Sloka & Translation

Audio

[The devatas create obstacles to the marital bliss of Maheswara and Parvati--Goddess Parvati curses the devatas and the mother earth.]

উক্তবাক্যে মুনৌ তস্মিন্নুভৌ রাঘবলক্ষ্মণৌ৷

প্রতিনন্দ্য কথাং বীরাবূচতুর্মুনিপুঙ্গবম্৷৷1.36.1৷৷


তস্মিন্ মুনৌ when that ascetic, উক্তবাক্যে had spoken the words, বীরৌ two heroes, রাঘবলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, উভৌ both, কথাম্ story, প্রতিনন্দ্য enjoying, মুনিপুঙ্গবম্ pre-eminent ascetic, ঊচতু: uttered.

While Viswamitra pre-eminent ascetic among the sages was telling the story (of Ganga) to the heroic Rama and Lakshmana, they extolled it and enquired:
ধর্মযুক্তমিদং ব্রহ্মন্! কথিতং পরমং ত্বযা ৷

দুহিতুশ্শৈলরাজস্য জ্যেষ্ঠাযা বক্তুমর্হসি৷৷1.36.2৷৷

বিস্তরং বিস্তরজ্ঞোসি দিব্যমানুষসম্ভবম্৷


ব্রহ্মন্ O! Divine sage, ধর্মযুক্তম্ endowed with righteousness, পরমম্ supreme, ইদম্ this story, ত্বযা by you, কথিতম্ has been narrated, শৈলরাজস্য king of mountains Himavan's, জ্যেষ্ঠাযা: of the eldest, দুহিতু: daughter's, দিব্যমানুষসম্ভবম্ happened in the celestial and mortal world, বিস্তরম্ detailed story, বক্তুম্ to tell, অর্হসি it is worthy of you, বিস্তরজ্ঞ: অসি you are conversant with the details.

"O Brahman! sage, this excellent story set in righteousness has been narrated by you.
Since you are conversant with the details, you can befittingly tell the story in detail, pertaining to the eldest daughter of king of the mountains and the events that happened in the celestial and mortal worlds
ত্রীন্ পথো হেতুনা কেন প্লাবযেল্লোকপাবনী৷৷1.36.3৷৷

কথং গঙ্গা ত্রিপথগা বিশ্রুতা সরিদুত্তমা৷

ত্রিষু লোকেষু ধর্মজ্ঞ! কর্মভি: কৈস্সমন্বিতা৷৷1.36.4৷৷


লোকপাবনী purifying the worlds, কেন হেতুনা for what reason, ত্রীন্ three, পথ: paths, প্লাবযেত্ should be over-flowing with waters? ধর্মজ্ঞ O! Knower of righteousness, ত্রিপথগা Tripathaga (three-way flowing), গঙ্গা Ganga, কৈ: by which, কর্মভি: actions, অন্বিতা endowed with, ত্রিষু লোকেষু in three worlds, সরিদুত্তমা excellent among rivers, বিশ্রুতা well known.

Why does Ganga, the purifier of the worlds overflow the three paths (worlds)? O knower of dharma what deed made, Tripathaga (flowing in three directions) Ganga well-known in the three worlds as the best (holiest) of all rivers"?
তথা ব্রুবতি কাকুত্স্থে বিশ্বামিত্রস্তপোধন:৷

নিখিলেন কথাং সর্বামৃষিমধ্যে ন্যবেদযত্৷৷1.36.5৷৷


কাকুত্স্থে when Rama, তথা ব্রুবতি was thus speaking, তপোধন: sage with asceticism as his wealth, সর্বাম্ entire, কথাম্ story, নিখিলেন completely, ঋষিমধ্যে amidst sages, ন্যবেদযত্ revealed.

Having heard the words of the son of the Kakusthas, Viswamitra, vested with the wealth of asceticism, revealed the complete story in detail in the presence of the sages.
পুরা রাম! কৃতোদ্বাহো নীলকণ্ঠো মহাতপা:৷

দৃষ্ট্বা চ স্পৃহযা দেবীং মৈথুনাযোপচক্রমে৷৷1.36.6৷৷


রাম O! Rama, পুরা in ancient times, কৃতোদ্বাহ: got married, মহাতপা: mighty ascetic, নীলকণ্ঠ: lord Siva, দেবীম্ goddess, Uma, দৃষ্ট্বা having seen, স্পৃহযা with intense desire, মৈথুনায for enjoying marital bliss, উপচক্রমে commenced.

