Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra narrates the legend of sacred Ganga]

উপাস্য রাত্রিশেষং তু শোণাকূলে মহর্ষিভি:৷

নিশাযাং সুপ্রভাতাযাং বিশ্বামিত্রোভ্যভাষত৷৷1.35.1৷৷


বিশ্বামিত্র: Visvamitra, রাত্রিশেষম্ rest of the night, মহর্ষিভি: with ascetics, শোণাকূলে on the bank of river Sona, উপাস্য waiting, নিশাযাম্ in the night, সুপ্রভাতাযাম্ at dawn, অভ্যভাষত said.

Viswamitra lay on the bank of Sona with the ascetics, for the rest of the night. (Getting up) at daybreak he said:
সুপ্রভাতা নিশা রাম! পূর্বা সন্ধ্যা প্রবর্ততে৷

উত্তিষ্ঠোত্তিষ্ঠ ভদ্রং তে! গমনাযাভিরোচয ৷৷1.35.2৷৷


রাম Rama, নিশা night, সুপ্রভাতা has gradually turned into a good dawn, পূর্বা সন্ধ্যা time for early morning devotions, প্রবর্ততে is commencing, উত্তিষ্ঠ arise, উত্তিষ্ঠ arise, তে ভদ্রম্ prosperity to you, গমনায for journey, অভিরোচয be inclined.

"Rama, the night makes way for the dawn. It is time for morning rituals. Arise, arise! May the day bring good news! Get ready for the onward journey".
তচ্ছ্রুত্বা বচনং তস্য কৃত্বা পৌর্বাহ্ণিকীং ক্রিযাম্ ৷

গমনং রোচযামাস বাক্যং চেদমুবাচ হ৷৷1.35.3৷৷


তস্য his, তদ্বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, পৌর্বাহ্ণিকীম্ relating to forenoon, ক্রিযাম্ oblations, কৃত্বা having made, গমনম্ to undertake journey, রোচযামাস inclined, ইদম্ this, বাক্যং চ word also, উবাচ হ spoke.

On hearing his words Rama performed morning oblations and getting ready for the
onward journey spoke:
অযং শোণশ্শুভজলোগাধ: পুলিনমণ্ডিত:৷

কতরেণ পথা ব্রহ্মন্! সন্তরিষ্যামহে বযম্৷৷1.35.4৷৷


ব্রহ্মন্ O! Knower of god, শুভজল: having auspicious waters, পুলিনমণ্ডিত: adorned with sand-banks, অযম্ this, শোণ: Sona river, অগাধ: is deep, বযম্ we, কতরেণ by which, পথা way, সন্তরিষ্যামহে traverse.

"O knower of Brahman! Clean waters of this river are adorned with sand-banks. This Sona is deep. Which way shall we cross this river?
এবমুক্তস্তু রামেণ বিশ্বামিত্রোব্রবীদিদম্ ৷

এষ পন্থা মযোদ্দিষ্টো যেন যান্তি মহর্ষয:৷৷1.35.5৷৷


রামেণ By Rama, এবম্ thus, উক্ত: having been addressed, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke, মহর্ষয: ascetics, যেন by which way, যান্তি are going, এষ: this, পন্থা: way, মযা by me, উদ্দিষ্ট: determined.

Having been addressed by Rama thus Viswamitra said, "We shall take the way the ascetics have gone before".
এবমুক্তা মহর্ষযো বিশ্বামিত্রেণ ধীমতা৷

পশ্যন্তস্তে প্রযাতা বৈ বনানি বিবিধানি চ৷৷1.35.6৷৷


ধীমতা by the wise, বিশ্বামিত্রেণ by Visvamitra, এবম্ thus, উক্তা: spoken, তে মহর্ষয: those ascetics, বিবিধানি various, বনানি woods, পশ্যন্ত: seeing, প্রযাতা: journeyed onwards.

