Sloka & Translation

Audio

[Emperor Sagara performs austerities and a sacrifice for progeny.]

தாஂ கதாஂ கௌஷிகோ ராமே நிவேத்ய குஷிகாத்மஜ:.

புநரேவாபரஂ வாக்யஂ காகுத்ஸ்த மிதமப்ரவீத்৷৷1.38.1৷৷


குஷிகாத்மஜ: the offspring of Kausika, கௌஷிக: Visvamitra, தாஂ கதாம் that story, ராமே to Rama, நிவேத்ய having related, புநரேவ again, இதம் this, (அபரஂ) வாக்யம் words, காகுத்ஸ்தம் addressing Rama, அப்ரவீத் had spoken.

Viswamitra, an offspring of Kusika having related the story (of Karthikeya) to the son of the Kakusthas (Rama) said again.
அயோத்யாதிபதி ஷ்ஷூர: பூர்வமாஸீந்நராதிப:.

ஸகரோ நாம தர்மாத்மா ப்ரஜாகாமஸ்ஸ சாப்ரஜ:৷৷1.38.2৷৷


பூர்வம் in ancient times, அயோத்யாதிபதி: ruler of Ayodhya, ஷூர: brave, தர்மாத்மா righteous one, ஸகரோ நாம named Sagara, நராதிப: ஆஸீத் was king, ஸ: he, அப்ரஜ: was childless, ப்ரஜாகாம: desiring children,

"In olden days there lived a brave and righteous king named Sagara who was ruler of Ayodhya. He was childless and desired to have children,
வைதர்பதுஹிதா ராம கேஷிநீ நாம நாமத:.

ஜ்யேஷ்டா ஸகரபத்நீ ஸா தர்மிஷ்டா ஸத்யவாதிநீ৷৷1.38.3৷৷


ராம O! Rama, வைதர்பதுஹிதா daughter of king of Vidarbha, நாமத: by name, கேஷிநீ நாம well-known as Kesini, ஜ்யேஷ்டா eldest, ஸகரபத்நீ wife of Sagara, ஸா she, தர்மிஷ்டா righteous, ஸத்யவாதிநீ truthful.

O Rama! the daughter of the king of Vidarbha by name Kesini was Sagara's eldest wife who was righteous and truthful.
அரிஷ்டநேமேர்துஹிதா ரூபேணாப்ரதிமா புவி.

த்விதீயா ஸகரஸ்யாஸீத்பத்நீ ஸுமதிஸஂஜ்ஞிதா ৷৷1.38.4৷৷


அரிஷ்டநேமே: Arishtanemi's, துஹிதா daughter, ரூபேண in charm, புவி on this earth, அப்ரதிமா unsurpassed, ஸுமதிஸஂஜ்ஞிதா named Sumati, ஸகரஸ்ய Sagara's, த்விதீயா second, பத்நீ ஆஸீத் was his wife.

The daughter of Arishtanemi named Sumati was the second wife of Sagara and none surpassed her in charm on earth.
தாப்யாஂ ஸஹ மஹாராஜ: பத்நீப்யாஂ தப்தவாஂஸ்தப:.

ஹிமவந்தஂ ஸமாஸாத்ய பரிகுப்ரஸ்ரவணே கிரௌ৷৷1.38.5৷৷


ததா then, மஹாராஜஃ king Sagara, தாப்யாம் பத்நீப்யாம் with those wives, ஸஹ accompanied by, ஹிமவந்தம் Himavat mountain, ஸமாஸாத்ய having reached, பரிகுப்ரஸ்ரவணே on a peak called Bhriguprasravana, கிரௌ mountain, தப: தப்தவாந் engaged in austerities.

The king (Sagara) accompanied by his wives reached Himavat mountain and engaged himself in severe austerities on a peak called Bhriguprasravana.
அத வர்ஷஷதே பூர்ணே தபஸாராதிதோ முநி:.

ஸகராய வரஂ ப்ராதாத்பரிகுஸ்ஸத்யவதாஂ வர:৷৷1.38.6৷৷


அத then, வர்ஷஷதே when hundred years, பூர்ணே had completed, தபஸா by austerites, ஆராதித: pleased, ஸத்யவதாஂ வர: best among truthful persons, பரிகு: முநி: the ascestic Bhrugu, ஸகராய for Sagara, வரம் boon, ப்ராதாத் granted.

When Sagara completed a hundred years in austerities, highly pleased by his performance, ascetic Bhrugu, the best among the truthful granted him a boon.
அபத்யலாபஸ்ஸுமஹாந் பவிஷ்யதி தவாநக!.

