Sloka & Translation

Audio

[The devatas create obstacles to the marital bliss of Maheswara and Parvati--Goddess Parvati curses the devatas and the mother earth.]

உக்தவாக்யே முநௌ தஸ்மிந்நுபௌ ராகவலக்ஷ்மணௌ.

ப்ரதிநந்த்ய கதாஂ வீராவூசதுர்முநிபுங்கவம்৷৷1.36.1৷৷


தஸ்மிந் முநௌ when that ascetic, உக்தவாக்யே had spoken the words, வீரௌ two heroes, ராகவலக்ஷ்மணௌ Rama and Lakshmana, உபௌ both, கதாம் story, ப்ரதிநந்த்ய enjoying, முநிபுங்கவம் pre-eminent ascetic, ஊசது: uttered.

While Viswamitra pre-eminent ascetic among the sages was telling the story (of Ganga) to the heroic Rama and Lakshmana, they extolled it and enquired:
தர்மயுக்தமிதஂ ப்ரஹ்மந்! கதிதஂ பரமஂ த்வயா .

துஹிதுஷ்ஷைலராஜஸ்ய ஜ்யேஷ்டாயா வக்துமர்ஹஸி৷৷1.36.2৷৷

விஸ்தரஂ விஸ்தரஜ்ஞோஸி திவ்யமாநுஷஸம்பவம்.


ப்ரஹ்மந் O! Divine sage, தர்மயுக்தம் endowed with righteousness, பரமம் supreme, இதம் this story, த்வயா by you, கதிதம் has been narrated, ஷைலராஜஸ்ய king of mountains Himavan's, ஜ்யேஷ்டாயா: of the eldest, துஹிது: daughter's, திவ்யமாநுஷஸம்பவம் happened in the celestial and mortal world, விஸ்தரம் detailed story, வக்தும் to tell, அர்ஹஸி it is worthy of you, விஸ்தரஜ்ஞ: அஸி you are conversant with the details.

"O Brahman! sage, this excellent story set in righteousness has been narrated by you.
Since you are conversant with the details, you can befittingly tell the story in detail, pertaining to the eldest daughter of king of the mountains and the events that happened in the celestial and mortal worlds
த்ரீந் பதோ ஹேதுநா கேந ப்லாவயேல்லோகபாவநீ৷৷1.36.3৷৷

கதஂ கங்கா த்ரிபதகா விஷ்ருதா ஸரிதுத்தமா.

த்ரிஷு லோகேஷு தர்மஜ்ஞ! கர்மபி: கைஸ்ஸமந்விதா৷৷1.36.4৷৷


லோகபாவநீ purifying the worlds, கேந ஹேதுநா for what reason, த்ரீந் three, பத: paths, ப்லாவயேத் should be over-flowing with waters? தர்மஜ்ஞ O! Knower of righteousness, த்ரிபதகா Tripathaga (three-way flowing), கங்கா Ganga, கை: by which, கர்மபி: actions, அந்விதா endowed with, த்ரிஷு லோகேஷு in three worlds, ஸரிதுத்தமா excellent among rivers, விஷ்ருதா well known.

Why does Ganga, the purifier of the worlds overflow the three paths (worlds)? O knower of dharma what deed made, Tripathaga (flowing in three directions) Ganga well-known in the three worlds as the best (holiest) of all rivers"?
ததா ப்ருவதி காகுத்ஸ்தே விஷ்வாமித்ரஸ்தபோதந:.

நிகிலேந கதாஂ ஸர்வாமரிஷிமத்யே ந்யவேதயத்৷৷1.36.5৷৷


காகுத்ஸ்தே when Rama, ததா ப்ருவதி was thus speaking, தபோதந: sage with asceticism as his wealth, ஸர்வாம் entire, கதாம் story, நிகிலேந completely, றஷிமத்யே amidst sages, ந்யவேதயத் revealed.

Having heard the words of the son of the Kakusthas, Viswamitra, vested with the wealth of asceticism, revealed the complete story in detail in the presence of the sages.
புரா ராம! கரிதோத்வாஹோ நீலகண்டோ மஹாதபா:.

