Sloka & Translation

Audio

[Emperor Sagara performs austerities and a sacrifice for progeny.]

তাং কথাং কৌশিকো রামে নিবেদ্য কুশিকাত্মজ:৷

পুনরেবাপরং বাক্যং কাকুত্স্থ মিদমব্রবীত্৷৷1.38.1৷৷


কুশিকাত্মজ: the offspring of Kausika, কৌশিক: Visvamitra, তাং কথাম্ that story, রামে to Rama, নিবেদ্য having related, পুনরেব again, ইদম্ this, (অপরং) বাক্যম্ words, কাকুত্স্থম্ addressing Rama, অব্রবীত্ had spoken.

Viswamitra, an offspring of Kusika having related the story (of Karthikeya) to the son of the Kakusthas (Rama) said again.
অযোধ্যাধিপতি শ্শূর: পূর্বমাসীন্নরাধিপ:৷

সগরো নাম ধর্মাত্মা প্রজাকামস্স চাপ্রজ:৷৷1.38.2৷৷


পূর্বম্ in ancient times, অযোধ্যাধিপতি: ruler of Ayodhya, শূর: brave, ধর্মাত্মা righteous one, সগরো নাম named Sagara, নরাধিপ: আসীত্ was king, স: he, অপ্রজ: was childless, প্রজাকাম: desiring children,

"In olden days there lived a brave and righteous king named Sagara who was ruler of Ayodhya. He was childless and desired to have children,
বৈদর্ভদুহিতা রাম কেশিনী নাম নামত:৷

জ্যেষ্ঠা সগরপত্নী সা ধর্মিষ্ঠা সত্যবাদিনী৷৷1.38.3৷৷


রাম O! Rama, বৈদর্ভদুহিতা daughter of king of Vidarbha, নামত: by name, কেশিনী নাম well-known as Kesini, জ্যেষ্ঠা eldest, সগরপত্নী wife of Sagara, সা she, ধর্মিষ্ঠা righteous, সত্যবাদিনী truthful.

O Rama! the daughter of the king of Vidarbha by name Kesini was Sagara's eldest wife who was righteous and truthful.
অরিষ্টনেমের্দুহিতা রূপেণাপ্রতিমা ভুবি৷

দ্বিতীযা সগরস্যাসীত্পত্নী সুমতিসংজ্ঞিতা ৷৷1.38.4৷৷


অরিষ্টনেমে: Arishtanemi's, দুহিতা daughter, রূপেণ in charm, ভুবি on this earth, অপ্রতিমা unsurpassed, সুমতিসংজ্ঞিতা named Sumati, সগরস্য Sagara's, দ্বিতীযা second, পত্নী আসীত্ was his wife.

The daughter of Arishtanemi named Sumati was the second wife of Sagara and none surpassed her in charm on earth.
তাভ্যাং সহ মহারাজ: পত্নীভ্যাং তপ্তবাংস্তপ:৷

হিমবন্তং সমাসাদ্য ভৃগুপ্রস্রবণে গিরৌ৷৷1.38.5৷৷


তদা then, মহারাজঃ king Sagara, তাভ্যাম্ পত্নীভ্যাম্ with those wives, সহ accompanied by, হিমবন্তম্ Himavat mountain, সমাসাদ্য having reached, ভৃগুপ্রস্রবণে on a peak called Bhriguprasravana, গিরৌ mountain, তপ: তপ্তবান্ engaged in austerities.

The king (Sagara) accompanied by his wives reached Himavat mountain and engaged himself in severe austerities on a peak called Bhriguprasravana.
অথ বর্ষশতে পূর্ণে তপসারাধিতো মুনি:৷

সগরায বরং প্রাদাদ্ভৃগুস্সত্যবতাং বর:৷৷1.38.6৷৷


অথ then, বর্ষশতে when hundred years, পূর্ণে had completed, তপসা by austerites, আরাধিত: pleased, সত্যবতাং বর: best among truthful persons, ভৃগু: মুনি: the ascestic Bhrugu, সগরায for Sagara, বরম্ boon, প্রাদাত্ granted.

