Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra narrates the legend of sacred Ganga]

உபாஸ்ய ராத்ரிஷேஷஂ து ஷோணாகூலே மஹர்ஷிபி:.

நிஷாயாஂ ஸுப்ரபாதாயாஂ விஷ்வாமித்ரோப்யபாஷத৷৷1.35.1৷৷


விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ராத்ரிஷேஷம் rest of the night, மஹர்ஷிபி: with ascetics, ஷோணாகூலே on the bank of river Sona, உபாஸ்ய waiting, நிஷாயாம் in the night, ஸுப்ரபாதாயாம் at dawn, அப்யபாஷத said.

Viswamitra lay on the bank of Sona with the ascetics, for the rest of the night. (Getting up) at daybreak he said:
ஸுப்ரபாதா நிஷா ராம! பூர்வா ஸந்த்யா ப்ரவர்ததே.

உத்திஷ்டோத்திஷ்ட பத்ரஂ தே! கமநாயாபிரோசய ৷৷1.35.2৷৷


ராம Rama, நிஷா night, ஸுப்ரபாதா has gradually turned into a good dawn, பூர்வா ஸந்த்யா time for early morning devotions, ப்ரவர்ததே is commencing, உத்திஷ்ட arise, உத்திஷ்ட arise, தே பத்ரம் prosperity to you, கமநாய for journey, அபிரோசய be inclined.

"Rama, the night makes way for the dawn. It is time for morning rituals. Arise, arise! May the day bring good news! Get ready for the onward journey".
தச்ச்ருத்வா வசநஂ தஸ்ய கரித்வா பௌர்வாஹ்ணிகீஂ க்ரியாம் .

கமநஂ ரோசயாமாஸ வாக்யஂ சேதமுவாச ஹ৷৷1.35.3৷৷


தஸ்ய his, தத்வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, பௌர்வாஹ்ணிகீம் relating to forenoon, க்ரியாம் oblations, கரித்வா having made, கமநம் to undertake journey, ரோசயாமாஸ inclined, இதம் this, வாக்யஂ ச word also, உவாச ஹ spoke.

On hearing his words Rama performed morning oblations and getting ready for the
onward journey spoke:
அயஂ ஷோணஷ்ஷுபஜலோகாத: புலிநமண்டித:.

கதரேண பதா ப்ரஹ்மந்! ஸந்தரிஷ்யாமஹே வயம்৷৷1.35.4৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Knower of god, ஷுபஜல: having auspicious waters, புலிநமண்டித: adorned with sand-banks, அயம் this, ஷோண: Sona river, அகாத: is deep, வயம் we, கதரேண by which, பதா way, ஸந்தரிஷ்யாமஹே traverse.

"O knower of Brahman! Clean waters of this river are adorned with sand-banks. This Sona is deep. Which way shall we cross this river?
ஏவமுக்தஸ்து ராமேண விஷ்வாமித்ரோப்ரவீதிதம் .

ஏஷ பந்தா மயோத்திஷ்டோ யேந யாந்தி மஹர்ஷய:৷৷1.35.5৷৷


ராமேண By Rama, ஏவம் thus, உக்த: having been addressed, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, இதம் these words, அப்ரவீத் spoke, மஹர்ஷய: ascetics, யேந by which way, யாந்தி are going, ஏஷ: this, பந்தா: way, மயா by me, உத்திஷ்ட: determined.

Having been addressed by Rama thus Viswamitra said, "We shall take the way the ascetics have gone before".
ஏவமுக்தா மஹர்ஷயோ விஷ்வாமித்ரேண தீமதா.

பஷ்யந்தஸ்தே ப்ரயாதா வை வநாநி விவிதாநி ச৷৷1.35.6৷৷


தீமதா by the wise, விஷ்வாமித்ரேண by Visvamitra, ஏவம் thus, உக்தா: spoken, தே மஹர்ஷய: those ascetics, விவிதாநி various, வநாநி woods, பஷ்யந்த: seeing, ப்ரயாதா: journeyed onwards.

With these words of the wise Viswamitra the ascetics moved forward surveying various forests.
தே கத்வா தூரமத்வாநஂ கதேர்ததிவஸே ததா.