தரிஷ்ட்வா ச ஸ்பரிஹயா தேவீஂ மைதுநாயோபசக்ரமே৷৷1.36.6৷৷


ராம O! Rama, புரா in ancient times, கரிதோத்வாஹ: got married, மஹாதபா: mighty ascetic, நீலகண்ட: lord Siva, தேவீம் goddess, Uma, தரிஷ்ட்வா having seen, ஸ்பரிஹயா with intense desire, மைதுநாய for enjoying marital bliss, உபசக்ரமே commenced.

"O Rama, in ancient times, great ascetic the blue-neck Lord Siva got married to goddess Uma charmed with her beauty he indulged in sexual enjoyment with intense
passion.
ஷிதிகண்டஸ்ய தேவஸ்ய திவ்யஂ வர்ஷஷதஂ கதம்.

ந சாபி தநயோ ராம! தஸ்யாமாஸீத் பரந்தப!৷৷1.36.7৷৷


பரந்தப O! Tormentor of enemies, ராம O! Rama, தேவஸ்ய of the lord, ஷிதிகண்டஸ்ய Siva's, திவ்யம் celestial, வர்ஷஷதம் hundred years, கதம் was over, அபி ச even then, தஸ்யாம் in her (the womb of goddess Parvati), தநய: son, ந ஆஸீத் was not born.

O Rama, tormentor of enemies, while Lord Siva was thus absorbed in sexual enjoyment, a hundred (celestial) years passed but no son was born to them.
ததோ தேவாஸ்ஸமுத்விக்நா: பிதாமஹபுரோகமா:.

யதிஹோத்பத்யதே பூதஂ கஸ்தத்ப்ரதிஸஹிஷ்யதே৷৷1.36.8৷৷


தத: then, பிதாமஹபுரோகமா: with Brahma in the forefront, தேவா: devatas, இஹ here, now in this goddess, யத் which, பூதம் offspring, உத்பத்யதே will be born, தத் that, க: who, ப்ரதிஸஹிஷ்யதே will be able to bear, ஸமுத்விக்நா: were exceedingly alarmed.

"Then the devatas led by Brahma were exceedingly alarmed. 'Who will be able to bear the power of the offspring if it is born here and now', they reflected.
அபிகம்ய ஸுராஸ்ஸர்வே ப்ரணிபத்யேதமப்ருவந்.

தேவ தேவ மஹாதேவ லோகஸ்யாஸ்ய ஹிதே ரத ৷৷1.36.9৷৷

ஸுராணாஂ ப்ரணிபாதேந ப்ரஸாதஂ கர்துமர்ஹஸி.


ஸுரா: devatas, ஸர்வே all, அபிகம்ய approaching Siva, ப்ரணிபத்ய paying obeisance, இதம் these words, அப்ருவந் spoke, தேவதேவ O! God of devatas, அஸ்ய லோகஸ்ய for this world, ஹிதே ரத engaged in doing welfare of all, மஹாதேவ O! Mahadeva, ஸுராணாம் for celestials, ப்ரணிபாதேந with salutations, ப்ரஸாதம் mercy, கர்தும் அர்ஹஸி capable of doing it.

All devatas approached Siva and paying their obeisance said, "O God of the gods engaged in the welfare of all! O Mahadeva! accept our salutations! Be king which you can be (if you will)".
ந லோகா தாரயிஷ்யந்தி தவ தேஜஸ்ஸுரோத்தம ৷৷1.36.10৷৷

ப்ராஹ்மேண தபஸா யுக்தோ தேவ்யா ஸஹ தபஷ்சர.

த்ரைலோக்யஹிதகாமார்தஂ தேஜஸ்தேஜஸி தாரய ৷৷1.36.11৷৷


ஸுரோத்தம O! Best among gods, தவ your, தேஜ: energy, லோகா: worlds, ந தாரயிஷ்யந்தி cannot contain, ப்ராஹ்மேண in conformity vedas, தபஸா by yogic penance, யுக்த: endowed with, தேவ்யா ஸஹ in the company with Parvati, தப: austerities, சர engage yourself, த்ரைலோக்யஹிதகாமார்தம் with the intention of doing welfare for three worlds, தேஜ: energy, தேஜஸி in your energy, தாரய retain.

