Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra accompanied by the two princes departs for Mithila they halt on the bank of Sona on their way]

அத தாஂ ரஜநீஂ தத்ர கரிதார்தௌ ராமலக்ஷ்மணௌ.

ஊஷதுர்முதிதௌ வீரௌ ப்ரஹரிஷ்டேநாந்தராத்மநா৷৷1.31.1৷৷


அத then, கரிதார்தௌ having fulfilled their purpose, முதிதௌ rejoicing, வீரௌ two heroes, ராமலக்ஷ்மணௌ Rama and Lakshmana, தாஂ ரஜநீம் that night, ப்ரஹரிஷ்டேந with delighted, அந்தராத்மநா hearts, தத்ர there, ஊஷது: lived.

There, with their purpose fulfilled the heroes, Rama and Lakshmana, full of joy in their hearts spent the night.
ப்ரபாதாயாஂ து ஷர்வர்யாஂ கரிதபௌர்வாஹ்ணிகக்ரியௌ.

விஷ்வாமித்ரமரிஷீஂஷ்சாந்யாந் ஸஹிதாவபிஜக்மது:৷৷1.31.2৷৷


ஷர்வர்யாம் when that night (had passed away), ப்ரபாதாயாம் at dawn, கரிதபௌர்வாஹ்ணிகக்ரியௌ performing religious rites relating to forenoon, ஸஹிதௌ together, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, அந்யாந் other, றஷீஂஷ்ச rishis, அபிஜக்மது: approached.

As the night dawned, both the brothers performed the morning rites and approached Viswamitra and other rishis.
அபிவாத்ய முநிஷ்ரேஷ்டஂ ஜ்வலந்தமிவ பாவகம்.

ஊசதுர்மதுரோதாரஂ வாக்யஂ மதுரபாஷிணௌ৷৷1.31.3৷৷


மதுரபாஷிணௌ having the disposition of agreeable speech, ஜ்வலந்தம் flaming, பாவகம் இவ like fire, முநிஷ்ரேஷ்டம் best of ascetics, அபிவாத்ய saluting with folded hands, மதுரோதாரம் in sweet and generous way, வாக்யம் words, ஊசது: uttered.

Sweet-tongued, they visited with folded hands the best of ascetics Viswamitra who was shining like a flaming fire and addressed him thus in sweet and generous words:
இமௌ ஸ்ம முநிஷார்தூல கிங்கரௌ ஸமுபஸ்திதௌ.

ஆஜ்ஞாபய யதேஷ்டஂ வை ஷாஸநஂ கரவாவ கிம்৷৷1.31.4৷৷


முநிஷார்தூல O! Best of ascetics, கிங்கரௌ two servants, இமௌ here we are, ஸமுபஸ்திதௌ ஸ்ம in attendance in your presence, யதேஷ்டம் freely, ஆஜ்ஞாபய command us, கிம் what, ஷாஸநம் order, கரவாவ shall we both do.

"O tiger among ascetics, we two are at your service. Command whatever you want and we shall execute" it.
ஏவமுக்தா ஸ்ததஸ்தாப்யாஂ ஸர்வ ஏவ மஹர்ஷய:.

விஷ்வாமித்ரஂ புரஸ்கரித்ய ராமஂ வசநமப்ருவந்৷৷1.31.5৷৷


தாப்யாம் by both of them, ஏவம் in this way, உக்தா: having been addressed, மஹர்ஷய: maharshis, ஸர்வே ஏவ all of them, விஷ்வாமித்ரம் Viswamitra, புரஸ்கரித்ய placing in the forefront, ராமம் addressing Rama, வசநம் words, அப்ருவந் spoke.

Addressed, thus by both of them, Viswamitra ahead of all the sages, spoke to Rama.
மைதிலஸ்ய நரஷ்ரேஷ்ட! ஜநகஸ்ய பவிஷ்யதி.

யஜ்ஞ: பரமதர்மிஷ்டஸ்தஸ்ய யாஸ்யாமஹே வயம்৷৷1.31.6৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! Foremost of men, மைதிலஸ்ய of the king of Mithila, ஜநகஸ்ய Janaka's, பரமதர்மிஷ்ட: highly conforming to righteousness, யஜ்ஞ: sacrifice, பவிஷ்யதி is going to be performed, வயம் we, தஸ்ய of that sacrifice, யாஸ்யாமஹே shall go there.

"O foremost of men, Janaka, king of Mithila, is performing a great religious sacrifice. We shall go there.
த்வஂ சைவ நரஷார்தூல! ஸஹாஸ்மாபிர்கமிஷ்யஸி.

