புரா in the olden days, தேவே when Iswara, தப: தப்யமாநே engaged in austerities, ஸர்ஷிகணா: together with ascetics, தேவா: devatas, ஸேநாபதிம் army general, அபீப்ஸந்த: desirous of obtaining, பிதாமஹம் lord Brahma, உபாகமந் approached.
In olden days when Iswara was engaged in austerities, the devatas together with the ascetics, approached Lord Brahma for an army general.
தத: then, ஸேந்த்ரா: along with Indra, அக்நிபுரோகமா: fire god in their forefront, ஸுரா: devatas, ஸர்வே all, பகவந்தம் revered, பிதாமஹம் lord Brahma, ப்ரணிபத்ய saluting with folded hands, அப்ருவந் spoke.
Then led by Indra and the Fire-god all devatas approached Lord Brahma, the grandsire saluted him (with folded hands) and spoke.
யோ ந ஸ்ஸேநாபதிர்தேவ தத்தோ பகவதா புரா.
தப: பரமமாஸ்தாய தப்யதே ஸ்ம ஸஹோமயா৷৷1.37.3৷৷
தேவ O! lord, பகவதா by the venerable one (you), புரா formerly (at the time of creation), ந: for us, ய: ஸேநாபதி: that army general, தத்த: was given, உமயா ஸஹ with Uma, பரமம் great, தப: religious observance, ஆஸ்தாய having adopted, தப்யதே is practising austerities.
"O Lord! in ancient times your lordship gave us an army general (at the time of creation). He is engrossed in great penance along with Uma .
விதாநஜ்ஞ knower of the law and order, O! Grand-sire, லோகாநாம் for the worlds, ஹிதகாம்யயா desiring welfare, அத்ர in this matter, அநந்தரம் after this, யத் கார்யம் whichever act, ஸஂவிதத்ஸ்வ you prescribe, த்வம் you, ந: for us, பரமா supreme, கதி: ஹி verily our refuge.
"O Knower of law and order! O Grandsire! verily you are our supreme refuge committed to the welfare of the worlds. Tell us what we should do in this matter (now that we cannot procreate a general on account of Uma's curse)".
ஸர்வலோகபிதாமஹ: grand-sire of all the worlds, தேவதாநாம் devatas, வச: words, ஷ்ருத்வா having heard, மதுரை: with sweet, வாக்யை: words, த்ரிதஷாந் devatas, ஸாந்த்வயந் consoling, இதம் these words, அப்ரவீத் spoke.
Hearing the words of the devatas, Brahma, the Grandsire of all the worlds consoled the devatas with sweet words, saying:
ஷைல புத்ர்யா யதுக்தஂ தந்ந ப்ரஜாஸ்யத பத்நிஷு .
தஸ்யா வசநமக்லிஷ்டஂ ஸத்யமேதந்ந ஸஂஷய:৷৷1.37.6৷৷
யத் whatever, ஷைலபுத்ர்யா by Uma devi, உக்தம் has been said, தத் that, பத்நிஷு among your wives, ப்ரஜாஸ்யத you will not bear progeny, தஸ்யா: her, வசநம் words, அக்லிஷ்டம் infalliable, ஏதத் this one, ஸத்யம் certain,ஸஂஷய: ந no doubt.
இயமாகாஷகா கங்கா யஸ்யாஂ புத்ரஂ ஹுதாஷந:.
ஜநயிஷ்யதி தேவாநாஂ ஸேநாபதிமரிந்தமம்৷৷1.37.7৷৷
யஸ்யாம் in this, ஹுதாஷந: fire god, அரிந்தமம் destroyer of enemies,, தேவாநாம் for devatas, ஸேநாபதிம் army general, புத்ரம் son, ஜநயிஷ்யதி will beget, இயம் such, ஆகாஷகா flowing in the celestial regions, கங்கா Ganga (exists).
