Sloka & Translation

Audio

[Kusanabha praises his daughters for the courage and tolerance shown towards the Wind-god the birth of Brahmadatta and his marriage with the daughters of Kusanabha.]

தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா குஷநாபஸ்ய தீமத:.

ஷிரோபிஷ்சரணௌ ஸ்பரிஷ்ட்வா கந்யாஷதமபாஷத৷৷1.33.1৷৷


தீமத: of sagacious, தஸ்ய குஷநாபஸ்ய of that Kusanabha's, தத்வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, கந்யாஷதம் the hundred maidens, ஷிரோபி: with their heads, சரணௌ his feet, ஸ்பரிஷ்ட்வா having touched, அபாஷத said.

On hearing the words of sagacious Kusanabha, his hundred daughters touched his feet with their heads and said:
வாயுஸ்ஸர்வாத்மகோ ராஜந்! ப்ரதர்ஷயிதுமிச்சதி.

அஷுபஂ மார்கமாஸ்தாய ந தர்மஂ ப்ரத்யவேக்ஷதே৷৷1.33.2৷৷


ராஜந் O! King, ஸர்வாத்மக: all pervading, வாயு: wind-god, அஷுபம் foul, மார்கம் way, ஆஸ்தாய having taken recourse, ப்ரதர்ஷயிதும் to outrage, இச்சதி is desiring, தர்மம் the law of morality, ந ப்ரத்யவேக்ஷதே does not consider.

"O king, the all-pervading Wind-god, having taken recourse to foul means intended to outrage our modesty without and moral compunction.
பிதரிமத்யஸ்ஸ்ம பத்ரஂ தே ஸ்வச்சந்தே ந வயஂ ஸ்திதா:.

பிதரஂ நோ வரிணீஷ்வ த்வஂ யதி நோ தாஸ்யதே தவ৷৷1.33.3৷৷


வயம் we, பிதரிமத்ய: ஸ்ம: have our father, தே பத்ரம் may prosperity be to you, ஸ்வச்சந்தே freely, ந ஸ்திதா: (we are) not situated, ந: us, தவ to you, தாஸ்யதே யதி whether he gives, த்வம் you, ந: our, பிதரம் father, வரிணீஷ்வ request.

We have our father who is dear to us. Hence we do not have freedom to choose. You may ask our father if he is willing to give us (in marriage).
தேந பாபாநுபந்தேந வசநஂ ந ப்ரதீச்சதா.

ஏவஂ ப்ருவந்த்யஸ்ஸர்வாஸ்ஸ்ம வாயுநா நிஹதா பரிஷம்৷৷1.33.4৷৷


ஏவம் in this way, ப்ருவந்த்ய: while we were speaking, ஸர்வா: all of us, பாபாநுபந்தேந by the sinful one, வசநம் our words, ந ப்ரதீச்சதா without accepting, தேந வாயுநா by that wind-god, பரிஷம் greatly, நிஹதா: we are smitten.

As all of us were speaking thus, the sinful Wind-god, disregarding our words repeatedly assaulted us.
தாஸாஂ தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ராஜா பரமதார்மிக:.

ப்ரத்யுவாச மஹாதேஜா: கந்யாஷதமநுத்தமம்৷৷1.33.5৷৷


பரமதார்மிக: the highly virtuous one, மஹாதேஜா: highly powerful, ராஜா the king, தாஸாம் theirs, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, அநுத்தமம் excellent, கந்யாஷதம் hundred daughters, ப்ரத்யுவாச replied.

The deeply religious and highly powerful king, having heard those words of his one hundred exceptional daughters, replied:
க்ஷாந்தஂ க்ஷமாவதாஂ புத்ர்ய: கர்தவ்யஂ ஸுமஹத்கரிதம்.