When Sagara completed a hundred years in austerities, highly pleased by his performance, ascetic Bhrugu, the best among the truthful granted him a boon.
অপত্যলাভস্সুমহান্ ভবিষ্যতি তবানঘ!৷

কীর্তিং চাপ্রতিমাং লোকে প্রাপ্স্যসে পুরুষর্ষভ!৷৷1.38.7৷৷


অনঘ O! Blemishless one, তব to you, সুমহান্ very great, অপত্যলাভ: gain of progeny, ভবিষ্যতি will take place, পুরুষর্ষভ O! Best among men, লোকে in this world, অপ্রতিমাম্ unparalleled, কীর্তিং চ fame, প্রাপ্স্যসে you will acquire.

O sinless one, you will get a very great progeny, O best among men! you will acquire unparalleled fame in this world.
একা জনযিতা তাত! পুত্রং বংশকরং তব৷

ষষ্ঠিং পুত্রসহস্রাণি অপরা জনযিষ্যতি৷৷1.38.8৷৷


তাত O! Child, একা one wife, তব your, বংশকরম্ perpetuating race, পুত্রম্ one son, জনযিতা will beget, অপরা the other wife, ষষ্ঠিং sixty, পুত্রসহস্রাণি thousands of sons, জনযিষ্যতি will beget.

O child, one wife will beget a son who will perpetuate your race and the other, sixty thousand sons, said Bhrugu.
ভাষমাণং মহাত্মানং রাজপুত্র্যৌ প্রসাদ্য তম্৷

ঊচতু: পরমপ্রীতে কৃতাঞ্জলিপুটে তদা৷৷1.38.9৷৷


তদা after that, পরমপ্রীতে exceedingly delighted, রাজপুত্র্যৌ daughters of kings, কৃতাঞ্জলিপুটে folding hands in supplication, ভাষমাণম্ speaking in this way, মহাত্মানম্ magnanimous, প্রসাদ্য propitiating, তম্ addresseing him, ঊচতু: said.

Thereafter, both the daughters of the king were exceedingly delighted. Having propitiated that magnanimous asectic both of them with folded hands in supplication, said:
এক: কস্যাস্সুতো ব্রহ্মন্ কা বহূন্ জনযিষ্যতি৷

শ্রোতুমিচ্ছাবহে ব্রহ্মন্! সত্যমস্তু বচস্তব৷৷1.38.10৷৷


ব্রহ্মন্ O! Knower of Brahman, কস্যা: which of us, এক: one, সুত: son will beget, কা who is she, বহূন্ many sons, জনযিষ্যতি will beget, ব্রহ্মন্ O! Brahmarshi, শ্রোতুম্ to listen, ইচ্ছাবহে both of us are interested in knowing, তব your, বচ: words, সত্যম্ অস্তু let this be true.

O knower of Brahman! which of us will beget one, and who many sons? O Brahmarshi! we wish to hear. Let your words come true".
তযোস্তদ্বচনং শ্রুত্বা ভৃগু: পরমধার্মিক:৷

উবাচ পরমাং বাণীং স্বচ্ছন্দোত্র বিধীযতাম্৷৷1.38.11৷৷


পরমধার্মিক: highly virtuous, ভৃগু: Bhrugu, তযো: their, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, পরমাম্ excellent, বাণীম্ statement, উবাচ made, অত্র in this matter, স্বচ্ছন্দ: your free will, বিধীযতাম্ be exercised.

Hearing their words, highly virtuous Bhrugu made an excellent statement saying, 'In this matter, you may exercise your free will'.
একো বংশকরো বাস্তু বহবো বা মহাবলা:৷

কীর্তিমন্তো মহোত্সাহা: কা বা কং বরমিচ্ছতি৷৷1.38.12৷৷


বংশকর: perpetuating the race, এক: one, অস্তু বা shall beget, মহাবলা: possessed of mighty strength, কীর্তিমন্ত: endowed with fame, মহোত্সাহা: great perseverance, বহবো বা many, কা বা who among you, কং বরম্ which boon, ইচ্ছতি is desiring?