அத்புதஂ தநுரத்நஂ ச தத்ர தத்ரஷ்டுமர்ஹஸி৷৷1.31.7৷৷


நரஷார்தூல O! Best among men, த்வம் ச you also, அஸ்மாபி: ஸஹ along with us, கமிஷ்யஸி will go, தத்ர there, அத்புதம் wonderful, தத் தநுரத்நஂ ச that jewel of bow, த்ரஷ்டும் to see, அர்ஹஸி you are worthy of seeing.

O tiger among men, come along with us. You ought to see there the wonderful jewel of a bow.
தத்தி பூர்வஂ நரஷ்ரேஷ்ட! தத்தஂ ஸதஸி தைவதை:.

அப்ரமேயபலஂ கோரஂ மகே பரமபாஸ்வரம்৷৷1.31.8৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! Best among men, அப்ரமேயபலம் having immeasurable energy, கோரம் dreadful, பரமபாஸ்வரம் highly lustrous, தத் that (bow), பூர்வம் in the ancient days, தைவதை: by devatas, மகே at the sacrifice, ஸதஸி in the sacrificial assembly, தத்தம் was bestowed.

O best among men, this bow of immeasurable energy. dreadful and highly lustrous was bestowed on king Janaka by devatas in a sacrificial assembly in the past.
நாஸ்ய தேவா ந கந்தர்வா நாஸுரா ந ச ராக்ஷஸா:.

கர்துமாரோபணஂ ஷக்தா ந கதஞ்சந மாநுஷா:৷৷1.31.9৷৷


அஸ்ய of that, ஆரோபணம் stringing of bow, கர்தும் to do, தேவா: devas, ந ஷக்தா: are not capable, கந்தர்வா: gandharvas ,ந not capable, அஸுரா: asuras, ந not capable, ராக்ஷஸா: ச rakshasas also, ந not capable, மாநுஷா: men, கதஞ்சந in any way, ந not capable.

Neither devas, nor gandharvas, nor asuras nor human, are capable of stringing the bow by any means.
தநுஷஸ்தஸ்ய வீர்யஂ து ஜிஜ்ஞாஸந்தோ மஹீக்ஷித:.

ந ஷேகுராரோபயிதுஂ ராஜபுத்ரா மஹாபலா:৷৷1.31.10৷৷


ராஜபுத்ரா: princes, மஹாபலா: possesing mighty strength, மஹீக்ஷித: kings, தஸ்ய தநுஷ: that bow's, வீர்யம் prowess, ஜிஜ்ஞாஸந்த: intent on knowing, ஆரோபயிதும் attempted to lift or string it, ந ஷேகு: failed.

Mighty princes and kings have failed to string it, in their attempt to know its strength.
தத்தநுர்நரஷார்தூல! மைதிலஸ்ய மஹாத்மந:.

தத்ர த்ரக்ஷ்யஸி காகுத்ஸ்த! யஜ்ஞஂ சாத்புததர்ஷநம்৷৷1.31.11৷৷


நரஷார்தூல O! Best among men, காகுத்ஸ்த O! Descendent of Kakutstha, மஹாத்மந: of the magnanimous, மைதிலஸ்ய of the king of Mithila, தத்தநு: that bow, அத்புததர்ஷநம் wonderful to look at, யஜ்ஞஂ ச that sacrifice, தத்ர there, த்ரக்ஷ்யஸி you will see.

O best of men, O descendent of Kakustha, there you will see the bow that belongs to the magnanimous king of Mithila and the wonderful sacrifice at that place.
தத்தி யஜ்ஞபலஂ தேந மைதிலேநோத்தமஂ தநு:.

யாசிதஂ நரஷார்தூல! ஸுநாபஂ ஸர்வதைவதை:৷৷1.31.12৷৷


நரஷார்தூல O! Best among men, ஸுநாபம் with strong centre, தத் that, உத்தமஂ superior, தநு: bow, தேந மைதிலேந by the king of Mithila, Devarata, ஸர்வதைவதை: by all devatas, யஜ்ஞபலம் as fruit of the sacrifice, யாசிதஂ ஹி solicited.

O best among men, that excellent bow strong in the middle was offered by king of Mithila, Devarata as well as by all devatas as fruit of the sacrifice.
ஆயாகபூதஂ நரிபதேஸ்தஸ்ய வேஷ்மநி ராகவ.

