Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra accompanied by the two princes departs for Mithila they halt on the bank of Sona on their way]

অথ তাং রজনীং তত্র কৃতার্থৌ রামলক্ষ্মণৌ৷

ঊষতুর্মুদিতৌ বীরৌ প্রহৃষ্টেনান্তরাত্মনা৷৷1.31.1৷৷


অথ then, কৃতার্থৌ having fulfilled their purpose, মুদিতৌ rejoicing, বীরৌ two heroes, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, তাং রজনীম্ that night, প্রহৃষ্টেন with delighted, অন্তরাত্মনা hearts, তত্র there, ঊষতু: lived.

There, with their purpose fulfilled the heroes, Rama and Lakshmana, full of joy in their hearts spent the night.
প্রভাতাযাং তু শর্বর্যাং কৃতপৌর্বাহ্ণিকক্রিযৌ৷

বিশ্বামিত্রমৃষীংশ্চান্যান্ সহিতাবভিজগ্মতু:৷৷1.31.2৷৷


শর্বর্যাম্ when that night (had passed away), প্রভাতাযাম্ at dawn, কৃতপৌর্বাহ্ণিকক্রিযৌ performing religious rites relating to forenoon, সহিতৌ together, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, অন্যান্ other, ঋষীংশ্চ rishis, অভিজগ্মতু: approached.

As the night dawned, both the brothers performed the morning rites and approached Viswamitra and other rishis.
অভিবাদ্য মুনিশ্রেষ্ঠং জ্বলন্তমিব পাবকম্৷

ঊচতুর্মধুরোদারং বাক্যং মধুরভাষিণৌ৷৷1.31.3৷৷


মধুরভাষিণৌ having the disposition of agreeable speech, জ্বলন্তম্ flaming, পাবকম্ ইব like fire, মুনিশ্রেষ্ঠম্ best of ascetics, অভিবাদ্য saluting with folded hands, মধুরোদারম্ in sweet and generous way, বাক্যম্ words, ঊচতু: uttered.

Sweet-tongued, they visited with folded hands the best of ascetics Viswamitra who was shining like a flaming fire and addressed him thus in sweet and generous words:
ইমৌ স্ম মুনিশার্দূল কিঙ্করৌ সমুপস্থিতৌ৷

আজ্ঞাপয যথেষ্টং বৈ শাসনং করবাব কিম্৷৷1.31.4৷৷


মুনিশার্দূল O! Best of ascetics, কিঙ্করৌ two servants, ইমৌ here we are, সমুপস্থিতৌ স্ম in attendance in your presence, যথেষ্টম্ freely, আজ্ঞাপয command us, কিম্ what, শাসনম্ order, করবাব shall we both do.

"O tiger among ascetics, we two are at your service. Command whatever you want and we shall execute" it.
এবমুক্তা স্ততস্তাভ্যাং সর্ব এব মহর্ষয:৷

বিশ্বামিত্রং পুরস্কৃত্য রামং বচনমব্রুবন্৷৷1.31.5৷৷


তাভ্যাম্ by both of them, এবম্ in this way, উক্তা: having been addressed, মহর্ষয: maharshis, সর্বে এব all of them, বিশ্বামিত্রম্ Viswamitra, পুরস্কৃত্য placing in the forefront, রামম্ addressing Rama, বচনম্ words, অব্রুবন্ spoke.

Addressed, thus by both of them, Viswamitra ahead of all the sages, spoke to Rama.
মৈথিলস্য নরশ্রেষ্ঠ! জনকস্য ভবিষ্যতি৷

যজ্ঞ: পরমধর্মিষ্ঠস্তস্য যাস্যামহে বযম্৷৷1.31.6৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Foremost of men, মৈথিলস্য of the king of Mithila, জনকস্য Janaka's, পরমধর্মিষ্ঠ: highly conforming to righteousness, যজ্ঞ: sacrifice, ভবিষ্যতি is going to be performed, বযম্ we, তস্য of that sacrifice, যাস্যামহে shall go there.