ஜாஹ்நவீஂ ஸரிதாஂ ஷ்ரேஷ்டாஂ ததரிஷுர்முநிஸேவிதாம்৷৷1.35.7৷৷


தே they, தூரம் distant, அத்வாநம் way, கத்வா having gone, ததா then, அர்ததிவஸே in a half-day, கதே having passed, முநிஸேவிதாம் worshipped by ascetics, ஸரிதாம் among rivers, ஷ்ரேஷ்டாம் the best, ஜாஹ்நவீம் river Jahnavi, ததரிஷு: saw.

After travelling a long distance for half a day, they saw Jahnavi, the best among rivers haunted or worshipped by ascetics.
தாஂ தரிஷ்ட்வா புண்யஸலிலாஂ ஹஂஸஸாரஸஸேவிதாம்.

பபூவுர்முதிதா ஸ்ஸர்வே முநயஸ்ஸஹ ராகவா:৷৷1.35.8৷৷


புண்யஸலிலாம் having sacred waters, ஹஂஸஸாரஸஸேவிதாம் attended by swans and cranes, தாம் தரிஷ்ட்வா having seen that (river Ganga), ஸஹராகவா: along with Rama and Lakshmana, ஸர்வே முநய: all the sages, முதிதா: பபூவு: were delighted.

On seeing the river Ganga with swans and cranes floating on the surface of the sacred waters, all the sages including the sons of the Raghus (Rama and Lakshmana) were delighted.
தஸ்யாஸ்தீரே ததஷ்சக்ருஸ்த ஆவாஸபரிக்ரஹம்.

ததஸ்ஸ்நாத்வா யதாந்யாயஂ ஸந்தர்ப்ய பிதரிதேவதா:৷৷1.35.9৷৷

ஹுத்வா சைவாக்நிஹோத்ராணி ப்ராஷ்ய சாமரிதவத்தவி: .

விவிஷுர்ஜாஹ்நவீதீரே ஷுசௌ முதிதமாநஸா:৷৷1.35.10৷৷

விஷ்வாமித்ரஂ மஹாத்மாநஂ பரிவார்ய ஸமந்தத:.


தத: then, தே they, தஸ்யா: river's, தீரே on the bank, ஆவாஸபரிக்ரஹம் adopting as habitation, சக்ரு: made, தத: then, ஸ்நாத்வா having bathed, யதாந்யாயம் as per tradition, பிதரிதேவதா: the ancestors, ஸந்தர்ப்ய having satisfied by offering waters, அக்நிஹோத்ராணி ஹுத்வா after lighting their sacrificial fires, அமரிதவத் like nectar, ஹவி: having oblations (offerings), ப்ராஷ்ய partaking, முதிதமாநஸா: with joyful hearts, மஹாத்மாநம் the illustrious, விஷ்வாமித்ரம் Viswamitra, ஸமந்தத: on all sides, பரிவார்ய surrounding, ஷுசௌ in a sacred, ஜாஹ்நவீதீரே bank of river Jahnavi, விவிஷு: entered.

The birds had made the bank of the river their home. They (Rama and Lakshmana) took a dip and offered traditional oblations to ancestors. Thereafter they lighted the sacrificial fire and made customary offerings to the fire and partook of the nectar-like remains. With cheerful hearts they stood round the illustrious Viswamitra and entered the sacred bank of Jahnavi.
அத தத்ர ததா ராமோ விஷ்வாமித்ரமதாப்ரவீத்৷৷1.35.11৷৷

பகவந்! ஷ்ரோதுமிச்சாமி கங்காஂ த்ரிபதகாஂ நதீம்.

த்ரைலோக்யஂ கதமாக்ரம்ய கதா நதநதீபதிம்৷৷1.35.12৷৷


அத then, ராம: Rama, ததா then, தத்ர there, விஷ்வாமித்ரம் addressing Visvamitra, அப்ரவீத் spoke, பகவந் O! Venerable one, த்ரிபதகாம் flowing in three directions, கங்காஂ நதீம் about river Ganga, ஷ்ரோதும் to listen, இச்சாமி I am desirous,த்ரைலோக்யம் three worlds, ஆக்ரம்ய occupying, நதநதீபதிம் the sea, the lord of all the rivers, கதம் how, கதா reached.

Then Rama said to Viswamitra "O venerable one! I wish to know why Ganga flowing in three directions, occupy (purified) the three worlds before entering the sea, the lord of rivers?"
சோதிதோ ராமவாக்யேந விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.