'What would you wish? One son who perpetuates the race or many possessed of mighty strength endowed with fame and perseverance?' (asked Bhrugu).
মুনেস্তু বচনং শ্রুত্বা কেশিনী রঘুনন্দন৷

পুত্রং বংশকরং রাম জগ্রাহ নৃপসন্নিধৌ৷৷1.38.13৷৷


রঘুনন্দন O! One causing delight to the descendents of Raghu, রাম Rama !, মুনে: ascetic's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, কেশিনী Kesini, বংশকরম্ perpetuating the race, পুত্রম্ son, নৃপসন্নিধৌ in the presence of king, জগ্রাহ accepted.

"O Rama, delight of the descendants of Raghus, on hearing the words of the ascetic in the presence of king Sagara, Kesini chose the boon to have a son who perpetuates the race.
ষষ্ঠিং পুত্রসহস্রাণি সুপর্ণভগিনী তদা৷

মহোত্সাহান্ কীর্তিমতো জগ্রাহ সুমতি: সুতান্৷৷1.38.14৷৷


তদা then, সুপর্ণভগিনী sister of (Garuda) Suparna, সুমতি: Sumati, মহোত্সাহান্ possessing great perseverance, কীর্তিমত: endowed with fame, ষষ্ঠিম্ sixty, পুত্রসহস্রাণি thosands of sons, সুতান্ as her sons, জগ্রাহ accepted.

Then, Sumati (the other wife) sister of Suparna (Garuda) obtained the boon of sixty thousand sons endowed with fame and great perseverance.
প্রদক্ষিণমৃষিং কৃত্বা শিরসাভিপ্রণম্য চ৷

জগাম স্বপুরং রাজা সভার্যো রঘুনন্দন! ৷৷1.38.15৷৷


রঘুনন্দন! O! Rama, সভার্য: along with wives, রাজা king, ঋষিম্ saint Bhrigu, প্রদক্ষিণং কৃত্বা having circumambulated, শিরসা bowing down the head, অভিপ্রণম্য saluting with folded hands, স্বপুরম্ his own capital, জগাম went.

O son of the Raghus! the king along with his wives, having circumambulated saint Bhrugu, bowed his head in reverence, saluted him with folded hands and returned to his capital.
অথ কালে গতে তস্মিন্ জ্যেষ্ঠা পুত্রং ব্যজাযত৷

অসমঞ্জ ইতি খ্যাতং কেশিনী সগরাত্মজম্৷৷1.38.16৷৷


অথ thereafter, তস্মিন্ কালে গতে after lapse of some time, জ্যেষ্ঠা eldest wife, কেশিনী Kesini, সগরাত্মজম্ son of Sagara, অসমঞ্জ ইতি by name Asamanjasa, খ্যাতম্ well known, পুত্রম্ son, ব্যজাযত gave birth.

After lapse of some time, the eldest wife Kesini gave birth to a son well-known by name Asamanjasa.
সুমতিস্তু নরব্যাঘ্র গর্ভতুম্বং ব্যজাযত৷

ষষ্ঠি: পুত্রসহস্রাণি তুম্বভেদাদ্বিনি:সৃতা:৷৷1.38.17৷৷


নরব্যাঘ্র O! Best among men, সুমতিস্তু Sumati, গর্ভতুম্বম্ gourd like foetus, ব্যজাযত gave birth, তুম্বভেদাত্ when that guard like foetus was burst open, ষষ্ঠি: sixty, পুত্রসহস্রাণি thousands of sons, বিনিস্সৃতা: emerged.

O best among men, Sumati gave birth to a gourd-like foetus and when it burst open, sixty thousand sons emerged.
ঘৃতপূর্ণেষু কুম্ভেষু ধাত্র্যস্তান্ সমবর্ধযন্৷

কালেন মহতা সর্বে যৌবনং প্রতিপেদিরে৷৷1.38.18৷৷


ধাত্র্য: nurses, তান্ them, ঘৃতপূর্ণেষু filled with clarified butter, কুম্ভেষু in pots, সমবর্ধযন্ fostered them, সর্বে all of them, মহতা কালেন after a long time, যৌবনম্ state of adolescence, প্রতিপেদিরে attained.