"O Rama, in ancient times, great ascetic the blue-neck Lord Siva got married to goddess Uma charmed with her beauty he indulged in sexual enjoyment with intense
passion.
শিতিকণ্ঠস্য দেবস্য দিব্যং বর্ষশতং গতম্৷

ন চাপি তনযো রাম! তস্যামাসীত্ পরন্তপ!৷৷1.36.7৷৷


পরন্তপ O! Tormentor of enemies, রাম O! Rama, দেবস্য of the lord, শিতিকণ্ঠস্য Siva's, দিব্যম্ celestial, বর্ষশতম্ hundred years, গতম্ was over, অপি চ even then, তস্যাম্ in her (the womb of goddess Parvati), তনয: son, ন আসীত্ was not born.

O Rama, tormentor of enemies, while Lord Siva was thus absorbed in sexual enjoyment, a hundred (celestial) years passed but no son was born to them.
ততো দেবাস্সমুদ্বিগ্না: পিতামহপুরোগমা:৷

যদিহোত্পদ্যতে ভূতং কস্তত্প্রতিসহিষ্যতে৷৷1.36.8৷৷


তত: then, পিতামহপুরোগমা: with Brahma in the forefront, দেবা: devatas, ইহ here, now in this goddess, যত্ which, ভূতম্ offspring, উত্পদ্যতে will be born, তত্ that, ক: who, প্রতিসহিষ্যতে will be able to bear, সমুদ্বিগ্না: were exceedingly alarmed.

"Then the devatas led by Brahma were exceedingly alarmed. 'Who will be able to bear the power of the offspring if it is born here and now', they reflected.
অভিগম্য সুরাস্সর্বে প্রণিপত্যেদমব্রুবন্৷

দেব দেব মহাদেব লোকস্যাস্য হিতে রত ৷৷1.36.9৷৷

সুরাণাং প্রণিপাতেন প্রসাদং কর্তুমর্হসি৷


সুরা: devatas, সর্বে all, অভিগম্য approaching Siva, প্রণিপত্য paying obeisance, ইদম্ these words, অব্রুবন্ spoke, দেবদেব O! God of devatas, অস্য লোকস্য for this world, হিতে রত engaged in doing welfare of all, মহাদেব O! Mahadeva, সুরাণাম্ for celestials, প্রণিপাতেন with salutations, প্রসাদম্ mercy, কর্তুম্ অর্হসি capable of doing it.

All devatas approached Siva and paying their obeisance said, "O God of the gods engaged in the welfare of all! O Mahadeva! accept our salutations! Be king which you can be (if you will)".
ন লোকা ধারযিষ্যন্তি তব তেজস্সুরোত্তম ৷৷1.36.10৷৷

ব্রাহ্মেণ তপসা যুক্তো দেব্যা সহ তপশ্চর৷

ত্রৈলোক্যহিতকামার্থং তেজস্তেজসি ধারয ৷৷1.36.11৷৷


সুরোত্তম O! Best among gods, তব your, তেজ: energy, লোকা: worlds, ন ধারযিষ্যন্তি cannot contain, ব্রাহ্মেণ in conformity vedas, তপসা by yogic penance, যুক্ত: endowed with, দেব্যা সহ in the company with Parvati, তপ: austerities, চর engage yourself, ত্রৈলোক্যহিতকামার্থম্ with the intention of doing welfare for three worlds, তেজ: energy, তেজসি in your energy, ধারয retain.

"O best among the gods, the worlds cannot contain your energy (the son born of your energy) You may engage yourself in penance in the company of Uma in conformity with the Vedas. Retain your energy in your body for the welfare of the three worlds."
দেবতানাং বচশ্শ্রুত্বা সর্বলোকমহেশ্বর:৷

বাঢমিত্যব্রবীত্সর্বান্পুনশ্চৈবমুবাচ হ ৷৷1.36.12৷৷


সর্বলোকমহেশ্বর: ruler of all the worlds, দেবতানাম্ devata's, বচ: words, শ্রুত্বা having heard, বাঢম্ "Be it so", ইতি thus, অব্রবীত্ said, পুনশ্চ again, এবম্ these words, উবাচ হ spoke.

Mahadeva, ruler of the all the worlds, having heard the words of devatas, said "Be it so" Further:
ধারযিষ্যাম্যহং তেজস্তেজস্যেব সহোমযা৷

ত্রিদশা: পৃথিবী চৈব নির্বাণমধিগচ্ছতু৷৷1.36.13৷৷


উমযা সহ together with Uma, অহম্ I, তেজ: vital fluid, তেজস্যেব in my energy (body), ধারযিষ্যামি I shall preserve, ত্রিদশা: devatas, পৃথিবী চৈব earth also, নির্বাণম্ peace, অধিগচ্ছতু obtain.
"
"Together with Uma I will preserve the semen in my body thereby the devatas and also the earth will have peace.
যদিদং ক্ষুভিতং স্থানান্মম তেজো হ্যনুত্তমম্৷

ধারযিষ্যতি কস্তন্মে ব্রুবন্তু সুরসত্তমা:৷৷1.36.14৷৷


মম my , অনুত্তমম্ excellent, যত্ ইদম্ তেজ: if this vital fluid, স্থানাত্ from its own place, ক্ষুভিতম্ is shaken, তত্ then, ক: who, ধারযিষ্যতি will contain? সুরসত্তমা: best of devatas, মে to me, ব্রুবন্তু tell.

