Sloka & Translation

Audio

[Birth of Karttikeya.]

তপ্যমানে তপো দেবে দেবা: সর্ষিগণা: পুরা৷

সেনাপতিমভীপ্সন্ত: পিতামহমুপাগমন্৷৷1.37.1৷৷


পুরা in the olden days, দেবে when Iswara, তপ: তপ্যমানে engaged in austerities, সর্ষিগণা: together with ascetics, দেবা: devatas, সেনাপতিম্ army general, অভীপ্সন্ত: desirous of obtaining, পিতামহম্ lord Brahma, উপাগমন্ approached.

In olden days when Iswara was engaged in austerities, the devatas together with the ascetics, approached Lord Brahma for an army general.
ততোব্রুবন্ সুরাস্সর্বে ভগবন্তং পিতামহম্৷

প্রণিপত্য সুরাস্সর্বে সেন্দ্রাস্সাগ্নিপুরোগমা:৷৷1.37.2৷৷


তত: then, সেন্দ্রা: along with Indra, অগ্নিপুরোগমা: fire god in their forefront, সুরা: devatas, সর্বে all, ভগবন্তম্ revered, পিতামহম্ lord Brahma, প্রণিপত্য saluting with folded hands, অব্রুবন্ spoke.

Then led by Indra and the Fire-god all devatas approached Lord Brahma, the grandsire saluted him (with folded hands) and spoke.
যো ন স্সেনাপতির্দেব দত্তো ভগবতা পুরা৷

তপ: পরমমাস্থায তপ্যতে স্ম সহোমযা৷৷1.37.3৷৷


দেব O! lord, ভগবতা by the venerable one (you), পুরা formerly (at the time of creation), ন: for us, য: সেনাপতি: that army general, দত্ত: was given, উমযা সহ with Uma, পরমম্ great, তপ: religious observance, আস্থায having adopted, তপ্যতে is practising austerities.

"O Lord! in ancient times your lordship gave us an army general (at the time of
creation). He is engrossed in great penance along with Uma .
যদত্রানন্তরং কার্যং লোকানাং হিতকাম্যযা৷

সংবিধত্স্ব বিধানজ্ঞ ত্বং হি ন: পরমা গতি:৷৷1.37.4৷৷


বিধানজ্ঞ knower of the law and order, O! Grand-sire, লোকানাম্ for the worlds, হিতকাম্যযা desiring welfare, অত্র in this matter, অনন্তরম্ after this, যত্ কার্যম্ whichever act, সংবিধত্স্ব you prescribe, ত্বম্ you, ন: for us, পরমা supreme, গতি: হি verily our refuge.

"O Knower of law and order! O Grandsire! verily you are our supreme refuge committed to the welfare of the worlds. Tell us what we should do in this matter (now that we cannot procreate a general on account of Uma's curse)".
দেবতানাং বচশ্শ্রুত্বা সর্বলোকপিতামহ:৷

সান্ত্বযন্মধুরৈর্বাক্যৈস্ত্রিদশানিদমব্রবীত্৷৷1.37.5৷৷


সর্বলোকপিতামহ: grand-sire of all the worlds, দেবতানাম্ devatas, বচ: words, শ্রুত্বা having heard, মধুরৈ: with sweet, বাক্যৈ: words, ত্রিদশান্ devatas, সান্ত্বযন্ consoling, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Hearing the words of the devatas, Brahma, the Grandsire of all the worlds consoled the devatas with sweet words, saying:
শৈল পুত্র্যা যদুক্তং তন্ন প্রজাস্যথ পত্নিষু ৷

তস্যা বচনমক্লিষ্টং সত্যমেতন্ন সংশয:৷৷1.37.6৷৷


যত্ whatever, শৈলপুত্র্যা by Uma devi, উক্তম্ has been said, তত্ that, পত্নিষু among your wives, প্রজাস্যথ you will not bear progeny, তস্যা: her, বচনম্ words, অক্লিষ্টম্ infalliable, এতত্ this one, সত্যম্ certain,সংশয: ন no doubt.

ইযমাকাশগা গঙ্গা যস্যাং পুত্রং হুতাশন:৷

জনযিষ্যতি দেবানাং সেনাপতিমরিন্দমম্৷৷1.37.7৷৷


যস্যাম্ in this, হুতাশন: fire god, অরিন্দমম্ destroyer of enemies,, দেবানাম্ for devatas, সেনাপতিম্ army general, পুত্রম্ son, জনযিষ্যতি will beget, ইযম্ such, আকাশগা flowing in the celestial regions, গঙ্গা Ganga (exists).