Nurses placed all of them in pots filled with clarified butter and fostered them. They attained adolescence after a long time.
অথ দীর্ঘেণ কালেন রূপযৌবনশালিন:৷

ষষ্টি: পুত্রসহস্রাণি সগরস্যাভবংস্তদা৷৷1.38.19৷৷


অথ then, দীর্ঘেণ কালেন after a lapse of long time, সগরস্য Sagara's, ষষ্ঠি: পুত্রসহস্রাণি sixty thousand sons, তদা then, রূপযৌবনশালিন: অভবন্ became resplendent with beauty and manhood.

Then, after a long time Sagara's sixty thousand sons attained beauty and youth.
স চ জ্যেষ্ঠো নরশ্রেষ্ঠ! সগরস্যাত্মসম্ভব:৷

বালান্ গৃহীত্বা তু জলে সরয্বা রঘুনন্দন!৷৷1.38.20৷৷

প্রক্ষিপ্য প্রহসন্নিত্যং মজ্জতস্তান্ সমীক্ষ্য বৈ৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men, রঘুনন্দন O! Rama, জ্যেষ্ঠ: eldest son, স: সগরস্য আত্মসম্ভব: that Sagara's son Asamanjasa, নিত্যম্ every day, বালান্ children, গৃহীত্বা seizing hold of, সরয্বা: river Sarayu's, জলে waters, প্রক্ষিপ্য throwing them, নিমজ্জত: while they were drowning, তান্ them, সমীক্ষ্য beholding, প্রহসন্ while laughing (rejoiced).

O best among men, delight of the Raghus (in the mean time) sagara's eldest son Asamanjasa, used to seize hold of children and throw them into the waters of river Sarayu. And while they were drowning, he was laughing.
এবং পাপসমাচারস্সজ্জনপ্রতিবাধক:৷৷1.38.21৷৷

পৌরাণামহিতে যুক্ত: পুত্রো নির্বাসিত: পুরাত্৷


এবম্ In this manner, পাপসমাচার: evil-inclined, সজ্জনপ্রতিবাধক: tormenting the good citizens, পৌরাণাম্ for citizens, অহিতে inimical acts, যুক্তঃ (রত:) delighted, পুত্র: son, পুরাত্ from capital, নির্বাসিত: was banished.

Thus this son inclined towards evil and formenting the good citizens was banished (of the king) from the capital for his indulgence in malevolent acts.
তস্য পুত্রোংশুমান্নাম অসমঞ্জস্য বীর্যবান্৷৷1.38.22৷৷

সম্মত স্সর্বলোকস্য সর্বস্যাপি প্রিযংবদ:৷


তস্য অসমঞ্জস্য for that Asamanjasa, পুত্র: son, বীর্যবান্ valiant, অংশুমান্ নাম named Anshuman, সর্বলোকস্য for the entire world, সম্মত: beloved, সর্বস্যাপি for every one also, প্রিযংবদ: courteous in speech.

Asamanjasa's son was Anshuman. He was valiant, beloved and courteous to every one in the world.
তত: কালেন মহতা মতিস্সমভিজাযত৷৷1.38.23৷৷

সগরস্য নরশ্রেষ্ঠ যজেযমিতি নিশ্চিতা৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men, তত: afterwards, মহতা কালেন after a long time, সগরস্য Sagara's, যজেযম্ I shall perform sacrifice, ইতি thus, নিশ্চিতা firm, মতি: decision, সমভিজাযত arose (in him).

O best among men! after a long time, a thought came to the mind of Sagara to definitely perform a sacrifice.
স কৃত্বা নিশ্চযং রাম সোপাধ্যাযগণস্তদা৷৷1.38.24৷৷

যজ্ঞকর্মণি বেদজ্ঞো যষ্টুং সমুপচক্রমে৷


রাম O! Rama, তদা then, বেদজ্ঞ: well-versed in vedas, স: he, সোপাধ্যাযগণ: in the company of high priests, যজ্ঞকর্মণি initiatory rites relating to sacrifice, নিশ্চযম্ determination, কৃত্বা having made, যষ্টুম্ to perform sacrifice, সমুপচক্রমে commenced.

O Rama! having determined to perform a sacrifice, he (Sagara) versed in the Vedas, started the initiatory rites for the sacrifice in the company of high priests".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে অষ্টাত্রিংশস্সর্গ: 2
Thus ends the thirtyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.