With these words of the wise Viswamitra the ascetics moved forward surveying various forests.
তে গত্বা দূরমধ্বানং গতের্ধদিবসে তদা৷

জাহ্নবীং সরিতাং শ্রেষ্ঠাং দদৃশুর্মুনিসেবিতাম্৷৷1.35.7৷৷


তে they, দূরম্ distant, অধ্বানম্ way, গত্বা having gone, তদা then, অর্ধদিবসে in a half-day, গতে having passed, মুনিসেবিতাম্ worshipped by ascetics, সরিতাম্ among rivers, শ্রেষ্ঠাম্ the best, জাহ্নবীম্ river Jahnavi, দদৃশু: saw.

After travelling a long distance for half a day, they saw Jahnavi, the best among rivers haunted or worshipped by ascetics.
তাং দৃষ্ট্বা পুণ্যসলিলাং হংসসারসসেবিতাম্৷

বভূবুর্মুদিতা স্সর্বে মুনযস্সহ রাঘবা:৷৷1.35.8৷৷


পুণ্যসলিলাম্ having sacred waters, হংসসারসসেবিতাম্ attended by swans and cranes, তাম্ দৃষ্ট্বা having seen that (river Ganga), সহরাঘবা: along with Rama and Lakshmana, সর্বে মুনয: all the sages, মুদিতা: বভূবু: were delighted.

On seeing the river Ganga with swans and cranes floating on the surface of the sacred waters, all the sages including the sons of the Raghus (Rama and Lakshmana) were delighted.
তস্যাস্তীরে ততশ্চক্রুস্ত আবাসপরিগ্রহম্৷

ততস্স্নাত্বা যথান্যাযং সন্তর্প্য পিতৃদেবতা:৷৷1.35.9৷৷

হুত্বা চৈবাগ্নিহোত্রাণি প্রাশ্য চামৃতবদ্ধবি: ৷

বিবিশুর্জাহ্নবীতীরে শুচৌ মুদিতমানসা:৷৷1.35.10৷৷

বিশ্বামিত্রং মহাত্মানং পরিবার্য সমন্তত:৷


তত: then, তে they, তস্যা: river's, তীরে on the bank, আবাসপরিগ্রহম্ adopting as habitation, চক্রু: made, তত: then, স্নাত্বা having bathed, যথান্যাযম্ as per tradition, পিতৃদেবতা: the ancestors, সন্তর্প্য having satisfied by offering waters, অগ্নিহোত্রাণি হুত্বা after lighting their sacrificial fires, অমৃতবত্ like nectar, হবি: having oblations (offerings), প্রাশ্য partaking, মুদিতমানসা: with joyful hearts, মহাত্মানম্ the illustrious, বিশ্বামিত্রম্ Viswamitra, সমন্তত: on all sides, পরিবার্য surrounding, শুচৌ in a sacred, জাহ্নবীতীরে bank of river Jahnavi, বিবিশু: entered.

The birds had made the bank of the river their home. They (Rama and Lakshmana) took a dip and offered traditional oblations to ancestors. Thereafter they lighted the sacrificial fire and made customary offerings to the fire and partook of the nectar-like remains. With cheerful hearts they stood round the illustrious Viswamitra and entered the sacred bank of Jahnavi.
অথ তত্র তদা রামো বিশ্বামিত্রমথাব্রবীত্৷৷1.35.11৷৷

ভগবন্! শ্রোতুমিচ্ছামি গঙ্গাং ত্রিপথগাং নদীম্৷

ত্রৈলোক্যং কথমাক্রম্য গতা নদনদীপতিম্৷৷1.35.12৷৷


অথ then, রাম: Rama, তদা then, তত্র there, বিশ্বামিত্রম্ addressing Visvamitra, অব্রবীত্ spoke, ভগবন্ O! Venerable one, ত্রিপথগাম্ flowing in three directions, গঙ্গাং নদীম্ about river Ganga, শ্রোতুম্ to listen, ইচ্ছামি I am desirous,ত্রৈলোক্যম্ three worlds, আক্রম্য occupying, নদনদীপতিম্ the sea, the lord of all the rivers, কথম্ how, গতা reached.