ஐகமத்யமுபாகம்ய குலஂ சாவேக்ஷிதஂ மம৷৷1.33.6৷৷


புத்ர்ய: you, Daughters!, க்ஷமாவதாம் of those having forberance, கர்தவ்யம் fit to be done, க்ஷாந்தம் forbearance, கரிதம் has been done, ஸுமஹத் great, ஐகமத்யம் unanimity, உபாகம்ய taking recourse to, மம my, குலஂ ச dynasty, அவேக்ஷிதம் is taken into consideration.

"O daughters! you have done a great act of forgiveness of which only the tolerant are capable. By taking a united stand, you have protected the honour of my dynasty.
அலங்காரோ ஹி நாரீணாஂ க்ஷமா து புருஷஸ்ய வா.

துஷ்கரஂ தச்ச யத் க்ஷாந்தஂ த்ரிதஷேஷு விஷேஷத:৷৷1.33.7৷৷

யாதரிஷீ வ: க்ஷமா புத்ர்யஸ்ஸர்வாஸாமவிஷேஷத:.


நாரீணாம் for women, புருஷஸ்ய வா or for men, க்ஷமா forbearance, அலங்காரோ ஹி is an ornament, க்ஷாந்தம் இதி யத் which act of forgiving, தத் துஷ்கரம் that one is difficult, த்ரிதஷேஷு even for gods, விஷேஷத: especially difficult, புத்ர்ய: Daughters!, வ: all of you, ஸர்வாஸாம் for the rest, அவிஷேஷத: without difference, யாதரிஷீ similar to that.

Whether for women or men forgiveness is an ornament. It is difficult even for gods. For you, daughters, to show it without any difference of opinion is especially hard.
க்ஷமா தாநஂ க்ஷமா யஜ்ஞஃ க்ஷமா ஸத்யஂ ஹி புத்ரிகா:৷৷1.33.8৷৷

க்ஷமா யஷ: க்ஷமா தர்ம: க்ஷமயா நிஷ்டிதஂ ஜகத்.


க்ஷமா forbearance, தாநம் charity, க்ஷமா forbearance, யஜ்ஞஃ sacrifice, புத்ரிகா: Daughters!, க்ஷமா forbearance, ஸத்யஂ ஹி is truth indeed, க்ஷமா forberance, யஷ: glory, க்ஷமா forbearance, தர்ம: virtue, ஜகத் the universe, க்ஷமயா by forbearance, நிஷ்டிதம் is supported.

"Forbearance is charity, forbearance is sacrifice, forbearance is truth, forbearance is glory and forbearance is virtue. O daughters, the universe is supported by forbearance".
விஸரிஜ்ய கந்யா: காகுத்ஸ்த! ராஜா த்ரிதஷவிக்ரம:৷৷1.33.9৷৷

மந்த்ரஜ்ஞோ மந்த்ரயாமாஸ ப்ரதாநஂ ஸஹ மந்த்ரிபி:.

தேஷகாலௌ ப்ரதாநஸ்ய ஸதரிஷே ப்ரதிபாதநம்৷৷1.33.10৷৷


காகுத்ஸ்த O! Rama, த்ரிதஷவிக்ரம: a man endowed with the prowess of celestials, மந்த்ரஜ்ஞ: one who is well-versed in counselling, ராஜா the king, கந்யா: daughters, விஸரிஜ்ய leaving, மந்த்ரிபி: ஸஹ along with ministers, ப்ரதாநம் bestowing of maidens, மந்த்ரயாமாஸ consulted, ப்ரதாநஸ்ய for bestowing, தேஷகாலௌ proper time and place, ஸதரிஷே for a suitable person, ப்ரதிபாதநம் about giving in marriage (consulted).

"O Rama! after sending away his daughters, the king endowed with the power of the celestials and well-versed in the art of counselling, consulted his ministers about a suitable person for marriage of his daughters at proper time and place.
ஏதஸ்மிந்நேவ காலே து சூலீ நாம மஹாதபா:.