"O foremost of men, Janaka, king of Mithila, is performing a great religious sacrifice. We shall go there.
ত্বং চৈব নরশার্দূল! সহাস্মাভির্গমিষ্যসি৷

অদ্ভুতং ধনুরত্নং চ তত্র তদ্রষ্টুমর্হসি৷৷1.31.7৷৷


নরশার্দূল O! Best among men, ত্বম্ চ you also, অস্মাভি: সহ along with us, গমিষ্যসি will go, তত্র there, অদ্ভুতম্ wonderful, তত্ ধনুরত্নং চ that jewel of bow, দ্রষ্টুম্ to see, অর্হসি you are worthy of seeing.

O tiger among men, come along with us. You ought to see there the wonderful jewel of a bow.
তদ্ধি পূর্বং নরশ্রেষ্ঠ! দত্তং সদসি দৈবতৈ:৷

অপ্রমেযবলং ঘোরং মখে পরমভাস্বরম্৷৷1.31.8৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men, অপ্রমেযবলম্ having immeasurable energy, ঘোরম্ dreadful, পরমভাস্বরম্ highly lustrous, তত্ that (bow), পূর্বম্ in the ancient days, দৈবতৈ: by devatas, মখে at the sacrifice, সদসি in the sacrificial assembly, দত্তম্ was bestowed.

O best among men, this bow of immeasurable energy. dreadful and highly lustrous was bestowed on king Janaka by devatas in a sacrificial assembly in the past.
নাস্য দেবা ন গন্ধর্বা নাসুরা ন চ রাক্ষসা:৷

কর্তুমারোপণং শক্তা ন কথঞ্চন মানুষা:৷৷1.31.9৷৷


অস্য of that, আরোপণম্ stringing of bow, কর্তুম্ to do, দেবা: devas, ন শক্তা: are not capable, গন্ধর্বা: gandharvas ,ন not capable, অসুরা: asuras, ন not capable, রাক্ষসা: চ rakshasas also, ন not capable, মানুষা: men, কথঞ্চন in any way, ন not capable.

Neither devas, nor gandharvas, nor asuras nor human, are capable of stringing the bow by any means.
ধনুষস্তস্য বীর্যং তু জিজ্ঞাসন্তো মহীক্ষিত:৷

ন শেকুরারোপযিতুং রাজপুত্রা মহাবলা:৷৷1.31.10৷৷


রাজপুত্রা: princes, মহাবলা: possesing mighty strength, মহীক্ষিত: kings, তস্য ধনুষ: that bow's, বীর্যম্ prowess, জিজ্ঞাসন্ত: intent on knowing, আরোপযিতুম্ attempted to lift or string it, ন শেকু: failed.

Mighty princes and kings have failed to string it, in their attempt to know its strength.
তদ্ধনুর্নরশার্দূল! মৈথিলস্য মহাত্মন:৷

তত্র দ্রক্ষ্যসি কাকুত্স্থ! যজ্ঞং চাদ্ভুতদর্শনম্৷৷1.31.11৷৷


নরশার্দূল O! Best among men, কাকুত্স্থ O! Descendent of Kakutstha, মহাত্মন: of the magnanimous, মৈথিলস্য of the king of Mithila, তদ্ধনু: that bow, অদ্ভুতদর্শনম্ wonderful to look at, যজ্ঞং চ that sacrifice, তত্র there, দ্রক্ষ্যসি you will see.

O best of men, O descendent of Kakustha, there you will see the bow that belongs to the magnanimous king of Mithila and the wonderful sacrifice at that place.
তদ্ধি যজ্ঞফলং তেন মৈথিলেনোত্তমং ধনু:৷

যাচিতং নরশার্দূল! সুনাভং সর্বদৈবতৈ:৷৷1.31.12৷৷


নরশার্দূল O! Best among men, সুনাভম্ with strong centre, তত্ that, উত্তমং superior, ধনু: bow, তেন মৈথিলেন by the king of Mithila, Devarata, সর্বদৈবতৈ: by all devatas, যজ্ঞফলম্ as fruit of the sacrifice, যাচিতং হি solicited.