"Who will contain this exceptional vital fluid of mine if shaken from its own place? O best of devatas! tell me".
এবমুক্তাস্সুরাস্সর্বে প্রত্যূচুর্বৃষভধ্বজম্৷

যত্তেজ: ক্ষুভিতং হ্যেতত্তদ্ধরা ধারযিষ্যতি৷৷1.36.15৷৷


এবম্ উক্তা: having been addressed in this way by Iswara, সুরা: সর্বে all devatas, বৃষভধ্বজম্ having flagstaff with bull as his symbol (Iswara), প্রত্যূচু: replied, যত্ তেজ: that vital fluid, ক্ষুভিতম্ disturbed, এতত্ thist one, ধরা earth, ধারযিষ্যতি will contain.

Thus questioned, all the devatas replied to the bearer of the flag with bull as its symbol (Siva), saying, "The earth will contain the disturbed vital fluid".
এবমুক্তস্সুরপতি: প্রমুমোচ মহীতলে৷

তেজসা পৃথিবী যেন ব্যাপ্তা সগিরিকাননা৷৷1.36.16৷৷


এবম্ উক্ত: having been spoken in this way by devatas, সুরপতি: lord of devatas, যেন তেজসা by which vital fluid, সগিরিকাননা including mountains, forests, পৃথিবী earth, ব্যাপ্তা was pervaded, মহীতলে on the earth, প্রমুমোচ released.

Thus replied by the devatas, the god of the gods released his vital fluid on earth. It
pervaded the entire earth including mountains and forests.
ততো দেবা: পুনরিদমূচুশ্চাথ হুতাশনম্৷

প্রবিশ ত্বং মহাতেজো রৌদ্রং বাযুসমন্বিত:৷৷1.36.17৷৷


তত: then, অথ thereafter, দেবা: devatas, পুন: again, হুতাশনম্ fire deity, ইদম্ these words, ঊচু: spoke, ত্বম্ you, বাযুসমন্বিত: followed by wind god, রৌদ্রম্ relating to Rudra, মহাতেজ: mighty energy (creative power), প্রবিশ enter.

Then, the devatas said to the fire-god, "Enter this energy (creative power) related to Rudra followed by the wind-god".
তদগ্নিনা পুনর্ব্যাপ্তং সঞ্জাতশ্শ্বেতপর্বত:৷

দিব্যং শরবণং চৈব পাবকাদিত্যসন্নিভম্৷৷1.36.18৷৷

যত্র জাতো মহাতেজা: কার্তিকেযোগ্নিসম্ভব:৷


অগ্নিনা by fire, ব্যাপ্তম্ pervaded, তত্ that energy, পুন: again, শ্বেতপর্বত: celestial white mountain, সঞ্জাত: became, পাবকাদিত্যসন্নিভম্ resplendent as fire or Sun, দিব্যম্ celestial, শরবণং চৈব became forest of reeds, যত্র in which, মহাতেজা: glorious, অগ্নিসম্ভব: born from fire, কার্তিকেয: son of Krittika, Kartikeya, জাত: was born.

That energy pervaded by fire was transformed into the White Mountain. It turned the forest of reeds (Saravana) (blazing) like the fire or the Sun. From that fire was born the glorious Kartikeya.
অথোমাং চ শিবং চৈব দেবাস্সর্ষিগণাস্তদা৷

পূজযামাসুরত্যর্থং সুপ্রীতমনসস্তত:৷৷1.36.19৷৷


অথ thereafter, সর্ষিগণা: with multitude of saints, দেবা: devatas, তত: for that event, সুপ্রীতমনস: with highly pleased minds, তদা then, উমাং চ goddess Uma, শিবং চৈব Shiva, অত্যর্থম্ with great desire, পূজযামাসু: worshipped.

Thereafter highly pleased with the event the devatas along with the saints worshipped Siva and goddess Uma with deep devotion.
অথ শৈলসুতা রাম! ত্রিদশানিদমব্রবীত্৷

সমন্যুরশপত্সর্বান্ ক্রোধসংরক্তলোচনা৷৷1.36.20৷৷


রাম Rama!, অথ thereafter, শৈলসুতা daughter of mountain Himavan, সমন্যু: with anger, ত্রিদশান্ addressing devatas, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke, ক্রোধসংরক্তলোচনা with reddened eyes because of anger, সর্বান্ all of them, অশপত্ cursed.