ஊர்த்வரேதாஷ்ஷுபாசாரோ ப்ராஹ்மஂ தப உபாகமத்৷৷1.33.11৷৷


ஏதஸ்மிந் காலே ஏவ during the same time, மஹாதபா: a great ascetic, ஊர்த்வரேதா: living in celebacy, ஷுபாசார: having clean and auspicious behaviour, சூலீ நாம named Chuli, ப்ராஹ்மம் in pursuit of knowledge of Brahman, தப: austerities, உபாகமத் obtained.

At that time a great and virtuous ascetic named Chuli living in celebacy was performing austerities in pursuit of the knowledge of Brahman.
தப்யந்தஂ தமரிஷிஂ தத்ர கந்தர்வீ பர்யுபாஸதே.

ஸோமதா நாம பத்ரஂ தே ஊர்மிலா தநயா ததா৷৷1.33.12৷৷


ததா then, தத்ர there, தப்யந்தம் him who was performing austerities, தம் றஷிம் that Rishi, ஊர்மிலா தநயா daughter of Urmila, ஸோமதா நாம nymph named Somada, கந்தர்வீ Gandharva maiden, பர்யுபாஸதே doing service, தே பத்ரம் prosperity to you.

When he was performing austerities, a nymph named Somada, daughter of Urmila, used to serve him. Prosperity to you!
ஸா ச தஂ ப்ரணதா பூத்வா ஷுஷ்ரூஷணபராயணா.

உவாஸ காலே தர்மிஷ்டா தஸ்யாஸ்துஷ்டோபவத்குரு:৷৷1.33.13৷৷


ஸா ச she, தம் that Chuli, ப்ரணதா பூத்வா bowing down, ஷுஷ்ரூஷணபராயணா devoted to his service, தர்மிஷ்டா adhering to virtue, உவாஸ lived, காலே in a proper time, குரு: the spiritual guide, தஸ்யா: in her, துஷ்ட: அபவத் was gratified.

Somada rendered her services with devotion and humility. There she lived a religious life. In the might time her spiritual guide was satisfied with her services.
ஸ ச தாஂ காலயோகேந ப்ரோவாச ரகுநந்தந.

பரிதுஷ்டோஸ்மி பத்ரஂ தே கிஂ கரோமி தவ ப்ரியம்৷৷1.33.14৷৷


ஸ: ச that maharshi Chuli, காலயோகேந when her services have come to fruition with the passage of time, தாம் addressing her, ப்ரோவாச said, பரிதுஷ்ட: அஸ்மி I am pleased, தே பத்ரம் posperity to you, தவ to you, கிம் what, ப்ரியம் favour, கரோமி shall I do?

When her services came to a fruition with the passage of time, maharshi Chuli, spoke to her: 'I am pleased with you. What favour shall I do for you? May you be prosperous!'
பரிதுஷ்டஂ முநிஂ ஜ்ஞாத்வா கந்தர்வீ மதுரஸ்வரா.

உவாச பரமப்ரீதா வாக்யஜ்ஞா வாக்யகோவிதம்৷৷1.33.15৷৷


முநிம் sage, பரிதுஷ்டம் gratified, ஜ்ஞாத்வா having known, மதுரஸ்வரா in sweet tone, வாக்யஜ்ஞா knower of words, கந்தர்வீ gandharvi, பரமப்ரீதா who was exceedingly delighted, வாக்யகோவிதம் proficient speech, உவாச said.

Having perceived that the sage was satisfied, the gandharva who was skilled in speech said exceedingly delighted to the sage in a sweet voice.
லக்ஷ்ம்யா ஸமுதிதோ ப்ராஹ்ம்யா ப்ரஹ்மபூதோ மஹாதபா:.

ப்ராஹ்மேண தபஸா யுக்தஂ புத்ரமிச்சாமி தார்மிக৷৷1.33.16৷৷


மஹாதபா: possessing great ascetism, ப்ராஹ்ம்யா relating to Brahmana, லக்ஷ்ம்யா lustre, ஸமுதித: endowed with, ப்ரஹ்மபூத: like Brahma, தார்மிக O! Righteous one, ப்ராஹ்மேண relating to Brahma, தபஸா யுக்தம் endowed with ascestic virtues, புத்ரம் son, இச்சாமி I am desiring.

