Sloka & Translation

Audio

[The birth of Gadhi-commendation of Kausiki-description of mid-night.]

கரிதோத்வாஹே கதே தஸ்மிந் ப்ரஹ்மதத்தே ச ராகவ.

அபுத்ர: புத்ரலாபாய பௌத்ரீமிஷ்டிமகல்பயத்৷৷1.34.1৷৷


ராகவ O! Rama, தஸ்மிந் ப்ரஹ்மதத்தே when that Brahmadatta, கரிதோத்வாஹே got married, கதே had gone, அபுத்ர: king without sons, புத்ரலாபாய in order to obtain a son, பௌத்ரீம் இஷ்டிம் Putreshti, அகல்பயத் performed.

"O son of Raghu's dynasty (Rama)! Brahmadatta got married and left for his kingdom. Now a putreshti was performed by king Kusanabha in order to beget a son.
இஷ்ட்யாஂ து வர்தமாநாயாஂ குஷநாபஂ மஹீபதிம்.

உவாச பரமோதார: குஷோ ப்ரஹ்மஸுதஸ்ததா৷৷1.34.2৷৷


ததா then, இஷ்ட்யாம் when Putreshti, வர்தமாநாயாம் was being performed, பரமோதார: highly generous, ப்ரஹ்மஸுத: son of Brahma, குஷ: Kusa, குஷநாபமஹீபதிம் king Kusanabha, உவாச spoke.

Then, while putreshti was on Kusa the highly generous son of Brahma, said to king Kusanabha :
புத்ரஸ்தே ஸதரிஷ: புத்ர பவிஷ்யதி ஸுதார்மிக:.

காதிஂ ப்ராப்ஸ்யஸி தேந த்வஂ கீர்திஂ லோகே ச ஷாஷ்வதீம்৷৷1.34.3৷৷


புத்ர O! My son, தே ஸதரிஷ: similar to yourself, ஸுதார்மிக: highly virtuous, புத்ர: son, பவிஷ்யதி will be born, காதிம் named Gadhi, ப்ராப்ஸ்யஸி you will obtain, தேந by him, த்வம் you, ஷாஷ்வதீம் everlasting, லோகே in this world, கீர்திஂ ச fame also (will obtain).

"O son, a highly virtuous son named Gadhi, similar to you will be born. Because of him you will obtain everlasting fame throughtout this world".
ஏவமுக்த்வா குஷோ ராம! குஷநாபஂ மஹீபதிம்.

ஜகாமாகாஷமாவிஷ்ய ப்ரஹ்மலோகஂ ஸநாதநாம்৷৷1.34.4৷৷


ராம O! Rama, குஷ: Kusa, மஹீபதிம் king, குஷநாபம் Kusanabha, ஏவம் in this way, உக்த்வா having spoken, ஆகாஷம் the sky, ஆவிஷ்ய having entered, ஸநாதநம் eternal, ப்ரஹ்மலோகம் Brahmaloka, ஜகாம had gone.

"O Rama! so saying to king Kusanabha, Kusa left through space for the eternal Brahmaloka".
கஸ்ய சித்த்வத காலஸ்ய குஷநாபஸ்ய தீமத:.

ஜஜ்ஞே பரமதர்மிஷ்டோ காதிரித்யேவ நாமத:৷৷1.34.5৷৷


அத thereafter, கஸ்யசித்காலஸ்ய after sometime, தீமத: of the sagacious, குஷநாபஸ்ய Kusanabha's, பரமதர்மிஷ்ட: supremely righteous one, நாமத: by name, காதி: இத்யேவ known as Gadhi, ஜஜ்ஞே was born.

After some time, a supremely righteous son by name Gadhi was born to the sagacious Kusanabha.
ஸ பிதா மம காகுத்ஸ்த! காதி: பரமதார்மிக:.

குஷவஂஷப்ரஸூதோஸ்மி கௌஷிகோ ரகுநந்தந ৷৷1.34.6৷৷


காகுத்ஸ்த O! Rama, பரமதார்மிக: highly virtuous, ஸ: காதி: Gadhi, மம பிதா my father, ரகுநந்தந O! Rama, குஷவஂஷப்ரஸூத: born in the family of Kusa, கௌஷிக: அஸ்மி I am known as Kausika.

