸ்ஸாகரஸம்ப்லவே৷৷1.30.17৷৷


தேந by that, மாநவேந Manava, பரமாஸ்த்ரேண powerful astra, ஸமாஹித: smitten, ஸ: he, Maricha, ஸம்பூர்ணம் completely at a distance of, யோஜநஷதம் hundred yojanas, ஸாகரஸம்ப்லவே in the surging high seas, க்ஷிப்த: was cast away.

Smitten by that powerful Manavaastra, Maricha was thrown to a full distance of hundred yojanas into the surging high seas.
விசேதநஂ விகூர்ணந்தஂ ஷீதேஷு பலதாடிதம்.

நிரஸ்தஂ தரிஷ்ய மாரீசஂ ராமோ லக்ஷ்மணமப்ரவீத்৷৷1.30.18৷৷


ஷீதேஷு பலதாடிதம் beaten by the power of that cool astra, விசேதநம் without senses, விகூர்ணந்த ம் reeling, நிரஸ்தம் thrown at a distance, மாரீசம் Maricha, தரிஷ்ய having seen, ராம: Rama, லக்ஷ்மணம் addressing Lakshmana, அப்ரவீத் spoke.

Having seen Maricha beaten by the power of that cool-arrowed astra, thrown to a distance, reeling and lying unconscious, Rama spoke to Lakshmana:
பஷ்ய லக்ஷ்மண ஷீதேஷுஂ மாநவஂ தர்மஸஂஹிதம்.

மோஹயித்வா நயத்யேநஂ ந ச ப்ராணைர்வ்யயுஜ்யத৷৷1.30.19৷৷


லக்ஷ்மண O! Lakshmana, தர்மஸஂஹிதம் associated with righteousness, மாநவஂ ஷீதேஷும் Manava astra employing cool arrow, பஷ்ய behold, ஏநஂ மோஹயித்வா making him unconscious, நயதி is carrying away, ப்ராணை: with his life, ந வ்யயுஜ்யத he is not separated.

"O Lakshmana! behold this Manavaastra associated with righteousness employing a cool arrow, which carries him away by making him unconscious and yet not taking his life.
இமாநபி வதிஷ்யாமி நிர்கரிணாந் துஷ்டசாரிண:.

ராக்ஷஸாந் பாபகர்மஸ்தாந் யஜ்ஞக்நாந் ருதிராஷநாந்৷৷1.30.20৷৷


நிர்கரிணாந் merciless, துஷ்டசாரிண: wicked behavioured, பாபகர்மஸ்தாந் doers of sinful acts, யஜ்ஞக்நாந் destroyers of sacrifices, ருதிராஷநாந் blood drinking, இமாந் ராக்ஷஸாநபி these rakshasas also, வதிஷ்யாமி I will slay them.

"I shall slay these merciless, wicked doors of sinful acts destroyers of sacrifices and blood rakshasas".
ஸங்கரிஹ்யாஸ்த்ரஂ ததோ ராமோ திவ்யமாக்நேயமத்புதம்.

ஸுபாஹூரஸி சிக்ஷேப ஸவித்த: ப்ராபதத்புவி৷৷1.30.21৷৷


தத: then, ராம: Rama, திவ்யம் celestial, அத்புதம் marvellous, ஆக்நேயாஸ்த்ரம் Agneya weapon, ஸங்கரிஹ்ய having taken, ஸுபாஹூரஸி in the chest of Subahu, சிக்ஷேப hurled, ஸ: he, வித்த: having been struck down, புவி on the ground, ப்ராபதத் fell down.

Then Rama took hold of the celestial, marvellous Agneya weapon and hurled it into the chest of Subahu. Struck, Subahuhe fell down on the ground.
ஷேஷாந் வாயவ்யமாதாய நிஜகாந மஹாயஷா:.

ராகவ: பரமோதாரோ முநீநாஂ முதமாவஹந்৷৷1.30.22৷৷


மஹாயஷா: illustrious, பரமோதார: highly generous, ராகவ: Rama, முநீநாம் for Ascetics, முதம் delight, ஆவஹந் causing, வாயவ்யம் Vayavya weapon, ஆதாய seizing, ஷேஷாந் remaining, நிஜகாந killed.

Illustrious and highly generous Rama killed the remaining rakshasas with the Vayavya weapon to the delight of the ascetics.
ஸ ஹத்வா ராக்ஷஸாந் ஸர்வாந் யஜ்ஞக்நாந் ரகுநந்தந:.

றஷிபி: பூஜிதஸ்தத்ர யதேந்த்ரோ விஜயே புரா৷৷1.30.23৷৷


ரகுநந்தந: Rama, யஜ்ஞக்நாந் obstructors of sacrifice, ராக்ஷஸாந் rakshasas, ஸர்வாந் all, ஹத்வா having killed, புரா formerly, விஜயே when victorious, இந்த்ர: யதா like Indra, தத்ர there, றஷிபி: by saints, பூஜித: was worshipped.

Having killed the rakshasas, obstructors of sacrifices, Rama was worshipped by the hermits like Indra was honoured in the past when he was victorious.
அத யஜ்ஞே ஸமாப்தே து விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.

நிரீதிகா திஷோ தரிஷ்டவா காகுத்ஸ்தமிதமப்ரவீத்৷৷1.30.24৷৷


அத thereafter, யஜ்ஞே when the sacrifice, ஸமாப்தே was completed, விஷ்வாமித்ர: மஹாமுநி: maharshi Visvamitra, நிரீதிகா:திஷ: all the directions bereft of evils, தரிஷ்டவா after beholding, காகுத்ஸ்தம் addressing Rama, இதம் these words, அப்ரவீத் uttered.

Thereafter, when the sacrifice was completed, maharshi Viswamitra beholding all the directions bereft of evils, said to Rama:
கரிதார்தோஸ்மி மஹாபாஹோ! கரிதஂ குருவசஸ்த்வயா.

ஸித்தாஷ்ரமமிதஂ ஸத்யஂ கரிதஂ ராம! மஹாயஷ:৷৷1.30.25৷৷


மஹாபாஹோ O! Mighty armed one, கரிதார்த:அஸ்மி I have achieved my spiritual desire, த்வயா by you, குருவச: father's commands, கரிதம் has been performed, மஹாயஷ: O!Illustrious one, ராம Rama, இதம் this, ஸித்தாஷ்ரமம் Siddha ashrama, ஸத்யஂ கரிதம் has been proved to be true to its name.

"O mighty-armed Rama! I am fulfilled. Your father's commands have been executed. O
Illustrious one, Siddhaashrama has proved true to its name".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே த்ரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷02
Thus ends the thirtieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.