Sloka & Translation

Audio

[Description of the four sons of Brahma and the dynasty of Kusanabha-- enraged Wind-god turns the daughters of Kusanabha into humped-back ones.

ব্রহ্মযোনির্মহানাসীত্কুশো নাম মহাতপা:৷

অক্লিষ্টব্রতধর্মজ্ঞঃ সজ্জনপ্রতিপূজক:৷৷1.32.1৷৷


ব্রহ্মযোনি: originated from Brahma, মহাতপা: great ascetic, অক্লিষ্টব্রতধর্মজ্ঞ: indefatigable vows and conversant with righteousness, সজ্জনপ্রতিপূজক: one who worships pious men, মহান্ great, কুশো নাম আসীত্ there was one named Kusa.

There was a great ascetic named Kusa, born to Brahma, as ascetic indefatigable in vows, knowldegeable in dharma and a respector of the virtuous.
স মহাত্মা কুলীনাযাং যুক্তাযাং সুগুণোল্বণান্৷

বৈদর্ভ্যাং জনযামাস চতুরস্সদৃশান্ সুতান্৷৷1.32.2৷৷

কুশাম্বং কুশনাভং চ অধূর্তরজসং বসুম্৷


স: মহাত্মা that eminent one, কুলীনাযাম্ in lady of noble descent, যুক্তাযাম্ suitable to him, বৈদর্ভ্যাম্ in the princess of Vidarbha, কুশাম্বম্ Kusamba, কুশনাভং চ Kusanabha also, অধূর্তরজসম্ Adhurta Rajasa, বসুম্ Vasu, সুগুণোল্বণান্ manifesting virtues, সদৃশান্ suitable ones, চতুর: four, সুতান্ sons, জনযামাস begot.

That great soul, Kusa, married the princess of Vidarbha born in a noble family and a match for him. He begot four virtuous sons who resembled him. They were Kusamba, Kusanabha, Adhurtarajas and Vasu.
দীপ্তিযুক্তান্ মহোত্সাহান্ ক্ষত্রধর্মচিকীর্ষযা৷৷1.32.3৷৷

তানুবাচ কুশ: পুত্রান্ ধর্মিষ্ঠান্ সত্যবাদিন:৷


কুশ: Kusa, দীপ্তিযুক্তান্ lustrous, মহোত্সাহান্ men of great perseverance, ধর্মিষ্ঠান্ eager to observe righteousness, সত্যবাদিন: men who always speak truth, তান্ পুত্রান্ those sons, ক্ষত্রধর্মচিকীর্ষযা with a desire to carry out duties of warrior race, উবাচ spoke.

Kusa addressed his four brilliant sons who were highly enthusiastic, pious, truthful and were wedded to duties of the warrior race:
ক্রিযতাং পালনং পুত্রা: ধর্মং প্রাপ্স্যথ পুষ্কলম্৷৷1.32.4৷৷

ঋষেস্তু বচনং শ্রুত্বা চত্বারো লোকসম্মতা:৷

নিবেশং চক্রিরে সর্বে পুরাণাং নৃবরাস্তদা৷৷1.32.5৷৷


পুত্রা: O! My sons, পালনম্ governance, ক্রিযতাম্ may be done, পুষ্কলম্ immense, ধর্মং merit, প্রাপ্স্যথ you acquire, তদা then, ঋষে: that rishi's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, লোকসম্মতা: men revered in the world, চত্বার: four, নৃবরা: best among men, সর্বে all of them, পুরাণাম্ of the cities, নিবেশম্ abodes, চক্রিরে constructed.

"O my sons, govern with righteousness so that you will acquire immense merit'. Hearing the words of the rishi, the four sons who were the best among men and revered in the world constructed four cities as their abodes.
কুশাম্বস্তু মহাতেজা: কৌশাম্বীমকরোত্পুরীম্ ৷

কুশনাভস্তু ধর্মাত্মা পুরং চক্রে মহোদযম্৷৷1.32.6৷৷


মহাতেজাঃ man possessing heroic lustre, কুশাম্বস্তু Kushamba on his part, কৌশাম্বীম্ Kaushambi, পুরীম্ city, অকরোত্ constructed, ধর্মাত্মা righteous, কুশনাভস্তু Kushanabha on his part, মহোদযম্ Mahodaya, পুরম্ city, চক্রে constructed.