"Ganga keeps flowing in the celestial regions. Through Ganga the Fire-god will beget a son who will be capable of destroying enemies. He will become the army general of the gods".
ஜ்யேஷ்டா ஷைலேந்த்ரதுஹிதா மாநயிஷ்யதி தத்ஸுதம்.
உமாயாஸ்தத்பஹுமதஂ பவிஷ்யதி ந ஸஂஷய:৷৷1.37.8৷৷
ஜ்யேஷ்டா eldest, ஷைலேந்த்ரதுஹிதா daughter of king of mountains, தத்ஸுதம் that son of Agni, மாநயிஷ்யதி will accept, தத் that one, உமாயா: for Uma devi, பஹுமதஂ பவிஷ்யதி will be acceptable, ஸஂஷய: ந no doubt.
"Ganga, the eldest daughter of the king of the mountains, will tend that son of Agni. This will be totally acceptable to Uma. No doubt".
தச்ச்ருத்வா வசநஂ தஸ்ய கரிதார்தா ரகுநந்தந.
ப்ரணிபத்ய ஸுராஸ்ஸர்வே பிதாமஹமபூஜயந்৷৷1.37.9৷৷
ரகுநந்தந O! Rama, ஸுரா: ஸர்வே all devatas, தஸ்ய Brahma's, தத் that, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having heard, கரிதார்தா: successful in their mission, பிதாமஹம் grand-sire, ப்ரணிபத்ய saluting with folded hands, அபூஜயந் worshipped.
"O son of the Raghus! having heard Brahma's words all the devatas considered themselves successful in their mission. They saluted him with folded hands and offered their worship.
தே ஸர்வதேவதா: all those devatas, தாதுமண்டிதம் adorned with minerals, கைலாஸஂ பர்வதம் mount Kailasa, கத்வா having gone, புத்ரார்தம் for begetting a son, அக்நிம் fire-god, நியோஜயாமாஸு: appointed.
All the devatas, went to mount Kailasa, adorned with minerals, and urged the Fire-god for a son.
தேவ O! Lustrous, ஹுதஷந O! fire deity, இதம் this, தேவகார்யம் divine wish, ஸஂவிதத்ஸ்வ accomplish, மஹாதேஜ: O! god of mighty energy, தேஜ: vital fluid of Ishwara, ஷைலபுத்ர்யாம் in that mountain king's daughter, கங்காயாம் Ganga, உத்ஸரிஜ release.
'O lustrous Fire-god, accomplish this divine work. O god, possessed of mighty energy, release the vital fluid of Iswara in Ganga, daughter of the king of mountains.
தேவதாநாஂ ப்ரதிஜ்ஞாய கங்காமப்யேத்ய பாவக:.
கர்பஂ தாரய வை தேவி! தேவதாநாமிதஂ ப்ரியம்৷৷1.37.12৷৷
பாவக: fire deity, தேவதாநாம் for devatas, ப்ரதிஜ்ஞாய promised, கங்காம் Ganga, அப்யேத்ய having approached, தேவி O! devi, கர்பம் pregnancy, தாரய வை bear, இதம் this, தேவதாநாம் devatas', ப்ரியம் desire.
"The Fire-god gave his consent. The devatas approached Ganga and said, 'O goddess! bear the energy of Siva (inyour world) since this cause is dear to the gods'.
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா திவ்யஂ ரூபமதாரயத்.
தரிஷ்ட்வா தந்மஹிமாநஂ ஸ ஸமந்தாதவகீர்யத৷৷1.37.13৷৷
தஸ்ய that fire-god's, தத்வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, திவ்யம் divine, ரூபம் form, அதாரயத் assumed, ஸ: that fire-deity, தந்மஹிமாநம் her greatness, தரிஷ்ட்வா beholding, ஸமந்தாத் on all sides, அவகீர்யத split over.
"Hearing the words of the Fire-god, Ganga assumed a divine form. Beholding her glory, the god of fire pervaded her from all sides.