O son of Raghu's dynasty! the highly virtuous Gadhi is my father. I am known as Kausika being born in the family of Kusa.
பூர்வஜா பகிநீ சாபி மம ராகவ! ஸுவ்ரதா.

நாம்நா ஸத்யவதீ நாம றசீகே ப்ரதிபாதிதா৷৷1.34.7৷৷


ராகவ O! Rama, ஸுவ்ரதா adherent of best religious practices, நாம்நா by name, ஸத்யவதீ நாம as Satyavati, மம my, பூர்வஜா பகிநீ elder sister, றசீகே for Richika, ப்ரதிபாதிதா was bestowed.

O Raghava! adherent of best religious practices, is my elder sister well known by name Satyavati. She was bestowed in marriage to Richika.
ஸஷரீரா கதா ஸ்வர்கஂ பர்தாரமநுவர்திநீ.

கௌஷிகீ பரமோதாரா ப்ரவரித்தா ச மஹாநதீ৷৷1.34.8৷৷


பர்தாரம் her husband, அநுவர்திநீ following, ஸஷரீரா with human body, ஸ்வர்கம் heaven, கதா had gone, பரமோதாரா highly generous, கௌஷிகீ named Kausiki, மஹாநதீ sacred river, ப்ரவரித்தா ச flowed.

Following her husband my highly generous sister reached heaven with her human body and down assuming the form of a sacred river, flowed Kausiki.
திவ்யா புண்யோதகா ரம்யா ஹிமவந்தமுபாஷ்ரிதா.

லோகஸ்ய ஹிதகாமார்தஂ ப்ரவரித்தா பகிநீ மம৷৷1.34.9৷৷


லோகஸ்ய for the world, ஹிதகாமார்தம் for the welfare and pleasure, ப்ரவரித்தா flowed, திவ்யா divine, புண்யோதகா sacred waters, ரம்யா beautiful, மம my, பகிநீ sister, ஹிமவந்தம் Himavat mountain, உபாஷ்ரிதா took asylum.

Conferring the benefit of the other world and worldly pleasures on men my sister Kausiki who is divine and beautiful having sacred waters took resort in Himavat mountain and started flowing from there.
ததோஹஂ ஹிமவத்பார்ஷ்வே வஸாமி நிரதஸ்ஸுகம்.

பகிந்யாஂ ஸ்நேஹஸஂயுக்த: கௌஷிக்யாஂ ரகுநந்தந৷৷1.34.10৷৷


ரகுநந்தந O! Rama, தத: then onwards, பகிந்யாம் in my sister, கௌஷிக்யாம் in Kausiki, ஸ்நேஹஸஂயுக்த: possessed of affection, அஹம் I, நிரத: enjoying, ஹிமவத்பார்ஷ்வே on the side of Himavat mountain, ஸுகம் happily, வஸாமி I am living.

O son of the Raghus', from then onwards with affection towards my sister Kausiki, I am living happily in the vicinity of Himavat mountains.
ஸா து ஸத்யவதீ புண்யா ஸத்யே தர்மே ப்ரதிஷ்டிதா.

பதிவ்ரதா மஹாபாகா கௌஷிகீ ஸரிதாஂ வரா৷৷1.34.11৷৷


ஸா ஸத்யவதீ that Satyavati, புண்யா sacred, ஸத்யே in truth, தர்மே in righteousness, ப்ரதிஷ்டிதா established, பதிவ்ரதா chaste, மஹாபாகா holy, ஸரிதாஂ வரா best among rivers, கௌஷிகீ Kausiki.

Satyavati is sacred, firmly established in truth and righteousness. She is chaste holy and best among rivers. She is known as river Kausiki.
அஹஂ ஹி நியமாத்ராம! ஹித்வா தாஂ ஸமுபாகத:.

ஸித்தாஷ்ரமமநுப்ராப்ய ஸித்தோஸ்மி தவ தேஜஸா৷৷1.34.12৷৷


ராம Rama, அஹம் ஹி I indeed, நியமாத் for religious observance, தாஂ ஹித்வா leaving her, ஸமுபாகத: have come, ஸித்தாஷ்ரமம் Siddha ashrama, அநுப்ராப்ய having reached, தவ by your, தேஜஸா valour, ஸித்த: அஸ்மி I have fulfilled my desire.