The brilliant Kushamba and the righteous Kushanabha constructed the cities of
Kaushanbi and Mahodaya (as their capital) respectively.
অধূর্তরজসো রাম! ধর্মারণ্যং মহীপতি:৷

চক্রে পুরবরং রাজা বসুশ্চক্রে গিরিব্রজম্৷৷1.32.7৷৷


রাম O! Rama, অধূর্তরজস: Adhurtarajasa, মহীপতি: king, ধর্মারণ্যম্ Dharmaranya, পুরবরম্ best of cities, চক্রে constructed, রাজা king, বসু: Vasu, গিরিব্রজম্ city of Girivraja, চক্রে constructed.

O Rama! king Adhurtarajasa constructed Dharmaranya, the best of cities and king Vasu, the city of Girivrajam.
এষা বসুমতী রাম! বসোস্তস্য মহাত্মন:৷

এতে শৈলবরা: পঞ্চ প্রকাশন্তে সমন্তত:৷৷1.32.8৷


রাম O! Rama, এষা this, মহাত্মন: of the magnanimous, তস্য বসো: that Vasu's, বসুমতী land, সমন্তত: surrounded by, পঞ্চ five, শৈলবরা: excellent mountains, প্রকাশন্তে shining.

O Rama! this place where we are (called Vasumati) belongs to the magnanimous king Vasu. This is surrounded by five great shining mountains.
সুমাগধী নদী রম্যা মগধান্ বিশ্রুতাযযৌ৷

পঞ্চানাং শৈলমুখ্যানাং মধ্যে মালেব শোভতে৷৷1.32.9৷৷


রম্যা delightful, বিশ্রুতা renowned, সুমাগধী নদী river Sumagadhi, মগধান্ in Magadha, আযযৌ is flowing, পঞ্চানাম্ of the five, শৈলমুখ্যানাম্ best of mountains, মধ্যে amidst, মালা ইব like a garland, শোভতে is shining.

The delightful and renowned river Sumagadhi (known as Sona), flowing in the country of Magadha, looks beautiful like a garland amidst five great mountains.
সৈষা হি মাগধী রাম বসোস্তস্য মহাত্মন:৷

পূর্বাভিচরিতা রাম! সুক্ষেত্রা সস্যমালিনী৷৷1.32.10৷৷


রাম Rama, সা এষা মাগধী the same Magadhi river, মহাত্মন: of the magnanimous, তস্য বসো: pertains to Vasu, পূর্বাভিচরিতা flowing from east, সুক্ষেত্রা with fertile fields, সস্যমালিনী surrounded by crops as a garland.

Rama, this Magadhi river, of great Vasu flows from the east surrounded by fertile crops fields like a garland.
কুশনাভস্তু রাজর্ষি: কন্যাশতমনুত্তমম্৷

জনযামাস ধর্মাত্মা ঘৃতাচ্যাং রঘুনন্দন!৷৷1.32.11৷৷


রঘুনন্দন O! Prince Raghu, ধর্মাত্মা the virtuous one, রাজর্ষি: rajarshi (a kshtriya who governs kingdom in saintly detached way), কুশনাভ: তু Kusanabha, ঘৃতাচ্যাম্ in a nymph named Ghritachi, অনুত্তমম্ extremely beautiful, কন্যাশতম্ one hundred daughters, জনযামাস begot.

O scion of the Raghu family, the virtuous rajarshi Kusanabha begot one hundred beautiful daughters through a nymph named Ghritachi.
তাস্তু যৌবনশালিন্যো রূপবত্য স্স্বলঙ্কৃতা:৷

উদ্যানভূমিমাগম্য প্রাবৃষীব শতহ্রদা:৷৷1.32.12৷৷

গাযন্ত্যো নৃত্যমানাশ্চ বাদযন্ত্যশ্চ সর্বশ:৷

আমোদং পরমং জগ্মুর্বরাভরণভূষিতা:৷৷1.32.13৷৷


যৌবনশালিন্য: resplendent with youth, রূপবত্য: beautiful, তা: they, স্বলঙ্কৃতা: well adorned, উদ্যানভূমিম্ pleasure-garden, আগম্য having reached, প্রাবৃষি in the rainy season, শতহ্রদা: ইব like lightenings, গাযন্ত্য: singing, নৃত্যমানাশ্চ dancing, বাদযন্ত্য: playing on instruments, বরাভরণভূষিতা: decked with all ornaments, সর্বশ: moving in all directions, পরমম্ great, আমোদম্ delight, জগ্মু: obtained.