"Ganga keeps flowing in the celestial regions. Through Ganga the Fire-god will beget a son who will be capable of destroying enemies. He will become the army general of the gods".
জ্যেষ্ঠা শৈলেন্দ্রদুহিতা মানযিষ্যতি তত্সুতম্৷

উমাযাস্তদ্বহুমতং ভবিষ্যতি ন সংশয:৷৷1.37.8৷৷


জ্যেষ্ঠা eldest, শৈলেন্দ্রদুহিতা daughter of king of mountains, তত্সুতম্ that son of Agni, মানযিষ্যতি will accept, তত্ that one, উমাযা: for Uma devi, বহুমতং ভবিষ্যতি will be acceptable, সংশয: ন no doubt.

"Ganga, the eldest daughter of the king of the mountains, will tend that son of Agni. This will be totally acceptable to Uma. No doubt".
তচ্ছ্রুত্বা বচনং তস্য কৃতার্থা রঘুনন্দন৷

প্রণিপত্য সুরাস্সর্বে পিতামহমপূজযন্৷৷1.37.9৷৷


রঘুনন্দন O! Rama, সুরা: সর্বে all devatas, তস্য Brahma's, তত্ that, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, কৃতার্থা: successful in their mission, পিতামহম্ grand-sire, প্রণিপত্য saluting with folded hands, অপূজযন্ worshipped.

"O son of the Raghus! having heard Brahma's words all the devatas considered themselves successful in their mission. They saluted him with folded hands and offered their worship.
তে গত্বা পর্বতং রাম! কৈলাসং ধাতুমণ্ডিতম্৷

অগ্নিং নিযোজযামাসু: পুত্রার্থং সর্বদেবতা:৷৷1.37.10৷৷


তে সর্বদেবতা: all those devatas, ধাতুমণ্ডিতম্ adorned with minerals, কৈলাসং পর্বতম্ mount Kailasa, গত্বা having gone, পুত্রার্থম্ for begetting a son, অগ্নিম্ fire-god, নিযোজযামাসু: appointed.

All the devatas, went to mount Kailasa, adorned with minerals, and urged the Fire-god for a son.
দেবকার্যমিদং দেব! সংবিধত্স্ব হুতাশন৷

শৈলপুত্র্যাং মহাতেজো গঙ্গাযাং তেজ উত্সৃজ৷৷1.37.11৷৷


দেব O! Lustrous, হুতশন O! fire deity, ইদম্ this, দেবকার্যম্ divine wish, সংবিধত্স্ব accomplish, মহাতেজ: O! god of mighty energy, তেজ: vital fluid of Ishwara, শৈলপুত্র্যাম্ in that mountain king's daughter, গঙ্গাযাম্ Ganga, উত্সৃজ release.

'O lustrous Fire-god, accomplish this divine work. O god, possessed of mighty energy, release the vital fluid of Iswara in Ganga, daughter of the king of mountains.
দেবতানাং প্রতিজ্ঞায গঙ্গামভ্যেত্য পাবক:৷

গর্ভং ধারয বৈ দেবি! দেবতানামিদং প্রিযম্৷৷1.37.12৷৷


পাবক: fire deity, দেবতানাম্ for devatas, প্রতিজ্ঞায promised, গঙ্গাম্ Ganga, অভ্যেত্য having approached, দেবি O! devi, গর্ভম্ pregnancy, ধারয বৈ bear, ইদম্ this, দেবতানাম্ devatas', প্রিযম্ desire.

"The Fire-god gave his consent. The devatas approached Ganga and said, 'O goddess! bear the energy of Siva (inyour world) since this cause is dear to the gods'.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা দিব্যং রূপমধারযত্৷

দৃষ্ট্বা তন্মহিমানং স সমন্তাদবকীর্যত৷৷1.37.13৷৷


তস্য that fire-god's, তদ্বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, দিব্যম্ divine, রূপম্ form, অধারযত্ assumed, স: that fire-deity, তন্মহিমানম্ her greatness, দৃষ্ট্বা beholding, সমন্তাত্ on all sides, অবকীর্যত split over.

"Hearing the words of the Fire-god, Ganga assumed a divine form. Beholding her glory, the god of fire pervaded her from all sides.
সমন্ততস্তদা দেবীমভ্যষিঞ্চত পাবক:৷

সর্বস্রোতাংসি পূর্ণানি গঙ্গাযা রঘুনন্দন!৷৷1.37.14৷৷


রঘুনন্দন O! Rama, তদা then, পাবক: fire-god, দেবীম্ Ganga devi, সমন্তত: on all sides, অভ্যষিঞ্চত discharged (sprinkled) the vital fluid of Ishwara preserved in his body, গঙ্গাযা: Ganga's, সর্বস্রোতাংসি all her streams, পূর্ণানি were filled.