O best among men, that excellent bow strong in the middle was offered by king of Mithila, Devarata as well as by all devatas as fruit of the sacrifice.
আযাগভূতং নৃপতেস্তস্য বেশ্মনি রাঘব৷

অর্চিতং বিবিধৈর্গন্ধৈর্ধূপৈশ্চাগরুগন্ধিভি:৷৷1.31.13৷৷


রাঘব O! Rama, তস্য নৃপতে: that king's, বেশ্মনি in the house, আযাগভূতম্ as principal deity in the festival of bows, বিবিধৈ: by various kinds of, গন্ধৈ: sandal wood paste, অগরুগন্ধিভি: fragrant Agaru, ধূপৈশ্চ with incense, অর্চিতম্ is worshipped.

O Rama, that bow is worshipped in the king's palace as principal deity with various kinds of perfumes, sandal paste, incense and fragrant agaru".
এবমুক্ত্বা মুনিবর: প্রস্থানমকরোত্তদা৷

সর্ষিসঙ্ঘ স্সকাকুত্স্থ: আমন্ত্র্য বনদেবতা:৷৷1.31.14৷৷


মুনিবর: the best of ascetics, এবম্ in this way, উক্ত্বা having spoken, সর্ষিসঙ্ঘ: in the company of rishis, সকাকুত্স্থ: along with Kakutstha, বনদেবতা: sylvian deities, আমন্ত্র্য taking leave of, তদা then, প্রস্থানম্ journey, অকরোত্ performed.

Having spoken thus, Viswamitra, the best of ascetics commenced the onward journey along with the Kakutshas and rishis, taking leave of the deities of the forest.
স্বস্তি বোস্তু গমিষ্যামি সিদ্বস্সিদ্ধাশ্রমাদহম্৷

উত্তরে জাহ্নবীতীরে হিমবন্তং শিলোচ্চযম্৷৷1.31.15৷৷


(O! Deities of the forest) ব: স্বস্তি may safety be yours, সিদ্ধ: my purpose has been achieved, অহম্ I, সিদ্ধাশ্রমাত্ from Siddha ashrama, উত্তরে জাহ্নবীতীরে on northern side of river Jahnavi, হিমবন্তম্ named Himavanta, শিলোচ্চযম্ mountain, গমিষ্যামি I shall go.

"(O ascetics of the forest) May you be safe. My purpose has been achieved in this Siddhaashrama. From here I shall go to the Himavanta mountain situated on the
northern bank of Jahnavi" (said Viswamitra).
প্রদক্ষিণং তত: কৃত্বা সিদ্ধাশ্রমমনুত্তমম্৷

উত্তরাং দিশমুদ্দিশ্য প্রস্থাতুমুপচক্রমে৷৷1.31.16৷৷


তত: thereafter, অনুত্তমম্ the supreme, সিদ্ধাশ্রমম্ Siddha asrama, প্রদক্ষিণম্ circumambulation, কৃত্বা having made, উত্তরাং দিশমুদ্দিশ্য towards northern direction, প্রস্থাতুম্ to perform journey, উপচক্রমে commenced.

Thereafter, circumambulating the supreme Siddhasrama with reverence, they (Viswamitra and the princes) commenced their journey in the northern direction.
তং প্রযান্তং মুনিবরমন্বযাদনুসারিণম্৷

শকটীশতমাত্রং তু প্রাযেণ ব্রহ্মবাদিনাম্৷৷1.31.17৷৷


প্রযান্তম্ as he set out for his onward journey, তং মুনিবরম্ the best of ascetics, অনুসারিণাম্ who was following, ব্রহ্মবাদিনাম্ of the expounders of vedas, প্রাযেণ nearly, শকটীশতমাত্রম্ one hundred carriages alone, অন্বযাত্ followed.

As Viswamitra, the best of ascetics set out on his journey, expounders of the Vedas followed him, nearly in one hundred carriages.
মৃগপক্ষিগণাশ্চৈব সিদ্ধাশ্রমনিবাসিন:৷

অনুজগ্মুর্মহাত্মানং বিশ্বামিত্রং মহামুনিম্৷৷1.31.18৷৷

নিবর্তযামাস তত: পক্ষিসঙ্ঘান্ মৃগানপি৷


সিদ্ধাশ্রমনিবাসিন: living in Siddha asrama, মৃগপক্ষিগণাশ্চৈব hosts of birds and beasts, মহাত্মানম্ the illustrious, বিশ্বামিত্রং মহামুনিম্ maharshi Visvamitra, অনুজগ্মু: followed, পক্ষিসঙ্গান্ host of birds, মৃগানপি beasts, (ততঃ) নিবর্তযামাস sent them back.