வரித்திஂ ஜந்ம ச கங்காயா வக்துமேவோபசக்ரமே৷৷1.35.13৷৷


ராமவாக்யேந by Rama's words, சோதித: prompted, விஷ்வாமித்ர: மஹாமுநி: maharshi Visvamitra, கங்காயா: river Ganga's, ஜந்ம birth, வரித்திஂ ச progress, வக்தும் to tell, உபசக்ரமே commenced.

Prompted by Rama's words, maharshi Viswamitra started narrating the account of the birth and progress of river Ganga.
ஷைலேந்த்ரோ ஹிமவாந்நாம தாதூநாமாகரோ மஹாந்.

தஸ்ய கந்யாத்வயஂ ராம ரூபேணாப்ரதிமஂ புவி৷৷1.35.14৷৷


ராம Rama, தாதூநாம் for ores, மஹாந் great, ஆகர: treasure-trove, ஹிமவந்நாம named Himavn, ஷைலேந்த்ர: king of mountains, தஸ்ய for him, ரூபேண in loveliness, புவி in this earth, அப்ரதிமம் unrivalled, கந்யாத்வயம் two daughters.

"O Rama! the great mountain named Himavan is a treasure-trove of ores. He is the king of mountains. He had two daughters, unrivalled in beauty in this world.
யா மேருதுஹிதா ராம! தயோர்மாதா ஸுமத்யமா.

நாம்நா மநோரமா நாம பத்நீ ஹிமவத: ப்ரியா৷৷1.35.15৷৷


ராம O! Rama, நாம்நா by name, மநோரமா நாம well -known as Manorama, யா ஸுமத்யமா she of beautiful waist, மேருதுஹிதா daughter of mount Meru, ஹிமவத: Himavat's, ப்ரியா beloved, பத்நீ wife, தயோ: for both them, மாதா mother.

O Rama! Himavan's beloved of beautiful waist, well-known by the name of Manorama is the daughter of Mount Meru. She is the mother to both the daughters.
தஸ்யாஂ கங்கேயமபவஜ்ஜ்யேஷ்டா ஹிமவதஸ்ஸுதா.

உமா நாம த்விதீயாபூந்நாம்நா தஸ்யைவ ராகவ৷৷1.35.16৷৷


ராகவ Rama, இயம் கங்கா this Ganga, ஹிமவத: Himavat's, ஜ்யேஷ்டா eldest, ஸுதா daughter, தஸ்யாம் அபவத் born to her, தஸ்யைவ for him only, நாம்நா by name, உமா நாம well-known as Uma, த்விதீயா அபூத் a second daughter was born.

O son of the Raghus! this Ganga was born to Manorama as Himavan's eldest daughter. A second one born to him was well-known by the name of Uma.
அத ஜ்யேஷ்டாஂ ஸுராஸ்ஸர்வே தேவதார்தசிகீர்ஷயா.

ஷைலேந்த்ரஂ வரயாமாஸுர்கங்காஂ த்ரிபதகாஂ நதீம்৷৷1.35.17৷৷


அத thereafter, ஸர்வே ஸுரா: all devatas, தேவதார்தசிகீர்ஷயா desirous of fulfilling some purpose of devatas, த்ரிபதகாம் flowing in three directions, நதீம் river, ஜ்யேஷ்டாம் eldest daughter, கங்காஂ Ganga, ஷைலேந்த்ரம் king of mountains, வரயாமாஸு: proposed.

Thereupon all the devatas desirous of deriving some advantage proposed that the eldest daughter of the king of mountains, Ganga, flowing in three directions be given to them.
ததௌ தர்மேண ஹிமவாந் தநயாஂ லோகபாவநீம்.

ஸ்வச்சந்தபதகாஂ கங்காஂ த்ரைலோக்யஹிதகாம்யயா৷৷1.35.18৷৷


ஹிமவாந் Himavan, தர்மேண having followed his duty, த்ரைலோக்யஹிதகாம்யயா intent on doing welfare for three worlds, லோகபாவநீம் sanctifying whole world, ஸ்வச்சந்தபதகாம் flowing at her free will, தநயாம் daughter, கங்காம் Ganga, ததௌ gave.

In order to do good to the three worlds Himavan, rooted in dharma gifted his eldest daughter Ganga who sanctifies the whole world by flowing at her free will৷৷
ப்ரதிகரிஹ்ய ததோ தேவாஸ்த்ரிலோகஹிதகாரிண:.