O Rama! then, the Fire-god discharged the vital fluid of Iswara, preserved in his body, which pervaded all sides of Ganga and all her streams were filled with (the fluid).
তমুবাচ ততো গঙ্গা সর্বদেবপুরোহিতম্৷

অশক্তা ধারণে দেব! তব তেজ স্সমুদ্ধতম্৷

দহ্যমানাগ্নিনা তেন সম্প্রব্যথিতচেতনা৷৷1.37.15৷৷


তত: then, গঙ্গা Ganga, সর্বদেবপুরোহিতম্ (Fire) who was standing ahead of all devatas, তম্ addressing the fire-deity, উবাচ spoke, দেব O! God of fire, সমুদ্ধতম্ ever-increasing, তব your, তেজ: splendour, ধারণে to hold, অশক্তা incapable, তেন অগ্নিনা by fire-deity (by that vital fluid), দহ্যমানা being burnt, সম্প্রব্যথিতচেতনা I have greatly distressed consciousness.

Ganga addressing the Fire-god standing ahead of all the devatas said 'O god of fire, I am incapable of holding your ever-increasing splendour. The fiery fluid is burning me. My consciousness is overwhelmed'.
অথাব্রবীদিদং গঙ্গাং সর্বদেবহুতাশন:৷

ইহ হৈমবতী পাদে গর্ভোযং সন্নিবেশ্যতাম্৷৷1.37.16৷৷


অথ thereafter, সর্বদেবহুতাশন: partaker of oblations offered to all gods, গঙ্গাম্ Ganga, ইদম্ these words, অব্রবীত্ spoke, অযম্ this, গর্ভ: embryo, ইহ here, হৈমবতী mountain Himavat, পাদে slopes, সন্নিবেশ্যতাম্ may be placed.

Thereafter the Fire-god who is the partaker of oblations offered to all deities said to Ganga 'Place this embryo on this slope of Mountain Himavan'.
শ্রুত্বা ত্বগ্নিবচো গঙগা তং গর্ভমতিভাস্বরম্৷

উত্সসর্জ মহাতেজ স্স্রোতোভ্যো হি তদানঘ !৷৷1.37.17৷৷


মহাতেজ: O! Highly glorious, অনঘ O! Sinless one, অগ্নিবচ: words of fire-god, শ্রুত্বা having heard, গঙ্গা Ganga, তদা then, অতিভাস্বরম্ highly resplendent, তম্ গর্ভম্ that embryo, স্রোতোভ্য: towards streams of the river, উত্সসর্জ released.

"O glorious, sinless one, (Rama)! hearing the words of the Fire-god, Ganga then expelled that resplendent embryo from her streams.
যদস্যা নির্গতং তস্মাত্তপ্তজাম্বূনদপ্রভম্ ৷

কাঞ্চনং ধরণীং প্রাপ্তং হিরণ্যমমলং শুভম্৷৷1.37.18৷৷


অস্যা: from this river Ganaga, তপ্তজাম্বূনদপ্রভম্ resembling the lustre of the molten gold, যত্ that embryo, নির্গতম্ emerging out of her, ধরণীম্ earth, প্রাপ্তম্ having reached, তস্মাত্ from it, শুভম্ auspicious, কাঞ্চনম্ bright, অমলম্ pure, হিরণ্যম্ gold (was produced).

The embryo that emerged from Ganga reached the earth. It resembled the lustre of molten gold. It furned into gold auspicious, bright and pure.
তাম্রং কার্ষ্ণাযসং চৈব তৈক্ষ্ণ্যাদেবাভ্যজাযত৷৷1.37.19৷৷

মলং তস্যাভবত্তত্র ত্রপু সীসকমেব চ৷

তদেতদ্ধরণীং প্রাপ্য নানাধাতুরবর্ধত৷৷1.37.20৷৷


তত্র there, তৈক্ষ্ণ্যাত্ from its severity, তাম্রম্ copper, কার্ষ্ণাযসম্ চৈব iron also, অভ্যজাযত were produced, তস্য from that embryo, মলম্ dirt, ত্রপু zinc, সীসকমেব lead, অভবত্ born, তত্ এতত্ that vital fluid, ধরণীম্ earth, প্রাপ্য having reached, নানাধাতু: various minerals, অবর্ধত developed.