ரகுநந்தந O! Rama, ததா then, பாவக: fire-god, தேவீம் Ganga devi, ஸமந்தத: on all sides, அப்யஷிஞ்சத discharged (sprinkled) the vital fluid of Ishwara preserved in his body, கங்காயா: Ganga's, ஸர்வஸ்ரோதாஂஸி all her streams, பூர்ணாநி were filled.
O Rama! then, the Fire-god discharged the vital fluid of Iswara, preserved in his body, which pervaded all sides of Ganga and all her streams were filled with (the fluid).
தமுவாச ததோ கங்கா ஸர்வதேவபுரோஹிதம்.
அஷக்தா தாரணே தேவ! தவ தேஜ ஸ்ஸமுத்ததம்.
தஹ்யமாநாக்நிநா தேந ஸம்ப்ரவ்யதிதசேதநா৷৷1.37.15৷৷
தத: then, கங்கா Ganga, ஸர்வதேவபுரோஹிதம் (Fire) who was standing ahead of all devatas, தம் addressing the fire-deity, உவாச spoke, தேவ O! God of fire, ஸமுத்ததம் ever-increasing, தவ your, தேஜ: splendour, தாரணே to hold, அஷக்தா incapable, தேந அக்நிநா by fire-deity (by that vital fluid), தஹ்யமாநா being burnt, ஸம்ப்ரவ்யதிதசேதநா I have greatly distressed consciousness.
Ganga addressing the Fire-god standing ahead of all the devatas said 'O god of fire, I am incapable of holding your ever-increasing splendour. The fiery fluid is burning me. My consciousness is overwhelmed'.
அதாப்ரவீதிதஂ கங்காஂ ஸர்வதேவஹுதாஷந:.
இஹ ஹைமவதீ பாதே கர்போயஂ ஸந்நிவேஷ்யதாம்৷৷1.37.16৷৷
அத thereafter, ஸர்வதேவஹுதாஷந: partaker of oblations offered to all gods, கங்காம் Ganga, இதம் these words, அப்ரவீத் spoke, அயம் this, கர்ப: embryo, இஹ here, ஹைமவதீ mountain Himavat, பாதே slopes, ஸந்நிவேஷ்யதாம் may be placed.
Thereafter the Fire-god who is the partaker of oblations offered to all deities said to Ganga 'Place this embryo on this slope of Mountain Himavan'.
மஹாதேஜ: O! Highly glorious, அநக O! Sinless one, அக்நிவச: words of fire-god, ஷ்ருத்வா having heard, கங்கா Ganga, ததா then, அதிபாஸ்வரம் highly resplendent, தம் கர்பம் that embryo, ஸ்ரோதோப்ய: towards streams of the river, உத்ஸஸர்ஜ released.
"O glorious, sinless one, (Rama)! hearing the words of the Fire-god, Ganga then expelled that resplendent embryo from her streams.
அஸ்யா: from this river Ganaga, தப்தஜாம்பூநதப்ரபம் resembling the lustre of the molten gold, யத் that embryo, நிர்கதம் emerging out of her, தரணீம் earth, ப்ராப்தம் having reached, தஸ்மாத் from it, ஷுபம் auspicious, காஞ்சநம் bright, அமலம் pure, ஹிரண்யம் gold (was produced).
The embryo that emerged from Ganga reached the earth. It resembled the lustre of molten gold. It furned into gold auspicious, bright and pure.
தாம்ரஂ கார்ஷ்ணாயஸஂ சைவ தைக்ஷ்ண்யாதேவாப்யஜாயத৷৷1.37.19৷৷
மலஂ தஸ்யாபவத்தத்ர த்ரபு ஸீஸகமேவ ச.