Then Rama said to Viswamitra "O venerable one! I wish to know why Ganga flowing in three directions, occupy (purified) the three worlds before entering the sea, the lord of rivers?"
চোদিতো রামবাক্যেন বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷

বৃদ্ধিং জন্ম চ গঙ্গাযা বক্তুমেবোপচক্রমে৷৷1.35.13৷৷


রামবাক্যেন by Rama's words, চোদিত: prompted, বিশ্বামিত্র: মহামুনি: maharshi Visvamitra, গঙ্গাযা: river Ganga's, জন্ম birth, বৃদ্ধিং চ progress, বক্তুম্ to tell, উপচক্রমে commenced.

Prompted by Rama's words, maharshi Viswamitra started narrating the account of the birth and progress of river Ganga.
শৈলেন্দ্রো হিমবান্নাম ধাতূনামাকরো মহান্৷

তস্য কন্যাদ্বযং রাম রূপেণাপ্রতিমং ভুবি৷৷1.35.14৷৷


রাম Rama, ধাতূনাম্ for ores, মহান্ great, আকর: treasure-trove, হিমবন্নাম named Himavn, শৈলেন্দ্র: king of mountains, তস্য for him, রূপেণ in loveliness, ভুবি in this earth, অপ্রতিমম্ unrivalled, কন্যাদ্বযম্ two daughters.

"O Rama! the great mountain named Himavan is a treasure-trove of ores. He is the king of mountains. He had two daughters, unrivalled in beauty in this world.
যা মেরুদুহিতা রাম! তযোর্মাতা সুমধ্যমা৷

নাম্না মনোরমা নাম পত্নী হিমবত: প্রিযা৷৷1.35.15৷৷


রাম O! Rama, নাম্না by name, মনোরমা নাম well -known as Manorama, যা সুমধ্যমা she of beautiful waist, মেরুদুহিতা daughter of mount Meru, হিমবত: Himavat's, প্রিযা beloved, পত্নী wife, তযো: for both them, মাতা mother.

O Rama! Himavan's beloved of beautiful waist, well-known by the name of Manorama is the daughter of Mount Meru. She is the mother to both the daughters.
তস্যাং গঙ্গেযমভবজ্জ্যেষ্ঠা হিমবতস্সুতা৷

উমা নাম দ্বিতীযাভূন্নাম্না তস্যৈব রাঘব৷৷1.35.16৷৷


রাঘব Rama, ইযম্ গঙ্গা this Ganga, হিমবত: Himavat's, জ্যেষ্ঠা eldest, সুতা daughter, তস্যাম্ অভবত্ born to her, তস্যৈব for him only, নাম্না by name, উমা নাম well-known as Uma, দ্বিতীযা অভূত্ a second daughter was born.

O son of the Raghus! this Ganga was born to Manorama as Himavan's eldest daughter. A second one born to him was well-known by the name of Uma.
অথ জ্যেষ্ঠাং সুরাস্সর্বে দেবতার্থচিকীর্ষযা৷

শৈলেন্দ্রং বরযামাসুর্গঙ্গাং ত্রিপথগাং নদীম্৷৷1.35.17৷৷


অথ thereafter, সর্বে সুরা: all devatas, দেবতার্থচিকীর্ষযা desirous of fulfilling some purpose of devatas, ত্রিপথগাম্ flowing in three directions, নদীম্ river, জ্যেষ্ঠাম্ eldest daughter, গঙ্গাং Ganga, শৈলেন্দ্রম্ king of mountains, বরযামাসু: proposed.

Thereupon all the devatas desirous of deriving some advantage proposed that the eldest daughter of the king of mountains, Ganga, flowing in three directions be given to them.
দদৌ ধর্মেণ হিমবান্ তনযাং লোকপাবনীম্৷

স্বচ্ছন্দপথগাং গঙ্গাং ত্রৈলোক্যহিতকাম্যযা৷৷1.35.18৷৷


হিমবান্ Himavan, ধর্মেণ having followed his duty, ত্রৈলোক্যহিতকাম্যযা intent on doing welfare for three worlds, লোকপাবনীম্ sanctifying whole world, স্বচ্ছন্দপথগাম্ flowing at her free will, তনযাম্ daughter, গঙ্গাম্ Ganga, দদৌ gave.