There copper and iron were produced from its acidity, zinc and lead from its residue. Various minerals were formed when that embryo reached the earth.
নিক্ষিপ্তমাত্রে গর্ভে তু তেজোভিরভিরঞ্জিতম্৷

সর্বং পর্বতসন্নদ্ধং সৌবর্ণমভবদ্বনম্৷৷1.37.21৷৷


গর্ভে when that embryo, নিক্ষিপ্তমাত্রে had been just placed, সর্বম্ all, পর্বতসন্নদ্ধম্ sprouted on the mountain, বনম্ forest, তেজোভি: with lustre, অভিরঞ্জিতম্ reddened, সৌবর্ণম্ অভবত্ rendered golden.

When the embryo was placed (in Ganga) it spread on all sides of the forest on the mountain. Irradiated with lustre the forest appeared golden.
জাতরূপমিতি খ্যাতং তদা প্রভৃতি রাঘব৷

সুবর্ণং পুরুষব্যাঘ্র হুতাশনসমপ্রভম্৷৷1.37.22৷৷

তৃণবৃক্ষলতাগুল্মং সর্বং ভবতি কাঞ্চনম্৷


পুরুষব্যাঘ্র O! Best among men, রাঘব Rama, তদা প্রভৃতি then onwards, হুতাশনসমপ্রভম্ effulgent like fire, সুবর্ণম্ gold, জাতরূপম্ Jatarupa (born with a form), (ইতি) খ্যাতম্ well-known as, সর্বম্ all, তৃণবৃক্ষলতাগুল্মম্ with grass, shrubs, creepers and trees, কাঞ্চনং ভবতি became gold.

O tiger among men, O scion of the Raghus! Then onwards gold which is effulgent like fire, became well-known as Jatarupa (pure form). The grass, shrubs, creepers and trees of that forest looked golden.
তং কুমারং ততো জাতং সেন্দ্রাস্সহ মরুদ্গণা:৷৷1.37.23৷৷

ক্ষীরসংভাবনার্থায কৃত্তিকাস্সমযোজন্৷


তত: thereafter, জাতম্ born, তং কুমারম্ that Kumara, সেন্দ্রা: together with Indra, মরুদ্গণা: groups of deities, সহ together, ক্ষীরসংভাবনার্থায with a view to suckle him as their own offspring, কৃত্তিকা: six nymphs (stars) to act as nurses, সমযোজন্ arranged.

Thereafter Kumara was born (out of Ganga's womb). The gods together with Indra arranged six nymphs (stars) to act as nurses to suckle Kumara as their own offspring.
তা: ক্ষীরং জাতমাত্রস্য কৃত্বা সমযমুত্তমম্৷৷1.37.24৷৷

দদু: পুত্রোযমস্মাকং সর্বাসামিতি নিশ্চিতা:৷


তা: those Krittikas, নিশ্চিতা: regarded within themselves, অযম্ this boy, অস্মাকম্ সর্বাসাম্ for all of us, পুত্র: son, উত্তমম্ great, সমযম্ an agreement, কৃত্বা having made, জাতমাত্রস্য just then born boy, ক্ষীরম্ breast milk, দদু: gave.

Those krittikas, having decided among themselves and having made an agreement with the gods saying! 'This boy shall become a son to all of us' fed the new-born with their milk (breast milk).
ততস্তু দেবতা স্সর্বা: কার্তিকেয ইতি ব্রুবন্৷৷1.37.25৷৷

পুত্রস্ত্রৈলোক্যবিখ্যাতো ভবিষ্যতি ন সংশয:৷4-


তত: thereafter, সর্বা: all, দেবতা: devatas, পুত্র: son, কার্তিকেয: ইতি as Karthikeya, son of Krittikas, ত্রৈলোক্যবিখ্যাত: renowned in three worlds, ভবিষ্যতি shall become, সংশয: ন no doubt, ইতি ব্রুবন্ thus spoke.

Thereafter, all the gods said, 'This son shall become renowned in the three worlds as Karttikeya, (son of krittikas). There is no doubt '.
তেষাং তদ্বচনং শ্রুত্বা স্কন্নং গর্ভপরিস্রবে৷৷1.37.26৷৷

স্নাপযন্ পরযা লক্ষ্ম্যা দীপ্যমানং যথানলম্৷


তেষাম্ of those devatas', তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, গর্ভপরিস্রবে when the embryo was flowing from womb, স্কন্নম্ descended, অনলম্ যথা like fire, পরযা with great, লক্ষ্ম্যা beauty, দীপ্যমানম্ shining, স্নাপযন্ bathed.