அர்சிதஂ விவிதைர்கந்தைர்தூபைஷ்சாகருகந்திபி:৷৷1.31.13৷৷


ராகவ O! Rama, தஸ்ய நரிபதே: that king's, வேஷ்மநி in the house, ஆயாகபூதம் as principal deity in the festival of bows, விவிதை: by various kinds of, கந்தை: sandal wood paste, அகருகந்திபி: fragrant Agaru, தூபைஷ்ச with incense, அர்சிதம் is worshipped.

O Rama, that bow is worshipped in the king's palace as principal deity with various kinds of perfumes, sandal paste, incense and fragrant agaru".
ஏவமுக்த்வா முநிவர: ப்ரஸ்தாநமகரோத்ததா.

ஸர்ஷிஸங்க ஸ்ஸகாகுத்ஸ்த: ஆமந்த்ர்ய வநதேவதா:৷৷1.31.14৷৷


முநிவர: the best of ascetics, ஏவம் in this way, உக்த்வா having spoken, ஸர்ஷிஸங்க: in the company of rishis, ஸகாகுத்ஸ்த: along with Kakutstha, வநதேவதா: sylvian deities, ஆமந்த்ர்ய taking leave of, ததா then, ப்ரஸ்தாநம் journey, அகரோத் performed.

Having spoken thus, Viswamitra, the best of ascetics commenced the onward journey along with the Kakutshas and rishis, taking leave of the deities of the forest.
ஸ்வஸ்தி வோஸ்து கமிஷ்யாமி ஸித்வஸ்ஸித்தாஷ்ரமாதஹம்.

உத்தரே ஜாஹ்நவீதீரே ஹிமவந்தஂ ஷிலோச்சயம்৷৷1.31.15৷৷


(O! Deities of the forest) வ: ஸ்வஸ்தி may safety be yours, ஸித்த: my purpose has been achieved, அஹம் I, ஸித்தாஷ்ரமாத் from Siddha ashrama, உத்தரே ஜாஹ்நவீதீரே on northern side of river Jahnavi, ஹிமவந்தம் named Himavanta, ஷிலோச்சயம் mountain, கமிஷ்யாமி I shall go.

"(O ascetics of the forest) May you be safe. My purpose has been achieved in this Siddhaashrama. From here I shall go to the Himavanta mountain situated on the
northern bank of Jahnavi" (said Viswamitra).
ப்ரதக்ஷிணஂ தத: கரித்வா ஸித்தாஷ்ரமமநுத்தமம்.

உத்தராஂ திஷமுத்திஷ்ய ப்ரஸ்தாதுமுபசக்ரமே৷৷1.31.16৷৷


தத: thereafter, அநுத்தமம் the supreme, ஸித்தாஷ்ரமம் Siddha asrama, ப்ரதக்ஷிணம் circumambulation, கரித்வா having made, உத்தராஂ திஷமுத்திஷ்ய towards northern direction, ப்ரஸ்தாதும் to perform journey, உபசக்ரமே commenced.

Thereafter, circumambulating the supreme Siddhasrama with reverence, they (Viswamitra and the princes) commenced their journey in the northern direction.
தஂ ப்ரயாந்தஂ முநிவரமந்வயாதநுஸாரிணம்.

ஷகடீஷதமாத்ரஂ து ப்ராயேண ப்ரஹ்மவாதிநாம்৷৷1.31.17৷৷


ப்ரயாந்தம் as he set out for his onward journey, தஂ முநிவரம் the best of ascetics, அநுஸாரிணாம் who was following, ப்ரஹ்மவாதிநாம் of the expounders of vedas, ப்ராயேண nearly, ஷகடீஷதமாத்ரம் one hundred carriages alone, அந்வயாத் followed.

As Viswamitra, the best of ascetics set out on his journey, expounders of the Vedas followed him, nearly in one hundred carriages.
மரிகபக்ஷிகணாஷ்சைவ ஸித்தாஷ்ரமநிவாஸிந:.

அநுஜக்முர்மஹாத்மாநஂ விஷ்வாமித்ரஂ மஹாமுநிம்৷৷1.31.18৷৷

நிவர்தயாமாஸ தத: பக்ஷிஸங்காந் மரிகாநபி.


ஸித்தாஷ்ரமநிவாஸிந: living in Siddha asrama, மரிகபக்ஷிகணாஷ்சைவ hosts of birds and beasts, மஹாத்மாநம் the illustrious, விஷ்வாமித்ரஂ மஹாமுநிம் maharshi Visvamitra, அநுஜக்மு: followed, பக்ஷிஸங்காந் host of birds, மரிகாநபி beasts, (ததஃ) நிவர்தயாமாஸ sent them back.