கீர்திஂ சாப்ரதிமாஂ லோகே ப்ராப்ஸ்யஸே புருஷர்ஷப!৷৷1.38.7৷৷


அநக O! Blemishless one, தவ to you, ஸுமஹாந் very great, அபத்யலாப: gain of progeny, பவிஷ்யதி will take place, புருஷர்ஷப O! Best among men, லோகே in this world, அப்ரதிமாம் unparalleled, கீர்திஂ ச fame, ப்ராப்ஸ்யஸே you will acquire.

O sinless one, you will get a very great progeny, O best among men! you will acquire unparalleled fame in this world.
ஏகா ஜநயிதா தாத! புத்ரஂ வஂஷகரஂ தவ.

ஷஷ்டிஂ புத்ரஸஹஸ்ராணி அபரா ஜநயிஷ்யதி৷৷1.38.8৷৷


தாத O! Child, ஏகா one wife, தவ your, வஂஷகரம் perpetuating race, புத்ரம் one son, ஜநயிதா will beget, அபரா the other wife, ஷஷ்டிஂ sixty, புத்ரஸஹஸ்ராணி thousands of sons, ஜநயிஷ்யதி will beget.

O child, one wife will beget a son who will perpetuate your race and the other, sixty thousand sons, said Bhrugu.
பாஷமாணஂ மஹாத்மாநஂ ராஜபுத்ர்யௌ ப்ரஸாத்ய தம்.

ஊசது: பரமப்ரீதே கரிதாஞ்ஜலிபுடே ததா৷৷1.38.9৷৷


ததா after that, பரமப்ரீதே exceedingly delighted, ராஜபுத்ர்யௌ daughters of kings, கரிதாஞ்ஜலிபுடே folding hands in supplication, பாஷமாணம் speaking in this way, மஹாத்மாநம் magnanimous, ப்ரஸாத்ய propitiating, தம் addresseing him, ஊசது: said.

Thereafter, both the daughters of the king were exceedingly delighted. Having propitiated that magnanimous asectic both of them with folded hands in supplication, said:
ஏக: கஸ்யாஸ்ஸுதோ ப்ரஹ்மந் கா பஹூந் ஜநயிஷ்யதி.

ஷ்ரோதுமிச்சாவஹே ப்ரஹ்மந்! ஸத்யமஸ்து வசஸ்தவ৷৷1.38.10৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Knower of Brahman, கஸ்யா: which of us, ஏக: one, ஸுத: son will beget, கா who is she, பஹூந் many sons, ஜநயிஷ்யதி will beget, ப்ரஹ்மந் O! Brahmarshi, ஷ்ரோதும் to listen, இச்சாவஹே both of us are interested in knowing, தவ your, வச: words, ஸத்யம் அஸ்து let this be true.

O knower of Brahman! which of us will beget one, and who many sons? O Brahmarshi! we wish to hear. Let your words come true".
தயோஸ்தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா பரிகு: பரமதார்மிக:.

உவாச பரமாஂ வாணீஂ ஸ்வச்சந்தோத்ர விதீயதாம்৷৷1.38.11৷৷


பரமதார்மிக: highly virtuous, பரிகு: Bhrugu, தயோ: their, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, பரமாம் excellent, வாணீம் statement, உவாச made, அத்ர in this matter, ஸ்வச்சந்த: your free will, விதீயதாம் be exercised.

Hearing their words, highly virtuous Bhrugu made an excellent statement saying, 'In this matter, you may exercise your free will'.
ஏகோ வஂஷகரோ வாஸ்து பஹவோ வா மஹாபலா:.

கீர்திமந்தோ மஹோத்ஸாஹா: கா வா கஂ வரமிச்சதி৷৷1.38.12৷৷


வஂஷகர: perpetuating the race, ஏக: one, அஸ்து வா shall beget, மஹாபலா: possessed of mighty strength, கீர்திமந்த: endowed with fame, மஹோத்ஸாஹா: great perseverance, பஹவோ வா many, கா வா who among you, கஂ வரம் which boon, இச்சதி is desiring?

'What would you wish? One son who perpetuates the race or many possessed of mighty strength endowed with fame and perseverance?' (asked Bhrugu).
முநேஸ்து வசநஂ ஷ்ருத்வா கேஷிநீ ரகுநந்தந.