Hearing the words of the gods, the krittikas bathed the baby that descended from the womb of Ganga resembling flaming fire and shining with great beauty.
স্কন্দ ইত্যব্রুবন্ দেবা: স্কন্নং গর্ভপরিস্রবাত্৷৷1.37.27৷৷

কার্তিকেযং মহাভাগং কাকুত্স্থ! জ্বলনোপমম্৷


কাকুত্স্থ! O! Rama, জ্বলনোপমম্ equal to flaming fire, মহাভাগম্ very fortunate, গর্ভপরিস্রবাত্ embryo from womb, স্কন্নম্ descended, কার্তিকেযম্ Karthikeya, স্কন্দ: ইতি will be known as Skanda, দেবা: devatas, অব্রুবন্ spoke.

O scion of the Kakusthas, Karttikeya lustrous like flaming fire, was very fortunate Descended from the womb of the Ganga, he is named Skanda by the gods.
প্রাদুর্ভূতং তত: ক্ষীরং কৃত্তিকানামনুত্তমম্ ৷৷1.37.28৷৷

ষণ্ণাং ষডাননো ভূত্বা জগ্রাহ স্তনজং পয:৷


তত: then, কৃত্তিকানাম্ of Krittikas, অনুত্তমম্ very best, ক্ষীরম্ milk, প্রাদুর্ভূতম্ formed, ষণ্ণাম্ of six of them, স্তনজম্ coming from their breasts, পয: milk, ষডানন: six faces Skanda, ভূত্বা having assumed, জগ্রাহ received.

Then excellent milk surged in the breasts of krittikas. Assuming six mouths, he sucked the milk.
গৃহীত্বা ক্ষীরমেকাহ্না সুকুমারবপুস্তদা৷৷1.37.29৷৷

অজযত্স্বেন বীর্যেণ দৈত্যসেনাগণান্ বিভু:৷


বিভু: the capable boy, একাহ্না for one day only, ক্ষীরম্ milk, গৃহীত্বা having received, তদা then, সুকুমারবপু: with tender body, স্বেন বীর্যেণ by his inborn prowess, দৈত্যসেনাগণান্ hosts of demons, অজযত্ vanquished.

Drinking milk just for a day and with a body still tender he could vanquish hosts of demons by his inborn prowess so capable be was!
সুরসেনাগণপতিং ততস্তমতুলদ্যুতিম্৷৷1.37.30৷৷

অভ্যষিঞ্চন্ সুরগণা স্সমেত্যাগ্নিপুরোগমা:৷


তত: then, অগ্নিপুরোগমা: with fire-god in the forefront, সুরগণা: devatas, সমেত্য having assembled, অতুলদ্যুতিম্ a hero of unsurpassed effulgence, তম্ him, সুরসেনাগণপতিম্ commander of devata forces, অভ্যষিঞ্চন্ installed.

With the Fire-god in the forefront, all the gods assembled and installed Karttikeya, shining on unsurpassed brilliant, as commander of the gods forces.
এষ তে রাম গঙ্গাযা বিস্তরোভিহিতো মযা৷৷1.37.31৷৷

কুমারসম্ভবশ্চৈব ধন্য: পুণ্যস্তথৈব চ৷


রাম O! Rama, মযা by me, তে to you,গঙ্গাযা: Ganga's, এষ: this story, বিস্তর: in detail, তথৈব and, ধন্য: a fortunate being, পুণ্য: auspiciousness, কুমারসম্ভবশ্চৈব birth of Kumara, অভিহিত: has been told.

"O Rama! this story of Ganga and that of the birth of Kumara, who was fortunate and auspicious, has been related to you in detail.
ভক্তশ্চ য: কার্তিকেযে কাকুত্স্থ ভুবি মানবঃ৷

আযুষ্মান্ পুত্রপৌত্রৈশ্চ স্কন্দসালোক্যতাং ব্রজেত্৷৷1.37.32৷৷


কাকুত্স্থ O! Raghava, ভুবি on this earth, য: মানবঃ who so ever, কার্তিকেযে in Kartikeya, ভক্ত: চ is a devotee, আযুষ্মান্ with long life, পুত্রপৌত্রৈ: with sons and grand sons, স্কন্দসালোক্যতাম্ being in the same world of Skanda, ব্রজেত্ obtain.

O son of the Kakusthas! whosoever reveres Kartikeya on this earth with devotion and faith, shall have a long life, sons and grandsons and after death will reach the world of
Skanda".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডেণ্ডে সপ্তত্রিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the thirtyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.