"O best among the gods, the worlds cannot contain your energy (the son born of your energy) You may engage yourself in penance in the company of Uma in conformity with the Vedas. Retain your energy in your body for the welfare of the three worlds."
தேவதாநாஂ வசஷ்ஷ்ருத்வா ஸர்வலோகமஹேஷ்வர:.

பாடமித்யப்ரவீத்ஸர்வாந்புநஷ்சைவமுவாச ஹ ৷৷1.36.12৷৷


ஸர்வலோகமஹேஷ்வர: ruler of all the worlds, தேவதாநாம் devata's, வச: words, ஷ்ருத்வா having heard, பாடம் "Be it so", இதி thus, அப்ரவீத் said, புநஷ்ச again, ஏவம் these words, உவாச ஹ spoke.

Mahadeva, ruler of the all the worlds, having heard the words of devatas, said "Be it so" Further:
தாரயிஷ்யாம்யஹஂ தேஜஸ்தேஜஸ்யேவ ஸஹோமயா.

த்ரிதஷா: பரிதிவீ சைவ நிர்வாணமதிகச்சது৷৷1.36.13৷৷


உமயா ஸஹ together with Uma, அஹம் I, தேஜ: vital fluid, தேஜஸ்யேவ in my energy (body), தாரயிஷ்யாமி I shall preserve, த்ரிதஷா: devatas, பரிதிவீ சைவ earth also, நிர்வாணம் peace, அதிகச்சது obtain.
"
"Together with Uma I will preserve the semen in my body thereby the devatas and also the earth will have peace.
யதிதஂ க்ஷுபிதஂ ஸ்தாநாந்மம தேஜோ ஹ்யநுத்தமம்.

தாரயிஷ்யதி கஸ்தந்மே ப்ருவந்து ஸுரஸத்தமா:৷৷1.36.14৷৷


மம my , அநுத்தமம் excellent, யத் இதம் தேஜ: if this vital fluid, ஸ்தாநாத் from its own place, க்ஷுபிதம் is shaken, தத் then, க: who, தாரயிஷ்யதி will contain? ஸுரஸத்தமா: best of devatas, மே to me, ப்ருவந்து tell.

"Who will contain this exceptional vital fluid of mine if shaken from its own place? O best of devatas! tell me".
ஏவமுக்தாஸ்ஸுராஸ்ஸர்வே ப்ரத்யூசுர்வரிஷபத்வஜம்.

யத்தேஜ: க்ஷுபிதஂ ஹ்யேதத்தத்தரா தாரயிஷ்யதி৷৷1.36.15৷৷


ஏவம் உக்தா: having been addressed in this way by Iswara, ஸுரா: ஸர்வே all devatas, வரிஷபத்வஜம் having flagstaff with bull as his symbol (Iswara), ப்ரத்யூசு: replied, யத் தேஜ: that vital fluid, க்ஷுபிதம் disturbed, ஏதத் thist one, தரா earth, தாரயிஷ்யதி will contain.

Thus questioned, all the devatas replied to the bearer of the flag with bull as its symbol (Siva), saying, "The earth will contain the disturbed vital fluid".
ஏவமுக்தஸ்ஸுரபதி: ப்ரமுமோச மஹீதலே.

தேஜஸா பரிதிவீ யேந வ்யாப்தா ஸகிரிகாநநா৷৷1.36.16৷৷


ஏவம் உக்த: having been spoken in this way by devatas, ஸுரபதி: lord of devatas, யேந தேஜஸா by which vital fluid, ஸகிரிகாநநா including mountains, forests, பரிதிவீ earth, வ்யாப்தா was pervaded, மஹீதலே on the earth, ப்ரமுமோச released.

Thus replied by the devatas, the god of the gods released his vital fluid on earth. It
pervaded the entire earth including mountains and forests.
ததோ தேவா: புநரிதமூசுஷ்சாத ஹுதாஷநம்.