Rama, for the sake of observance of austerity I have come to Siddhaashrama leaving her behind. Having reached here, I have fulfilled my desire through your valour.
ஏஷா ராம! மமோத்பத்திஸ்ஸ்வஸ்ய வஂஷஸ்ய கீர்திதா.

தேஷஸ்ய ச மஹாபாஹோ! யந்மாஂ த்வஂ பரிபரிச்சஸி৷৷1.34.13৷৷


மஹாபாஹோ O! Mighty armed one, ராம O! Rama, ஏஷா மம this is my, ஸ்வஸ்ய வஂஷஸ்ய my family's, தேஷஸ்ய ச of the place also, உத்பத்தி: origin, கீர்திதா narrated, யத் which, த்வம் you, மாம் me, பரிபரிச்சஸி are asking for.

O mighty-armed Rama! since you asked me I narrated this, my origin, the history of my family and the history of this place.
கதோர்தராத்ர: காகுத்ஸ்த! கதா: கதயதோ மம.

நித்ராமப்யேஹி பத்ரஂ தே மா பூத்விக்நோத்வநீஹ ந:৷৷1.34.14৷৷


காகுத்ஸ்த O! Rama, மம for me, கதா: stories, கதயத: while narrating, அர்தராத்ர: midnight, கத: has passed by, நித்ராம் sleep, அப்யேஹி acquire, தே பத்ரம் prosperity to you, இஹ here, ந: for us, அத்வநி on the way, விக்ந: obstacles, மாபூத் let not take place.

O son of the Kakusthas! while telling my stories, midnight has passed by. Go to sleep now. Prosperity to you. Let there be no obstacles on our way.
நிஷ்பந்தாஸ்தரவஸ்ஸர்வே நிலீநமரிகபக்ஷிண:.

நைஷேந தமஸா வ்யாப்தா திஷஷ்ச ரகுநந்தந৷৷1.34.15৷৷


ரகுநந்தந O! Rama, ஸர்வே தரவ: all trees, நிஷ்பந்தா: are motionless, நிலீந மரிகபக்ஷிண: with beasts and birds resting calmed, திஷஷ்ச all directions, நைஷேந relating to night, தமஸா with the darkness, வ்யாப்தா: pervaded.

O son of the Raghus'! the trees stand motionless, with the beasts and birds calm, all directions are pervaded with darkness.
ஷநைர்வியுஜ்யதே ஸந்த்யா நபோ நேத்ரைரிவாவரிதம் .

நக்ஷத்ரதாராகஹநஂ ஜ்யோதிர்பிரிவ பாஸதே৷৷1.34.16৷৷


ஸந்த்யா evening time, ஷநை: gradually, வியுஜ்யதே is separated, நக்ஷத்ரதாராகஹநம் filled with stars and planets, நப: sky, ஜ்யோதிர்பி: இவ as if with shining stars, நேத்ரை: eyes, ஆவரிதம் இவ like covered, பாஸதே is shining.

Evening has gradually disappeared. The sky is littered with stars and planets gleaming points of light as though they are the eyes of the skies.
உத்திஷ்டதி ச ஷீதாஂஷுஷ்ஷஷீ லோகதமோநுத:.

ஹ்லாதயந் ப்ராணிநாஂ லோகே மநாஂஸி ப்ரபயா விபோ৷৷1.34.17৷৷


விபோ O! Rama, ஷீதாஂஷு: having cool rays, ஷஷி moon, லோகதமோநுத: dispelling the darkness of world, ப்ரபயா with moon light, லோகே in this world, ப்ராணிநாம் of the living beings, மநாஂஸி minds, ஹ்லாதயந் delighting, உத்திஷ்டதி is rising higher and higher.

O Lord! the Moon with his cool rays, dispelling the darkness of the earth and delighting the minds of all living beings in this world, is rising higher and higher.
நைஷாநி ஸர்வபூதாநி ப்ரசரந்தி ததஸ்தத:.