புத்ரஂ வஂஷகரஂ ராம ஜக்ராஹ நரிபஸந்நிதௌ৷৷1.38.13৷৷


ரகுநந்தந O! One causing delight to the descendents of Raghu, ராம Rama !, முநே: ascetic's, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having heard, கேஷிநீ Kesini, வஂஷகரம் perpetuating the race, புத்ரம் son, நரிபஸந்நிதௌ in the presence of king, ஜக்ராஹ accepted.

"O Rama, delight of the descendants of Raghus, on hearing the words of the ascetic in the presence of king Sagara, Kesini chose the boon to have a son who perpetuates the race.
ஷஷ்டிஂ புத்ரஸஹஸ்ராணி ஸுபர்ணபகிநீ ததா.

மஹோத்ஸாஹாந் கீர்திமதோ ஜக்ராஹ ஸுமதி: ஸுதாந்৷৷1.38.14৷৷


ததா then, ஸுபர்ணபகிநீ sister of (Garuda) Suparna, ஸுமதி: Sumati, மஹோத்ஸாஹாந் possessing great perseverance, கீர்திமத: endowed with fame, ஷஷ்டிம் sixty, புத்ரஸஹஸ்ராணி thosands of sons, ஸுதாந் as her sons, ஜக்ராஹ accepted.

Then, Sumati (the other wife) sister of Suparna (Garuda) obtained the boon of sixty thousand sons endowed with fame and great perseverance.
ப்ரதக்ஷிணமரிஷிஂ கரித்வா ஷிரஸாபிப்ரணம்ய ச.

ஜகாம ஸ்வபுரஂ ராஜா ஸபார்யோ ரகுநந்தந! ৷৷1.38.15৷৷


ரகுநந்தந! O! Rama, ஸபார்ய: along with wives, ராஜா king, றஷிம் saint Bhrigu, ப்ரதக்ஷிணஂ கரித்வா having circumambulated, ஷிரஸா bowing down the head, அபிப்ரணம்ய saluting with folded hands, ஸ்வபுரம் his own capital, ஜகாம went.

O son of the Raghus! the king along with his wives, having circumambulated saint Bhrugu, bowed his head in reverence, saluted him with folded hands and returned to his capital.
அத காலே கதே தஸ்மிந் ஜ்யேஷ்டா புத்ரஂ வ்யஜாயத.

அஸமஞ்ஜ இதி க்யாதஂ கேஷிநீ ஸகராத்மஜம்৷৷1.38.16৷৷


அத thereafter, தஸ்மிந் காலே கதே after lapse of some time, ஜ்யேஷ்டா eldest wife, கேஷிநீ Kesini, ஸகராத்மஜம் son of Sagara, அஸமஞ்ஜ இதி by name Asamanjasa, க்யாதம் well known, புத்ரம் son, வ்யஜாயத gave birth.

After lapse of some time, the eldest wife Kesini gave birth to a son well-known by name Asamanjasa.
ஸுமதிஸ்து நரவ்யாக்ர கர்பதும்பஂ வ்யஜாயத.

ஷஷ்டி: புத்ரஸஹஸ்ராணி தும்பபேதாத்விநி:ஸரிதா:৷৷1.38.17৷৷


நரவ்யாக்ர O! Best among men, ஸுமதிஸ்து Sumati, கர்பதும்பம் gourd like foetus, வ்யஜாயத gave birth, தும்பபேதாத் when that guard like foetus was burst open, ஷஷ்டி: sixty, புத்ரஸஹஸ்ராணி thousands of sons, விநிஸ்ஸரிதா: emerged.

O best among men, Sumati gave birth to a gourd-like foetus and when it burst open, sixty thousand sons emerged.
கரிதபூர்ணேஷு கும்பேஷு தாத்ர்யஸ்தாந் ஸமவர்தயந்.

காலேந மஹதா ஸர்வே யௌவநஂ ப்ரதிபேதிரே৷৷1.38.18৷৷


தாத்ர்ய: nurses, தாந் them, கரிதபூர்ணேஷு filled with clarified butter, கும்பேஷு in pots, ஸமவர்தயந் fostered them, ஸர்வே all of them, மஹதா காலேந after a long time, யௌவநம் state of adolescence, ப்ரதிபேதிரே attained.

Nurses placed all of them in pots filled with clarified butter and fostered them. They attained adolescence after a long time.
அத தீர்கேண காலேந ரூபயௌவநஷாலிந:.

ஷஷ்டி: புத்ரஸஹஸ்ராணி ஸகரஸ்யாபவஂஸ்ததா৷৷1.38.19৷৷


அத then, தீர்கேண காலேந after a lapse of long time, ஸகரஸ்ய Sagara's, ஷஷ்டி: புத்ரஸஹஸ்ராணி sixty thousand sons, ததா then, ரூபயௌவநஷாலிந: அபவந் became resplendent with beauty and manhood.