Bestowed with the great asceticism and brilliance of a brahmin, you look like Brahma. O righteous one, I desire a son endowed with the ascetic virtues of a brahmin.
அபதிஷ்சாஸ்மி பத்ரஂ தே பார்யா சாஸ்மி ந கஸ்யசித்.

ப்ராஹ்மேணோபகதாயாஷ்ச தாதுமர்ஹஸி மே ஸுதம்৷৷1.33.17৷৷


அபதி: ச அஸ்மி I am without husband, தே பத்ரம் prosperity to you, கஸ்ய சித் to any one, பார்யா wife, நாஸ்மி I am not, உபகதாயா: having taken refuge in you, மே to me, ப்ராஹ்மேண with the power of penance, ஸுதம் son, தாதும் அர்ஹஸி it behoves of you to bestow.

I am without a husband, my sire. I am not a wife to any one. Since I have taken refuge in you, you are competent to bestow on me a son with the power of your penance".
தஸ்யா: ப்ரஸந்நோ ப்ரஹ்மர்ஷிர்ததௌ புத்ரமநுத்தமம்.

ப்ரஹ்மதத்த இதி க்யாதஂ மாநஸஂ சூலிநஸ்ஸுதம்৷৷1.33.18৷৷


தஸ்யா: to her, ப்ரஸந்ந: pleased, ப்ரஹ்மர்ஷி: Brahmarshi, சூலிந: of Chuli, மாநஸம் born through the will of his mind, ஸுதம் son, ப்ரஹ்மதத்த இதி Brahmadatta, க்யாதம் well-known, அநுத்தமம் excellent, புத்ரம் son, ததௌ gave.

Pleased with her, brahmarshi Chuli gave her an excellent son to be well-known as Brahmadatta born through the will of his mind.
ஸ ராஜா ஸௌமதேயஸ்து புரீமத்யவஸத்ததா.

காஂபில்யாஂ பரயா லக்ஷ்ம்யா தேவராஜோ யதா திவம்৷৷1.33.19৷৷


ஸௌமதேய: the son of Somada, ஸ: ராஜா that king Brahmadatta, ததா then, தேவராஜ: Devendra, திவஂ யதா like heaven, காஂபில்யாம் Kampilya, புரீம் city, பரயா with great, லக்ஷ்ம்யா prosperity, அத்யவஸத் lived.

Then king Brahmadatta, son of Somada, lived in the city of Kampilya with great
prosperity like Indra in heaven.
ஸ புத்திஂ கரிதவாந் ராஜா குஷநாபஸ்ஸுதார்மிக:.

ப்ரஹ்மதத்தாய காகுத்ஸ்த! தாதுஂ கந்யாஷதஂ ததா৷৷1.33.20৷৷


காகுத்ஸ்த O! Rama, ததா then, ஸுதார்மிக: highly righteous, ராஜா king, ஸ: குஷநாப: Kusanabha, கந்யாஷதம் hundred daughters, ப்ரஹ்மதத்தாய to Brahmadatta, தாதும் to give, புத்திஂ thinking, கரிதவாந் decided.

O Rama, then the highly righteous king Kusanabha decided to give his hundred daughters to Brahmadatta".
தமாஹூய மஹாதேஜா ப்ரஹ்மதத்தஂ மஹீபதி:.

ததௌ கந்யாஷதஂ ராஜா ஸுப்ரீதேநாந்தராத்மநா৷৷1.33.21৷৷


மஹாதேஜா: highly powerful, மஹீபதி: lord of the earth, ராஜா king, தம் ப்ரஹ்மதத்தம் that Brahmadatta, ஆஹூய having invited, ஸுப்ரீதேந with highly pleased, அந்தராத்மநா heart, கந்யாஷதம் a hundred daughters, ததௌ gave.