Those well-adorned, beautiful, young maidens in the pleasure-garden looked like lightnings in the rainy season. Bedecked with fine ornaments they were singing, dancing, playing on instruments and moving in all directions in great delight.
অথ তাশ্চারুসর্বাঙ্গ্যো রূপেণাপ্রতিমা ভুবি৷

উদ্যানভূমিমাগম্য তারা ইব ঘনান্তরে৷৷1.32.14৷৷


অথ there after, চারুসর্বাঙ্গ্য: having all beautiful limbs, রূপেণ in beauty, ভুবি on earth, অপ্রতিমা: unparalleled, তা: those maidens, উদ্যানভূমিম্ pleasure-garden, আগম্য having reached, ঘনান্তরে in the midst of clouds, তারা: ইব like stars (appeared).

With beautiful limbs of unparalleled beauty on earth, they shone in the pleasure-garden like stars in the midst of clouds.
তাস্সর্বগুণসম্পন্না রূপযৌবনসংযুতা:৷

দৃষ্ট্বা সর্বাত্মকো বাযুরিদং বচনমব্রবীত্৷৷1.32.15৷৷


সর্বাত্মক: the all pervading one, বাযু: wind-god, সর্বগুণসম্পন্না: those women endowed with all virtues, রূপযৌবনসংযুতা: blessed with youth and beauty, তা: them, দৃষ্ট্বা having seen, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

At the sight of the maidens embellished with all virtues and youth and beauty, the all-pervading Wind-god addressed them these words:
অহং ব: কামযে সর্বা ভার্যা মম ভবিষ্যথ৷

মানুষস্ত্যজ্যতাং ভাবঃ দীর্ঘমাযুরবাপ্স্যথ৷৷1.32.16৷৷


অহম্ I, ব: সর্বা: all of you, কামযে I am loving, মম my, ভার্যা: wives, ভবিষ্যথ you may agree to become, মানুষ: mortal, ভাব: feeling, ত্যজ্যতাম্ may be abandoned, দীর্ঘম্ long duration, আযু: of life, অবাপ্স্যথ you may attain.

I request you all to be my wives. You will leave this feeling of mortality and attain a
long life.
চলং হি যৌবনং নিত্যং মানুষেষু বিশেষত:৷

অক্ষয্যং যৌবনং প্রাপ্তাঃ অমর্যশ্চ ভবিষ্যথ৷৷1.32.17৷৷


নিত্যম্ always, যৌবনম্ youth, চলং হি is unstable, মানুষেষু in human beings, বিশেষত: especially, অক্ষয্যম্ permanent (not liable to deterioration), যৌবনম্ youth, প্রাপ্তা: you attain, অমর্য: চ immortal women, ভবিষ্যথ will become.

Youth is always unstable, especially in human beings. If you marry me, you will be ever youthful like devatas.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা বাযোরক্লিষ্টকর্মণ:৷

অপহাস্য ততো বাক্যং কন্যাশতমথাব্রবীত্ ৷৷1.32.18৷৷


তত: thereafter, অক্লিষ্টকর্মণ: of him who accompanies pious and wise acts, তস্য বাযো: that wind-god's, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, অপহাস্য ridiculing him, কন্যাশতম্ hundred maidens, অথ thereafter, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

At the works of the untiringly blowing Wind-god the lunged maidens laughed and said:
অন্তশ্চরসি ভূতানাং সর্বেষাং ত্বং সুরোত্তম! ৷

প্রভাবজ্ঞা: স্ম তে সর্বা: কিমস্মানবমন্যসে৷৷1.32.19৷৷


সুরোত্তম O! Best among devatas, ত্বম্ you, সর্বেষাম্ of everyone, ভূতানাম্ living beings, অন্ত: within, চরসি you move, সর্বা: all of us, তে your, প্রভাবজ্ঞা: স্ম knowers of your valour, অস্মান্ us, কিম্ অবমন্যসে why are you insulting.

"O best among devatas! you move within all living beings, we feel your impact. Why do you insult us?
কুশনাভসুতাস্সর্বা: সমর্থাস্ত্বাং সুরোত্তম!৷

স্থানাচ্চ্যাবযিতুং দেবং রক্ষামস্তু তপো বযম্৷৷1.32.20৷৷


সুরোত্তম O! Best among devatas, সর্বা: বযং all of us, কুশনাভসুতা: daughters of Kusanabha, দেবম্ the divine one, ত্বাম্ you, স্থানাত্ from your authority, চ্যাবযিতুম্ to pull down, সমর্থা: তু are capable, but, তপ: ascetic merit of a virgin, রক্ষাম: we are protecting.