Then, after a long time Sagara's sixty thousand sons attained beauty and youth.
ஸ ச ஜ்யேஷ்டோ நரஷ்ரேஷ்ட! ஸகரஸ்யாத்மஸம்பவ:.

பாலாந் கரிஹீத்வா து ஜலே ஸரய்வா ரகுநந்தந!৷৷1.38.20৷৷

ப்ரக்ஷிப்ய ப்ரஹஸந்நித்யஂ மஜ்ஜதஸ்தாந் ஸமீக்ஷ்ய வை.


நரஷ்ரேஷ்ட O! Best among men, ரகுநந்தந O! Rama, ஜ்யேஷ்ட: eldest son, ஸ: ஸகரஸ்ய ஆத்மஸம்பவ: that Sagara's son Asamanjasa, நித்யம் every day, பாலாந் children, கரிஹீத்வா seizing hold of, ஸரய்வா: river Sarayu's, ஜலே waters, ப்ரக்ஷிப்ய throwing them, நிமஜ்ஜத: while they were drowning, தாந் them, ஸமீக்ஷ்ய beholding, ப்ரஹஸந் while laughing (rejoiced).

O best among men, delight of the Raghus (in the mean time) sagara's eldest son Asamanjasa, used to seize hold of children and throw them into the waters of river Sarayu. And while they were drowning, he was laughing.
ஏவஂ பாபஸமாசாரஸ்ஸஜ்ஜநப்ரதிபாதக:৷৷1.38.21৷৷

பௌராணாமஹிதே யுக்த: புத்ரோ நிர்வாஸித: புராத்.


ஏவம் In this manner, பாபஸமாசார: evil-inclined, ஸஜ்ஜநப்ரதிபாதக: tormenting the good citizens, பௌராணாம் for citizens, அஹிதே inimical acts, யுக்தஃ (ரத:) delighted, புத்ர: son, புராத் from capital, நிர்வாஸித: was banished.

Thus this son inclined towards evil and formenting the good citizens was banished (of the king) from the capital for his indulgence in malevolent acts.
தஸ்ய புத்ரோஂஷுமாந்நாம அஸமஞ்ஜஸ்ய வீர்யவாந்৷৷1.38.22৷৷

ஸம்மத ஸ்ஸர்வலோகஸ்ய ஸர்வஸ்யாபி ப்ரியஂவத:.


தஸ்ய அஸமஞ்ஜஸ்ய for that Asamanjasa, புத்ர: son, வீர்யவாந் valiant, அஂஷுமாந் நாம named Anshuman, ஸர்வலோகஸ்ய for the entire world, ஸம்மத: beloved, ஸர்வஸ்யாபி for every one also, ப்ரியஂவத: courteous in speech.

Asamanjasa's son was Anshuman. He was valiant, beloved and courteous to every one in the world.
தத: காலேந மஹதா மதிஸ்ஸமபிஜாயத৷৷1.38.23৷৷

ஸகரஸ்ய நரஷ்ரேஷ்ட யஜேயமிதி நிஷ்சிதா.


நரஷ்ரேஷ்ட O! Best among men, தத: afterwards, மஹதா காலேந after a long time, ஸகரஸ்ய Sagara's, யஜேயம் I shall perform sacrifice, இதி thus, நிஷ்சிதா firm, மதி: decision, ஸமபிஜாயத arose (in him).

O best among men! after a long time, a thought came to the mind of Sagara to definitely perform a sacrifice.
ஸ கரித்வா நிஷ்சயஂ ராம ஸோபாத்யாயகணஸ்ததா৷৷1.38.24৷৷

யஜ்ஞகர்மணி வேதஜ்ஞோ யஷ்டுஂ ஸமுபசக்ரமே.


ராம O! Rama, ததா then, வேதஜ்ஞ: well-versed in vedas, ஸ: he, ஸோபாத்யாயகண: in the company of high priests, யஜ்ஞகர்மணி initiatory rites relating to sacrifice, நிஷ்சயம் determination, கரித்வா having made, யஷ்டும் to perform sacrifice, ஸமுபசக்ரமே commenced.

O Rama! having determined to perform a sacrifice, he (Sagara) versed in the Vedas, started the initiatory rites for the sacrifice in the company of high priests".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே அஷ்டாத்ரிஂஷஸ்ஸர்க: 2
Thus ends the thirtyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.