The lord of the earth, highly powerful king Kusanabha invited Brahmadatta, and gave his hundred daughters in marriage to him with a heart highly pleased.
யதாக்ரமஂ தத: பாணீந் ஜக்ராஹ ரகுநந்தந.

ப்ரஹ்மதத்தோ மஹீபாலஸ்தாஸாஂ தேவபதிர்யதா৷৷1.33.22৷৷


ரகுநந்தந O! Rama, தேவபதிர்யதா resembling devendra, ப்ரஹ்மதத்த: மஹீபால: king Brahmadatta, தத: then, யதாக்ரமம் in due order, தாஸாம் those maidens', பாணீந் hand, ஜக்ராஹ received.

O son of Raghu's dynasty! that king Brahmadatta resembling Indra received the hands of those maidens' in due order.
ஸ்பரிஷ்டமாத்ரே தத: பாணௌ விகுப்ஜா விகதஜ்வரா:.

யுக்தா: பரமயா லக்ஷ்ம்யா பபு: கந்யாஷதஂ ததா৷৷1.33.23৷৷ரி32


தத: thereafter, பாணௌ hand, ஸ்பரிஷ்டமாத்ரே with mere touch, ததா then, கந்யாஷதம் hundred daughters, விகுப்ஜா: were devoid of hump back, விகதஜ்வரா: free from anguish, பரமயா great, லக்ஷ்ம்யா splendour, யுக்தா: endowed with, பபு: shone.

Thereafter, with the mere touch of his hand, the hundred daughters were cured of their hump- back and freed from anguish. They assumed great beauty.
ஸ தரிஷ்ட்வா வாயுநா முக்தா: குஷநாபோ மஹீபதி:.

பபூவ பரமப்ரீதோ ஹர்ஷஂ லேபே புந:புந:৷৷1.33.24৷৷


மஹீபதி: king, ஸ: குஷநாப: Kusanabha, வாயுநா by wind-god, முக்தா: released, தரிஷ்ட்வா having seen, பரமப்ரீத: immensely pleased, பபூவ became, புந: புந: again and again, ஹர்ஷம் delight, லேபே obtained.

King Kusanabha, having seen his daughters released from disfigurement caused by the Wind-god was immensely pleased. He experienced waves of delight.
கரிதோத்வாஹஂ து ராஜாநஂ ப்ரஹ்மதத்தஂ மஹீபதி:.

ஸதாரஂ ப்ரேஷயாமாஸ ஸோபாத்யாயகணஂ ததா৷৷1.33.25৷৷


ததா then, மஹீபதி: king, கரிதோத்வாஹம் having performed marriage, ஸதாரம் together with his wives, ஸோபாத்யாயகணம் in the assembly of priests, ராஜாநம் king, ப்ரஹ்மதத்தம் Brahmadatta, ப்ரேஷயாமாஸ sent him to his kingdom.

Then the king along with his queens performed the marriage of his daughters in the assembly of priests and sent them with Brahmadatta (to his kingdom).
ஸோமதாபி ஸுஸஂஹரிஷ்டா புத்ரஸ்ய ஸதரிஷீஂ க்ரியாம்.

யதாந்யாயஂ ச கந்தர்வீ ஸ்நுஷாஸ்தா: ப்ரத்யநந்தத৷৷1.33.26৷৷


கந்தர்வீ gandharva woman, ஸோமதாபி Somada also,ஸுஸஂஹரிஷ்டா well pleased, புத்ரஸ்ய son's, ஸதரிஷீம் fit and proper, க்ரியாம் acts, தா: ஸ்நுஷா: those daughters-in-law, யதாந்யாயஂ properly, ப்ரத்யநந்தத praised.

Somada the gandharvi was exeedingly delighted with her daughters-in-law and praised her son for his right action.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டேண்டே த்ரயஸ்த்ரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the thirtythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.