கங்காமாதாய தேகச்சந் கரிதார்தேநாந்தராத்மநா৷৷1.35.19৷৷


தத: then, தே தேவா: those devatas, த்ரிலோகஹிதகாரிண: doing good for the three worlds, கங்காம் Ganga, ப்ரதிகரிஹ்ய having received, ஆதாய taking her, கரிதார்தேந with a sense of fulfillment, அந்தராத்மநா with the mind, அகச்சந் had gone.

The devatas having received Ganga committed to the welfare of the three worlds went back to their abodes with a sense of fulfilment in their mind.
யா சாந்யா ஷைலதுஹிதா கந்யாஸீத்ரகுநந்தந!.

உக்ரஂ ஸா வ்ரதமாஸ்தாய தபஸ்தேபே தபோதநா৷৷1.35.20৷৷


ரகுநந்தந O! Delight of Raghus, Rama, அந்யா the other, ஷைலதுஹிதா daughter of the mountain (Himavan), யா கந்யா ஆஸீத் that maiden lived, ஸா தபோதநா that maiden with asceticism as her wealth, உக்ரம் severe, வ்ரதம் vow, ஆஸ்தாய adopting, தப: austerities, தேபே observed.

O Delight of the Raghus! The other daughter of the mountain Himavan was a maiden whose wealth was tapas. She pursued a vow and observed severe austerities.
உக்ரேண தபஸா யுக்தாஂ ததௌ ஷைலவரஸ்ஸுதாம்.

ருத்ராயாப்ரதிரூபாய உமாஂ லோகநமஸ்கரிதாம்৷৷1.35.21৷৷


ஷைலவர: the best of Mountains, (Himavan), உக்ரேண with severe, தபஸா austerities, யுக்தாம் endowed with, லோகநமஸ்கரிதாம் venerated by the whole world, ஸுதாம் daughter, உமாம் Uma, அப்ரதிரூபாய unrivalled, ருத்ராய for Rudra, ததௌ gave.

Himavan the best of mountains gave his daughter Uma associated with severe
austerities and venerated by the whole world in marriage to the unrivalled Rudra.
ஏதே தே ஷைலராஜஸ்ய ஸுதே லோகநமஸ்கரிதே.

கங்கா ச ஸரிதாஂ ஷ்ரேஷ்டா உமாதேவீ ச ராகவ৷৷1.35.22৷৷


ராகவ O! Rama, ஸரிதாம் among rivers, ஷ்ரேஷ்டா excellent, கங்கா Ganga, உமாதேவீ ச Uma devi, ஏதே both of them, ஷைலராஜஸ்ய king of Mountains, Himavan's, லோகநமஸ்கரிதே worshipped by the world, தே both, ஸுதே daughters.

O son of the Raghus! Ganga, the holiest of rivers and Uma devi are two daughters of the king of the mountains, (Himavan). They are worshipped by the entire world.
ஏதத்தே ஸர்வமாக்யாதஂ யதா த்ரிபதகா நதீ.

கஂ கதா ப்ரதமஂ தாத கதிஂ கதிமதாஂ வர ৷৷1.35.23৷৷


கதிமதாம் among those having marvellous gait, வர best, தாத O! Child, த்ரிபதகா நதீ three-way flowing river, ப்ரதமம் firstly, யதா as, கம் கதா reached the sky, ஏதத் ஸர்வம் all this, ஆக்யாதம் is communicated to you.

O child with a marvellous gait! I have related to you about Ganga flowing across the three worlds, Ganga who reached the heaven first and all that.
ஸைஷா ஸுரநதீ ரம்யா ஷைலேந்த்ரஸ்ய ஸுதா ததா.

ஸுரலோகஂ ஸமாரூடா விபாபா ஜலவாஹிநீ৷৷1.35.24৷৷


ரம்யா beautiful, விபாபா without sins, ஜலவாஹிநீ flowing with water, ஸா ஏஷா the same, ஷைலேந்த்ரஸ்ய Himavan's, ஸுதா daughter, ததா then, ஸுரநதீ divine river, ஸுரலோகம் heavens, ஸமாரூடா ascended.

The divine Ganga, daughter of Himavan, beautiful and sinless, carrying a large volume of water ascended the heavens".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே பஞ்சத்ரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the thirtyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.