In order to do good to the three worlds Himavan, rooted in dharma gifted his eldest daughter Ganga who sanctifies the whole world by flowing at her free will৷৷
প্রতিগৃহ্য ততো দেবাস্ত্রিলোকহিতকারিণ:৷

গঙ্গামাদায তেগচ্ছন্ কৃতার্থেনান্তরাত্মনা৷৷1.35.19৷৷


তত: then, তে দেবা: those devatas, ত্রিলোকহিতকারিণ: doing good for the three worlds, গঙ্গাম্ Ganga, প্রতিগৃহ্য having received, আদায taking her, কৃতার্থেন with a sense of fulfillment, অন্তরাত্মনা with the mind, অগচ্ছন্ had gone.

The devatas having received Ganga committed to the welfare of the three worlds went back to their abodes with a sense of fulfilment in their mind.
যা চান্যা শৈলদুহিতা কন্যাসীদ্রঘুনন্দন!৷

উগ্রং সা ব্রতমাস্থায তপস্তেপে তপোধনা৷৷1.35.20৷৷


রঘুনন্দন O! Delight of Raghus, Rama, অন্যা the other, শৈলদুহিতা daughter of the mountain (Himavan), যা কন্যা আসীত্ that maiden lived, সা তপোধনা that maiden with asceticism as her wealth, উগ্রম্ severe, ব্রতম্ vow, আস্থায adopting, তপ: austerities, তেপে observed.

O Delight of the Raghus! The other daughter of the mountain Himavan was a maiden whose wealth was tapas. She pursued a vow and observed severe austerities.
উগ্রেণ তপসা যুক্তাং দদৌ শৈলবরস্সুতাম্৷

রুদ্রাযাপ্রতিরূপায উমাং লোকনমস্কৃতাম্৷৷1.35.21৷৷


শৈলবর: the best of Mountains, (Himavan), উগ্রেণ with severe, তপসা austerities, যুক্তাম্ endowed with, লোকনমস্কৃতাম্ venerated by the whole world, সুতাম্ daughter, উমাম্ Uma, অপ্রতিরূপায unrivalled, রুদ্রায for Rudra, দদৌ gave.

Himavan the best of mountains gave his daughter Uma associated with severe
austerities and venerated by the whole world in marriage to the unrivalled Rudra.
এতে তে শৈলরাজস্য সুতে লোকনমস্কৃতে৷

গঙ্গা চ সরিতাং শ্রেষ্ঠা উমাদেবী চ রাঘব৷৷1.35.22৷৷


রাঘব O! Rama, সরিতাম্ among rivers, শ্রেষ্ঠা excellent, গঙ্গা Ganga, উমাদেবী চ Uma devi, এতে both of them, শৈলরাজস্য king of Mountains, Himavan's, লোকনমস্কৃতে worshipped by the world, তে both, সুতে daughters.

O son of the Raghus! Ganga, the holiest of rivers and Uma devi are two daughters of the king of the mountains, (Himavan). They are worshipped by the entire world.
এতত্তে সর্বমাখ্যাতং যথা ত্রিপথগা নদী৷

খং গতা প্রথমং তাত গতিং গতিমতাং বর ৷৷1.35.23৷৷


গতিমতাম্ among those having marvellous gait, বর best, তাত O! Child, ত্রিপথগা নদী three-way flowing river, প্রথমম্ firstly, যথা as, খম্ গতা reached the sky, এতত্ সর্বম্ all this, আখ্যাতম্ is communicated to you.

O child with a marvellous gait! I have related to you about Ganga flowing across the three worlds, Ganga who reached the heaven first and all that.
সৈষা সুরনদী রম্যা শৈলেন্দ্রস্য সুতা তদা৷

সুরলোকং সমারূঢা বিপাপা জলবাহিনী৷৷1.35.24৷৷


রম্যা beautiful, বিপাপা without sins, জলবাহিনী flowing with water, সা এষা the same, শৈলেন্দ্রস্য Himavan's, সুতা daughter, তদা then, সুরনদী divine river, সুরলোকম্ heavens, সমারূঢা ascended.

The divine Ganga, daughter of Himavan, beautiful and sinless, carrying a large volume of water ascended the heavens".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে পঞ্চত্রিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the thirtyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.