Birds and beasts living in Siddhaashrama also followed the illustrious maharshi
Viswamitra over a long distance until he sent them back.
தே கத்வா தூரமத்வாநஂ லம்பமாநே திவாகரே.

வாஸஂ சக்ருர்முநிகணாஃ ஷோணாகூலே ஸமாஹிதா:৷৷1.31.19৷৷


தே முநிகணா: those groups of sages, தூரம் அத்வாநம் a long way, கத்வா having gone, திவாகரே when the Sun, லம்பமாநே was hanging down, ஸமாஹிதா: assembled, ஷோணாகூலே on the bank of river Sona, வாஸம் halt, சக்ரு: made.

The sages travelled a long distance and halted on the bank of Sona at sunset.
தேஸ்தஂ கதே திநகரே ஸ்நாத்வா ஹுதஹுதாஷநா:.

விஷ்வாமித்ரஂ புரஸ்கரித்ய நிஷேதுரமிதௌஜஸ:৷৷1.31.20৷৷


அமிதௌஜஸ: men possessing great splendour, தே those sages, திநகரே when the Sun, அஸ்தஂகதே was set, ஸ்நாத்வா having bathed, ஹுதஹுதாஷநா: having kindled fire, விஷ்வாமித்ரம் Viswamitra, புரஸ்கரித்ய having honoured him, நிஷேது: sat down.

The sages who possessed great splendour bathed and offered oblations to fire at sunset and sat in front of Viswamitra.
ராமோபி ஸஹஸௌமித்ரிர்முநீஂ ஸ்தாநபிபூஜ்ய ச.

அக்ரதோ நிஷஸாதாத விஷ்வாமித்ரஸ்ய தீமத:৷৷1.31.21৷৷


ஸஹஸௌமித்ரி: together with Lakshmana, ராம: அபி Rama also, தாந் முநீந் those sages, அபிபூஜ்ய offering respectful salutations, அத thereafter, தீமத: of the sagacious, விஷ்வாமித்ரஸ்ய Viswamitra, அக்ரத: in front of, நிஷஸாத sat down.

Rama together with Lakshmana having offered respectful salutations to the sages, sat in front of the sagacious Viswamitra.
அத ராமோ மஹாதேஜாஃ விஷ்வாமித்ரஂ மஹாமுநிம்.

பப்ரச்ச நரஷார்தூல: கௌதூஹலஸமந்வித:৷৷1.31.22৷৷


அத thereafter, மஹாதேஜா: highly lustrous, நரஷார்தூல: best among men, ராம: Rama, கௌதூஹலஸமந்வித: filled with curiosity, மஹாமுநிம் great sage, விஷ்வாமித்ரம் Viswamitra, பப்ரச்ச enquired.

Thereafter highly lustrous Rama, the best among men, filled with curiosity enquired of
the great sage Viswamitra:
பகவந் கோந்வயஂ தேஷஸ்ஸமரித்தவநஷோபித:.

ஷ்ரோதுமிச்சாமி பத்ரஂ தே வக்துமர்ஹஸி தத்த்வத:৷৷1.31.23৷৷


பகவந் O! Worshipful one, ஸமரித்தவநஷோபித: shining with affluent groves, அயம் தேஷ: this region, க: நு what could be?, ஷ்ரோதும் to listen, இச்சாமி I am desirous, தே பத்ரம் may safety be to you, தத்த்வத: truly, வக்தும் அர்ஹஸி you are fit to tell me.

"O worshipful one, what could be the reason for this region shining with luxuriant groves? I wish to hear from you. You can tell me all about this (region). May it be safe for you!"
சோதிதோ ராமவாக்யேந கதயாமாஸ ஸுவ்ரத:.

தஸ்ய தேஷஸ்ய நிகிலமரிஷிமத்யே மஹாதபா:৷৷1.31.24৷৷


ஸுவ்ரத: O! Man of excellent vows, மஹாதபா: a sage who performed rigid austerities, ராமவாக்யேந by the words of Rama, சோதித: urged by, றஷிமத்யே in the midst of rishis, தஸ்ய தேஷஸ்ய that region's, நிகிலம் entire story, கதயாமாஸ described.

A sage of excellent vows and rigid austerities, Viswamitra, urged by the words of Rama, described in the midst of rishis the entire story relating to that region.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகத்ரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the thirtyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.