ததேதத்தரணீஂ ப்ராப்ய நாநாதாதுரவர்தத৷৷1.37.20৷৷
தத்ர there, தைக்ஷ்ண்யாத் from its severity, தாம்ரம் copper, கார்ஷ்ணாயஸம் சைவ iron also, அப்யஜாயத were produced, தஸ்ய from that embryo, மலம் dirt, த்ரபு zinc, ஸீஸகமேவ lead, அபவத் born, தத் ஏதத் that vital fluid, தரணீம் earth, ப்ராப்ய having reached, நாநாதாது: various minerals, அவர்தத developed.
There copper and iron were produced from its acidity, zinc and lead from its residue. Various minerals were formed when that embryo reached the earth.
நிக்ஷிப்தமாத்ரே கர்பே து தேஜோபிரபிரஞ்ஜிதம்.
ஸர்வஂ பர்வதஸந்நத்தஂ ஸௌவர்ணமபவத்வநம்৷৷1.37.21৷৷
கர்பே when that embryo, நிக்ஷிப்தமாத்ரே had been just placed, ஸர்வம் all, பர்வதஸந்நத்தம் sprouted on the mountain, வநம் forest, தேஜோபி: with lustre, அபிரஞ்ஜிதம் reddened, ஸௌவர்ணம் அபவத் rendered golden.
When the embryo was placed (in Ganga) it spread on all sides of the forest on the mountain. Irradiated with lustre the forest appeared golden.
ஜாதரூபமிதி க்யாதஂ ததா ப்ரபரிதி ராகவ.
ஸுவர்ணஂ புருஷவ்யாக்ர ஹுதாஷநஸமப்ரபம்৷৷1.37.22৷৷
தரிணவரிக்ஷலதாகுல்மஂ ஸர்வஂ பவதி காஞ்சநம்.
புருஷவ்யாக்ர O! Best among men, ராகவ Rama, ததா ப்ரபரிதி then onwards, ஹுதாஷநஸமப்ரபம் effulgent like fire, ஸுவர்ணம் gold, ஜாதரூபம் Jatarupa (born with a form), (இதி) க்யாதம் well-known as, ஸர்வம் all, தரிணவரிக்ஷலதாகுல்மம் with grass, shrubs, creepers and trees, காஞ்சநஂ பவதி became gold.
O tiger among men, O scion of the Raghus! Then onwards gold which is effulgent like fire, became well-known as Jatarupa (pure form). The grass, shrubs, creepers and trees of that forest looked golden.
தத: thereafter, ஜாதம் born, தஂ குமாரம் that Kumara, ஸேந்த்ரா: together with Indra, மருத்கணா: groups of deities, ஸஹ together, க்ஷீரஸஂபாவநார்தாய with a view to suckle him as their own offspring, கரித்திகா: six nymphs (stars) to act as nurses, ஸமயோஜந் arranged.
Thereafter Kumara was born (out of Ganga's womb). The gods together with Indra arranged six nymphs (stars) to act as nurses to suckle Kumara as their own offspring.
தா: those Krittikas, நிஷ்சிதா: regarded within themselves, அயம் this boy, அஸ்மாகம் ஸர்வாஸாம் for all of us, புத்ர: son, உத்தமம் great, ஸமயம் an agreement, கரித்வா having made, ஜாதமாத்ரஸ்ய just then born boy, க்ஷீரம் breast milk, தது: gave.
Those krittikas, having decided among themselves and having made an agreement with the gods saying! 'This boy shall become a son to all of us' fed the new-born with their milk (breast milk).
தத: thereafter, ஸர்வா: all, தேவதா: devatas, புத்ர: son, கார்திகேய: இதி as Karthikeya, son of Krittikas, த்ரைலோக்யவிக்யாத: renowned in three worlds, பவிஷ்யதி shall become, ஸஂஷய: ந no doubt, இதி ப்ருவந் thus spoke.
Thereafter, all the gods said, 'This son shall become renowned in the three worlds as Karttikeya, (son of krittikas). There is no doubt '.