ப்ரவிஷ த்வஂ மஹாதேஜோ ரௌத்ரஂ வாயுஸமந்வித:৷৷1.36.17৷৷


தத: then, அத thereafter, தேவா: devatas, புந: again, ஹுதாஷநம் fire deity, இதம் these words, ஊசு: spoke, த்வம் you, வாயுஸமந்வித: followed by wind god, ரௌத்ரம் relating to Rudra, மஹாதேஜ: mighty energy (creative power), ப்ரவிஷ enter.

Then, the devatas said to the fire-god, "Enter this energy (creative power) related to Rudra followed by the wind-god".
ததக்நிநா புநர்வ்யாப்தஂ ஸஞ்ஜாதஷ்ஷ்வேதபர்வத:.

திவ்யஂ ஷரவணஂ சைவ பாவகாதித்யஸந்நிபம்৷৷1.36.18৷৷

யத்ர ஜாதோ மஹாதேஜா: கார்திகேயோக்நிஸம்பவ:.


அக்நிநா by fire, வ்யாப்தம் pervaded, தத் that energy, புந: again, ஷ்வேதபர்வத: celestial white mountain, ஸஞ்ஜாத: became, பாவகாதித்யஸந்நிபம் resplendent as fire or Sun, திவ்யம் celestial, ஷரவணஂ சைவ became forest of reeds, யத்ர in which, மஹாதேஜா: glorious, அக்நிஸம்பவ: born from fire, கார்திகேய: son of Krittika, Kartikeya, ஜாத: was born.

That energy pervaded by fire was transformed into the White Mountain. It turned the forest of reeds (Saravana) (blazing) like the fire or the Sun. From that fire was born the glorious Kartikeya.
அதோமாஂ ச ஷிவஂ சைவ தேவாஸ்ஸர்ஷிகணாஸ்ததா.

பூஜயாமாஸுரத்யர்தஂ ஸுப்ரீதமநஸஸ்தத:৷৷1.36.19৷৷


அத thereafter, ஸர்ஷிகணா: with multitude of saints, தேவா: devatas, தத: for that event, ஸுப்ரீதமநஸ: with highly pleased minds, ததா then, உமாஂ ச goddess Uma, ஷிவஂ சைவ Shiva, அத்யர்தம் with great desire, பூஜயாமாஸு: worshipped.

Thereafter highly pleased with the event the devatas along with the saints worshipped Siva and goddess Uma with deep devotion.
அத ஷைலஸுதா ராம! த்ரிதஷாநிதமப்ரவீத்.

ஸமந்யுரஷபத்ஸர்வாந் க்ரோதஸஂரக்தலோசநா৷৷1.36.20৷৷


ராம Rama!, அத thereafter, ஷைலஸுதா daughter of mountain Himavan, ஸமந்யு: with anger, த்ரிதஷாந் addressing devatas, இதம் these words, அப்ரவீத் spoke, க்ரோதஸஂரக்தலோசநா with reddened eyes because of anger, ஸர்வாந் all of them, அஷபத் cursed.

"Rama! thereafter Uma, daughter of the mountain (Himavan) with her eyes red with anger cursed all of them:
யஸ்மாந்நிவாரிதா சைவ ஸங்கதி: புத்ரகாம்யயா.

அபத்யஂ ஸ்வேஷு தாரேஷு தஸ்மாந்நோத்பாதயிஷ்யத৷৷1.36.21৷৷


யஸ்மாத் for the reason, புத்ரகாம்யயா with a desire to bear son, ஸங்கதி: union with Mahadeva, நிவாரிதா is prevented, தஸ்மாத் for that reason, ஸ்வேஷு in your, தாரேஷு wives, அபத்யம் progeny, நோத்பாதயிஷ்யத you will not produce.

அத்யப்ரபரிதி யுஷ்மாகமப்ரஜாஸ்ஸந்து பத்நய:৷৷1.36.22৷৷

ஏவமுக்த்வாஸுராந் ஸர்வாந் ஷஷாப பரிதிவீமபி.