யக்ஷராக்ஷஸஸங்காஷ்ச ரௌத்ராஷ்ச பிஷிதாஷநா:৷৷1.34.18৷৷


நைஷாநி nocturnal, ஸர்வபூதாநி all living beings, யக்ஷராக்ஷஸஸங்காஷ்ச groups of yakshas and rakshasas, ரௌத்ரா: dreadful, பிஷிதாஷநாஷ்ச eaters of human flesh, ததஸ்தத: here and there, ப்ரசரந்தி are moving.

All nocturnal creatures groups of yakshas and rakshasas and dreadful eaters of human flesh are moving here and there".
ஏவமுக்த்வா மஹாதேஜா விரராம மஹாமுநி:.

ஸாது ஸாத்விதி தஂ ஸர்வே றஷயோ ஹ்யப்யபூஜயந்৷৷1.34.19৷৷


மஹாதேஜா: highly lustrous, மஹாமுநி: great ascetic, ஏவம் உக்த்வா having spoken in this way, விரராம rested, ஸர்வே முநய: all sages, ஸாது ஸாது இதி well said, well said, thus, தம் him, அப்யபூஜயந் praised.

Having spoken thus the highly lustrous, great ascetic rested. All sages praised him,
saying, "well-said! well-said!"
குஷிகாநாமயஂ வஂஷோ மஹாந் தர்மபரஸ்ஸதா.

ப்ரஹ்மோபமா மஹாத்மாந: குஷவஂஷ்யா நரோத்தமா:৷৷1.34.20৷৷


குஷிகாநாம் of those belonging to the family of Kusa, அயம் வஂஷ: this is the dynasty, மஹாந் venerable, ஸதா always, தர்மபர: devoted to virtue, குஷவஂஷ்யா: belonging to Kusa dynasty, நரோத்தமா: foremost of men, மஹாத்மாந: highly revered, ப்ரஹ்மோபமா: similar to god Brahma.

This is the family of the Kusas, venerable always devoted to dharma, foremost of men, great like Lord Brahma.
விஷேஷேண பவாநேவ விஷ்வாமித்ரோ மஹாயஷா:.

கௌஷிகீ ஸரிதாஂ ஷ்ரேஷ்டா குலோத்யோதகரீ தவ৷৷1.34.21৷৷


மஹாயஷா: highly illustrious, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, பவாநேவ you, yourself, விஷேஷேண especially (you are similar to Brahma), ஸரிதாம் among rivers, ஷ்ரேஷ்டா the best, கௌஷிகீ Kausiki, தவ your, குலோத்யோதகரீ brightening the image of your dynasty.

"Highly illustrious Viswamitra, you are similar to Brahma. Among the rivers, Kausiki is the best, refurbishing the image of your dynasty".
இதி தைர்முநிஷார்தூலை: ப்ரஷஸ்த: குஷிகாத்மஜ: .

நித்ராமுபாகமச்ச்ரீமாந் அஸ்தஂகத இவாஂஷுமாந்৷৷1.34.22৷৷


இதி In this way, தை: by them, முநிஷார்தூலை: by the best of ascetics, ப்ரஷஸ்த: praised, ஷ்ரீமாந் the auspicious one, குஷிகாத்மஜ: son of Kusika, ஷ்ரீமாந் the lustrous, அஂஷுமாந் Sun, அஸ்தகதமிவ setting behind Asta mountains, நித்ராம் sleep, உபாகமத் obtained.

In this way, adored by the best of ascetics, the auspicious son of Kusika, went to sleep like the lustrous Sun setting.
ராமோபி ஸஹஸௌமித்ரி: கிஞ்சிதாகதவிஸ்மய:.

ப்ரஷஸ்ய முநிஷார்தூலஂ நித்ராஂ ஸமுபஸேவதே৷৷1.34.23৷৷


ஸஹ ஸௌமித்ரி: along with Lakshmana, ராமோபி Rama also, கிஞ்சித் little, ஆகதவிஸ்மய: with surprise, முநிஷார்தூலம் to the best of ascetics, ப்ரஷஸ்ய praising, நித்ராம் sleep, ஸமுபஸேவதே enjoyed.

Rama as well as Lakshmana, with a sense of wonder went to sleep full of admiration for the great ascetic.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டேண்டே சதுஸ்த்ரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the thirtyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.