தேஷாம் of those devatas', தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, கர்பபரிஸ்ரவே when the embryo was flowing from womb, ஸ்கந்நம் descended, அநலம் யதா like fire, பரயா with great, லக்ஷ்ம்யா beauty, தீப்யமாநம் shining, ஸ்நாபயந் bathed.
Hearing the words of the gods, the krittikas bathed the baby that descended from the womb of Ganga resembling flaming fire and shining with great beauty.
காகுத்ஸ்த! O! Rama, ஜ்வலநோபமம் equal to flaming fire, மஹாபாகம் very fortunate, கர்பபரிஸ்ரவாத் embryo from womb, ஸ்கந்நம் descended, கார்திகேயம் Karthikeya, ஸ்கந்த: இதி will be known as Skanda, தேவா: devatas, அப்ருவந் spoke.
O scion of the Kakusthas, Karttikeya lustrous like flaming fire, was very fortunate Descended from the womb of the Ganga, he is named Skanda by the gods.
தத: then, கரித்திகாநாம் of Krittikas, அநுத்தமம் very best, க்ஷீரம் milk, ப்ராதுர்பூதம் formed, ஷண்ணாம் of six of them, ஸ்தநஜம் coming from their breasts, பய: milk, ஷடாநந: six faces Skanda, பூத்வா having assumed, ஜக்ராஹ received.
Then excellent milk surged in the breasts of krittikas. Assuming six mouths, he sucked the milk.
விபு: the capable boy, ஏகாஹ்நா for one day only, க்ஷீரம் milk, கரிஹீத்வா having received, ததா then, ஸுகுமாரவபு: with tender body, ஸ்வேந வீர்யேண by his inborn prowess, தைத்யஸேநாகணாந் hosts of demons, அஜயத் vanquished.
Drinking milk just for a day and with a body still tender he could vanquish hosts of demons by his inborn prowess so capable be was!
ஸுரஸேநாகணபதிஂ ததஸ்தமதுலத்யுதிம்৷৷1.37.30৷৷
அப்யஷிஞ்சந் ஸுரகணா ஸ்ஸமேத்யாக்நிபுரோகமா:.
தத: then, அக்நிபுரோகமா: with fire-god in the forefront, ஸுரகணா: devatas, ஸமேத்ய having assembled, அதுலத்யுதிம் a hero of unsurpassed effulgence, தம் him, ஸுரஸேநாகணபதிம் commander of devata forces, அப்யஷிஞ்சந் installed.
With the Fire-god in the forefront, all the gods assembled and installed Karttikeya, shining on unsurpassed brilliant, as commander of the gods forces.
ஏஷ தே ராம கங்காயா விஸ்தரோபிஹிதோ மயா৷৷1.37.31৷৷
குமாரஸம்பவஷ்சைவ தந்ய: புண்யஸ்ததைவ ச.
ராம O! Rama, மயா by me, தே to you,கங்காயா: Ganga's, ஏஷ: this story, விஸ்தர: in detail, ததைவ and, தந்ய: a fortunate being, புண்ய: auspiciousness, குமாரஸம்பவஷ்சைவ birth of Kumara, அபிஹித: has been told.
"O Rama! this story of Ganga and that of the birth of Kumara, who was fortunate and auspicious, has been related to you in detail.
காகுத்ஸ்த O! Raghava, புவி on this earth, ய: மாநவஃ who so ever, கார்திகேயே in Kartikeya, பக்த: ச is a devotee, ஆயுஷ்மாந் with long life, புத்ரபௌத்ரை: with sons and grand sons, ஸ்கந்தஸாலோக்யதாம் being in the same world of Skanda, வ்ரஜேத் obtain.
O son of the Kakusthas! whosoever reveres Kartikeya on this earth with devotion and faith, shall have a long life, sons and grandsons and after death will reach the world of Skanda". இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டேண்டே ஸப்தத்ரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷ Thus ends the thirtyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.