அத்யப்ரபரிதி from today onwards, யுஷ்மாகம் your, பத்நய: wives, அப்ரஜா: childless, ஸந்து may become, ஸர்வாந் all, ஸுராந் devatas, ஏவம் in this way, உத்த்வா having spoken, பரிதிவீமபி Earth also, ஷஷாப cursed.

"From today onwards your wives will become childless" cursed Uma. The devatas
were cursed this Even the earth:
அவநே நைகரூபா த்வஂ பஹுபார்யா பவிஷ்யஸி৷৷1.36.23৷৷

ந ச புத்ரகரிதாஂ ப்ரீதிஂ மத்க்ரோதகலுஷீகரிதா .

ப்ராப்ஸ்யஸி த்வஂ ஸுதுர்மேதே மம புத்ரமநிச்சதீ৷৷1.36.24৷৷


அவநே O! Earth, த்வம் you, நைகரூபா do not assume one single form, பஹுபார்யா as wife of many masters, பவிஷ்யஸி you will become, ஸுதுர்மேதே O evil minded one, மம for me, புத்ரம் son, அநிச்சதீ is not to your liking, த்வம் you, மத்க்ரோதகலுஷீகரிதா fouled as as result of my anger, புத்ரகரிதாம் on account of a son, ப்ரீதிஂ ச pleasure also, ந ப்ராப்ஸ்யஸி you will not obtain.

"O Earth! you will assume many forms and become wife of many masters. O evil-minded one, you did not want me to bear a son. Having been fouled as a result of my anger, you will not have the pleasure of having a son, cursed Uma.
தாந் ஸர்வாந் வ்ரீடிதாந் தரிஷ்ட்வா ஸுராந்ஸுரபதிஸ்ததா.

கமநாயோபசக்ராம திஷஂ வருணபாலிதாம்৷৷1.36.25৷৷


ஸுரபதி: Mahesvara, ததா then, வ்ரீடிதாந் filled with humility, தாந் ஸர்வாந் all those, ஸுராந் devatas, தரிஷ்ட்வா having seen, வருணபாலிதாம் presided over by Varuna (Western direction), திஷம் direction, கமநாய to depart, உபசக்ராம commenced.

"The god of the gods (Mahesvara), seeing all the devatas humiliated began to depart in the westerly direction presided over by Varuna.
ஸ கத்வா தப ஆதிஷ்டத்பார்ஷ்வே தஸ்யோத்தரே கிரௌ.

ஹிமவத்ப்ரபவே ஷரிங்கே ஸஹ தேவ்யா மஹேஷ்வர:৷৷1.36.26৷৷


மஹேஷ்வர: Mahesvara, கிரௌ கத்வா having gone to the (himavat) mountain, தஸ்ய (கிரேஃ) of that Himavat mountain's, உத்தரே in the northern, பார்ஷ்வே side, ஹிமவத்ப்ரபவே born in the Himavat mountain, ஷரிங்கே on a peak, தேவ்யா ஸஹ along with goddess Uma, தப: yogic practices, அதிஷ்டத் performed.

"Mahesvara along with goddess Uma, went north of the Himavat mountain and performed penance on a peak.
ஏஷ தே விஸ்தரோ ராம ஷைலபுத்ர்யா நிவேதித:.

கங்காயா: ப்ரபவஂ சைவ ஷரிணு மே ஸஹலக்ஷ்மண:৷৷1.36.27৷৷


ராம O! Rama, ஷைலபுத்ர்யா: relating to the daughter of Himavat mountain, Uma, ஏஷ: விஸ்தர: this extensive story, தே to you, (கதித: has been narrated), கங்காயா: ச relating to Ganga, ப்ரபவம் her birth, நிவேதித: described, ஸஹ லக்ஷ்மண: together with Lakshmana, ஷ்ருணு listen.

"O Rama! this story of the daughter of the mountain has been narrated to you. Now listen with Lakshmana the tale of the birth of Ganga":
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஷட்த்ரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the thirtysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.