Birds and beasts living in Siddhaashrama also followed the illustrious maharshi
Viswamitra over a long distance until he sent them back.
তে গত্বা দূরমধ্বানং লম্বমানে দিবাকরে৷

বাসং চক্রুর্মুনিগণাঃ শোণাকূলে সমাহিতা:৷৷1.31.19৷৷


তে মুনিগণা: those groups of sages, দূরম্ অধ্বানম্ a long way, গত্বা having gone, দিবাকরে when the Sun, লম্বমানে was hanging down, সমাহিতা: assembled, শোণাকূলে on the bank of river Sona, বাসম্ halt, চক্রু: made.

The sages travelled a long distance and halted on the bank of Sona at sunset.
তেস্তং গতে দিনকরে স্নাত্বা হুতহুতাশনা:৷

বিশ্বামিত্রং পুরস্কৃত্য নিষেদুরমিতৌজস:৷৷1.31.20৷৷


অমিতৌজস: men possessing great splendour, তে those sages, দিনকরে when the Sun, অস্তংগতে was set, স্নাত্বা having bathed, হুতহুতাশনা: having kindled fire, বিশ্বামিত্রম্ Viswamitra, পুরস্কৃত্য having honoured him, নিষেদু: sat down.

The sages who possessed great splendour bathed and offered oblations to fire at sunset and sat in front of Viswamitra.
রামোপি সহসৌমিত্রির্মুনীং স্তানভিপূজ্য চ৷

অগ্রতো নিষসাদাথ বিশ্বামিত্রস্য ধীমত:৷৷1.31.21৷৷


সহসৌমিত্রি: together with Lakshmana, রাম: অপি Rama also, তান্ মুনীন্ those sages, অভিপূজ্য offering respectful salutations, অথ thereafter, ধীমত: of the sagacious, বিশ্বামিত্রস্য Viswamitra, অগ্রত: in front of, নিষসাদ sat down.

Rama together with Lakshmana having offered respectful salutations to the sages, sat in front of the sagacious Viswamitra.
অথ রামো মহাতেজাঃ বিশ্বামিত্রং মহামুনিম্৷

পপ্রচ্ছ নরশার্দূল: কৌতূহলসমন্বিত:৷৷1.31.22৷৷


অথ thereafter, মহাতেজা: highly lustrous, নরশার্দূল: best among men, রাম: Rama, কৌতূহলসমন্বিত: filled with curiosity, মহামুনিম্ great sage, বিশ্বামিত্রম্ Viswamitra, পপ্রচ্ছ enquired.

Thereafter highly lustrous Rama, the best among men, filled with curiosity enquired of
the great sage Viswamitra:
ভগবন্ কোন্বযং দেশস্সমৃদ্ধবনশোভিত:৷

শ্রোতুমিচ্ছামি ভদ্রং তে বক্তুমর্হসি তত্ত্বত:৷৷1.31.23৷৷


ভগবন্ O! Worshipful one, সমৃদ্ধবনশোভিত: shining with affluent groves, অযম্ দেশ: this region, ক: নু what could be?, শ্রোতুম্ to listen, ইচ্ছামি I am desirous, তে ভদ্রম্ may safety be to you, তত্ত্বত: truly, বক্তুম্ অর্হসি you are fit to tell me.

"O worshipful one, what could be the reason for this region shining with luxuriant groves? I wish to hear from you. You can tell me all about this (region). May it be safe for you!"
চোদিতো রামবাক্যেন কথযামাস সুব্রত:৷

তস্য দেশস্য নিখিলমৃষিমধ্যে মহাতপা:৷৷1.31.24৷৷


সুব্রত: O! Man of excellent vows, মহাতপা: a sage who performed rigid austerities, রামবাক্যেন by the words of Rama, চোদিত: urged by, ঋষিমধ্যে in the midst of rishis, তস্য দেশস্য that region's, নিখিলম্ entire story, কথযামাস described.

A sage of excellent vows and rigid austerities, Viswamitra, urged by the words of Rama, described in the midst of rishis the entire story relating to that region.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে একত্রিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the thirtyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.