"O best among devatas! we are daughters of Kusanabha, We are capable of pulling you down from your position. We are safe-guarding our ascetic merit as virgins (we could curse you to save our ascetic merit)" of Kusnabha.
মাভূত্স কালো দুর্মেধ: পিতরং সত্যবাদিনম্৷

নাবমন্যস্ব ধর্মেণ স্বযং বরমুপাস্মহে৷৷1.32.21৷৷


দুর্মেধ: O! Foolish one, সত্যবাদিনম্ always speaking truth, পিতরম্ our sire, ন অবমন্যস্ব you may not dishonour, ধর্মেণ by ones own duty, স্বযম্ personally, বরম্ bridegroom, উপাস্মহে will serve, স: that, কাল: time, মাভূত্ let not come.

O wicked one, do not dishonour our father who always speaks the truth. He will choose the bridegrooms righteously. Do not invite death (father may be the cause of your death).
পিতা হি প্রভুরস্মাকং দৈবতং পরমং হি ন:৷

যস্য নো দাস্যতি পিতা স নো ভর্তা ভবিষ্যতি৷৷1.32.22৷৷


অস্মাকম্ for us, পিতা our father, প্রভু: হি is lord indeed, স: he, পরমম্ great, দৈবতম্ god, পিতা father, ন: for us, যস্য to whom so ever, দাস্যতি gives, স: he, ন: for us, ভর্তা husband, ভবিষ্যতি will become.

Our father is our lord. Our father is god to us. Whomsoever our father offers us shall become our husband".
তাসাং তদ্বচনং শ্রুত্বা বাযু: পরমকোপন:৷

প্রবিশ্য সর্বগাত্রাণি বভঞ্জ ভগবান্ প্রভু:৷৷1.32.23৷৷


তাসাম্ those maidens', তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, প্রভু: lord, the powerful one, ভগবান্ the venerable one, বাযু: wind-god, পরমকোপন: exceedingly enraged, সর্বগাত্রাণি all the limbs of their body, প্রবিশ্য having entered, বভঞ্জ twisted.

Having heard the words of those maidens, the most powerful and venerable Wind-god became furious. He entered all the limbs of their bodies, twisted and distorted them.
তা: কন্যা বাযুনা ভগ্না বিবিশুর্নৃপতের্গৃহম্৷

প্রাপতন্ ভুবি সম্ভ্রান্তাস্সলজ্জা স্সাস্রলোচনা:৷৷1.32.24৷৷


বাযুনা by wind-god, ভগ্না: shattered, তা: কন্যা: those maidens, নৃপতে: king's, গৃহম্ residence, বিবিশু: entered, সংভ্রান্তা: agitated, সলজ্জা: overtaken by shame, সাস্রলোচনা: with tears filling their eyes, ভুবি on the ground, প্রাপতন্ fell down.

Their bodies disfigured and shattered by the Wind-god, the maidens with tears flowing from their eyes entered the palace and fell down on the ground, agitated and overtaken by shame.
স চ তা দযিতা দীনা: কন্যা: পরমশোভনা:৷

দৃষ্ট্বা ভগ্নাস্তদা রাজা সম্ভ্রান্ত ইদমব্রবীত্৷৷1.32.25৷৷


স: রাজা the king, তদা then, দযিতা: beloved, দীনা: distressed, পরমশোভনা: extremely beautiful, কন্যা: daughters, ভগ্না: shattered, দৃষ্ট্বা having seen, সম্ভ্রান্ত: agitated, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

The king saw his extremely beautiful beloved daughters distressed and shattered and spoke these words with bewilderment.
কিমিদং কথ্যতাং পুত্র্য: কো ধর্মমবমন্যতে৷

কুব্জা: কেন কৃতা: সর্বা বেষ্টন্ত্যো নাভিভাষথ৷

এবং রাজা বিনিশ্শ্বস্য সমাধিং সন্দধে তত:৷৷1.32.26৷৷


পুত্র্য: O! Daughters, ইদম্ this, কিম্ what?, ক: who?, ধর্মম্ virtue, অবমন্যতে is disregarding, কথ্যতাম্ let it be told, সর্বা: all of you, কুব্জা: hump backed ones, কেন কৃতা: by whom are you disfigured, বেষ্টন্ত্যঃ encircling, নাভিভাষথ you are not speaking, রাজা king, এবম্ in this way, বিনিশ্বস্য heaved a sigh, তত: then, সমাধিম্ concentration of mind, সন্দধে attained.

"O daughters! What has happened? Who has dishonoured virtue? Say it at once. Who has made you hunch-backed? Standing roud me, why are you dumb?" The king heaved a sigh and entered into a state of samadhi.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে দ্বাত্রিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the thirtysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.