"Rama! thereafter Uma, daughter of the mountain (Himavan) with her eyes red with anger cursed all of them:
যস্মান্নিবারিতা চৈব সঙ্গতি: পুত্রকাম্যযা৷

অপত্যং স্বেষু দারেষু তস্মান্নোত্পাদযিষ্যথ৷৷1.36.21৷৷


যস্মাত্ for the reason, পুত্রকাম্যযা with a desire to bear son, সঙ্গতি: union with Mahadeva, নিবারিতা is prevented, তস্মাত্ for that reason, স্বেষু in your, দারেষু wives, অপত্যম্ progeny, নোত্পাদযিষ্যথ you will not produce.

অদ্যপ্রভৃতি যুষ্মাকমপ্রজাস্সন্তু পত্নয:৷৷1.36.22৷৷

এবমুক্ত্বাসুরান্ সর্বান্ শশাপ পৃথিবীমপি৷


অদ্যপ্রভৃতি from today onwards, যুষ্মাকম্ your, পত্নয: wives, অপ্রজা: childless, সন্তু may become, সর্বান্ all, সুরান্ devatas, এবম্ in this way, উত্ত্বা having spoken, পৃথিবীমপি Earth also, শশাপ cursed.

"From today onwards your wives will become childless" cursed Uma. The devatas
were cursed this Even the earth:
অবনে নৈকরূপা ত্বং বহুভার্যা ভবিষ্যসি৷৷1.36.23৷৷

ন চ পুত্রকৃতাং প্রীতিং মত্ক্রোধকলুষীকৃতা ৷

প্রাপ্স্যসি ত্বং সুদুর্মেধে মম পুত্রমনিচ্ছতী৷৷1.36.24৷৷


অবনে O! Earth, ত্বম্ you, নৈকরূপা do not assume one single form, বহুভার্যা as wife of many masters, ভবিষ্যসি you will become, সুদুর্মেধে O evil minded one, মম for me, পুত্রম্ son, অনিচ্ছতী is not to your liking, ত্বম্ you, মত্ক্রোধকলুষীকৃতা fouled as as result of my anger, পুত্রকৃতাম্ on account of a son, প্রীতিং চ pleasure also, ন প্রাপ্স্যসি you will not obtain.

"O Earth! you will assume many forms and become wife of many masters. O evil-minded one, you did not want me to bear a son. Having been fouled as a result of my anger, you will not have the pleasure of having a son, cursed Uma.
তান্ সর্বান্ ব্রীডিতান্ দৃষ্ট্বা সুরান্সুরপতিস্তদা৷

গমনাযোপচক্রাম দিশং বরুণপালিতাম্৷৷1.36.25৷৷


সুরপতি: Mahesvara, তদা then, ব্রীডিতান্ filled with humility, তান্ সর্বান্ all those, সুরান্ devatas, দৃষ্ট্বা having seen, বরুণপালিতাম্ presided over by Varuna (Western direction), দিশম্ direction, গমনায to depart, উপচক্রাম commenced.

"The god of the gods (Mahesvara), seeing all the devatas humiliated began to depart in the westerly direction presided over by Varuna.
স গত্বা তপ আতিষ্ঠত্পার্শ্বে তস্যোত্তরে গিরৌ৷

হিমবত্প্রভবে শৃঙ্গে সহ দেব্যা মহেশ্বর:৷৷1.36.26৷৷


মহেশ্বর: Mahesvara, গিরৌ গত্বা having gone to the (himavat) mountain, তস্য (গিরেঃ) of that Himavat mountain's, উত্তরে in the northern, পার্শ্বে side, হিমবত্প্রভবে born in the Himavat mountain, শৃঙ্গে on a peak, দেব্যা সহ along with goddess Uma, তপ: yogic practices, অতিষ্ঠত্ performed.

"Mahesvara along with goddess Uma, went north of the Himavat mountain and performed penance on a peak.
এষ তে বিস্তরো রাম শৈলপুত্র্যা নিবেদিত:৷

গঙ্গাযা: প্রভবং চৈব শৃণু মে সহলক্ষ্মণ:৷৷1.36.27৷৷


রাম O! Rama, শৈলপুত্র্যা: relating to the daughter of Himavat mountain, Uma, এষ: বিস্তর: this extensive story, তে to you, (কথিত: has been narrated), গঙ্গাযা: চ relating to Ganga, প্রভবম্ her birth, নিবেদিত: described, সহ লক্ষ্মণ: together with Lakshmana, শ্রুণু listen.

"O Rama! this story of the daughter of the mountain has been narrated to you. Now listen with Lakshmana the tale of the birth of Ganga":
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ষট্ত্রিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the thirtysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.