Sloka & Translation

Audio

[Indra steals the sacrificial horse released by king Sagara -Sons of Sagara excavate the earth in search of the horse- the gods approach Brahma.]

বিশ্বামিত্রবচশ্শ্রুত্বা কথান্তে রঘুনন্দন:৷

উবাচ পরমপ্রীতো মুনিং দীপ্তমিবানলম্৷৷1.39.1৷৷


রঘুনন্দন: Rama, বিশ্বামিত্রবচ: Visvamitra's words, শ্রুত্বা having heard, পরমপ্রীত: immensely pleased, কথান্তে at the end of the narration of the tale, দীপ্তম্ flaming, অনলমিব fire like, মুনিম্ addressing the ascetic, উবাচ spoke.

Immensely pleased with the words of Viswamitra, to the ascetic flaming bright like fire, Rama spoke towards the end of the narration:
শ্রোতুমিচ্ছামি ভদ্রং তে বিস্তরেণ কথামিমাম্৷

পূর্বকো মে কথং ব্রহ্মন্ যজ্ঞং বৈ সমুপাহরত্৷৷1.39.2৷৷


ব্রহ্মন্ O! Brahmana, ইমাং কথাম্ this tale, বিস্তরেণ in detail, শ্রোতুম্ to listen, ইচ্ছামি I am desirous, তে ভদ্রম্ prosperity to you, মে my, পূর্বক: ancestor, যজ্ঞম্ sacrifice, কথম্ how, সমুপাহরত্ arranged.

"O Brahman! I wish to listen in detail as to how my ancestors made preparations for the sacrifice? Prosperity to you"!.
বিশ্বামিত্রস্তু কাকুত্স্থমুবাচ প্রহসন্নিব৷

শ্রূযতাং বিস্তরো রাম সগরস্য মহাত্মন:৷৷1.39.3৷৷


বিশ্বামিত্রস্তু Visvamitra on his part, প্রহসন্নিব (as though) smilingly, কাকুত্স্থম্ addressing Rama, উবাচ spoke, মহাত্মন: of the magnanimous, সগরস্য Sagara's, বিস্তর: in detail, শ্রূযতাম্ may be heard.

Viswamitra addressing the son of the Kakusthas (Rama) with a smile said, "O Rama! hear in detail the story of the magnanimous king Sagara".
শঙ্করশ্বশুরো নাম! হিমবানচলোত্তম:৷

বিংধ্যপর্বতমাসাদ্য নিরীক্ষেতে পরস্পরম্৷৷1.39.4৷৷


শঙ্করশ্বশুর: Sankara's father-in-law, হিমবান্নাম named Himavt, অচলোত্তম: excellent mountain, বিন্ধ্যপর্বতম্ Vindhya mountain, আসাদ্য approaching, পরস্পরম্ each other, নিরীক্ষেতে beholding.

"Sankara's father-in-law named Himavan is the greatest mountain. Himavan and Vindhya came close and began looking at one another. (because both are of extreme height and in between them there was no obstruction).
তযোর্মধ্যে প্রবৃত্তোভূদ্যজ্ঞ স্সপুরুষোত্তম!৷

স হি দেশো নরব্যাঘ্র প্রশস্তো যজ্ঞকর্মণি৷৷1.39.5৷৷


পুরুষোত্তম O! Best among men, স: যজ্ঞ: that sacrifice, তযো: মধ্যে in the region in between these two mountains, প্রবৃত্ত: অভূত্ happened, নরব্যাঘ্র O! Tiger among men, স: দেশ: that country, যজ্ঞকর্মণি for acts of sacrifices, প্রশস্তো হি is commendable.

"O best of men, the sacrifice took place in the region in between these two mountains. O tiger among men! the region was appropriate for conducting sacrificial acts.
তস্যাশ্বচর্যাং কাকুত্স্থ দৃঢধন্বা মহারথ:৷

অংশুমানকরোত্তাত সগরস্য মতে স্থিত:৷৷1.39.6৷৷


তাত O! Child, কাকুত্স্থ O! Kakutstha, দৃঢধন্বা possessing strong bow, মহারথ: great charioteer, অংশুমান্ Anshuman,সগরস্য Sagara's, মতে on the wish, স্থিত: abiding by, তস্য relating to that sacrifice, অশ্বচর্যাম্ following the horse, অকরোত্ carried out.

"O child, O son of the Kakutsthas, the great charioteer Anshuman (who can fight with eleven thousand charioteers), wielding a strong bow followed the sacrificial horse (in order to protect it) in compliance with Sagara's wish.
তস্য পর্বণি তং যজ্ঞং যজমানস্য বাসব:৷

রাক্ষসীং তনুমাস্থায যজ্ঞীযাশ্বমপাহরত্৷৷1.39.7৷৷


বাসব: Vasava (Indra), রাক্ষসীম্ pertaining to rakshasa, তনুম্ body, আস্থায assuming, পর্বণি on the concluding day of the fornight (full/new moon), তং যজ্ঞং যজমানস্য while the sacrificer was performing sacrifice, তস্য Sagara's, যজ্ঞীযাশ্বম্ horse relating to sacrifice, অপাহরত্ had stolen.

On the concluding day of the fortnight (full moon day) while the sacrifice was being performed, Vasava (Indra) assuming the form of rakshasa, had stolen away Sagara's sacrificial horse.
হ্রিযমাণে তু কাকুত্স্থ তস্মিন্নশ্বে মহাত্মন:৷

উপাধ্যাযগণাস্সর্বে যজমানমথাব্রুবন্৷৷1.39.8৷৷


কাকুত্স্থ O! Kakutstha, মহাত্মন: magnanimous Sagara's, তস্মিন্ অশ্বে when that horse, হ্রিযমাণে was being stolen away, অথ afterwards, সর্বে all, উপাধ্যাযগণা: the priests, যজমানম্ performer of the sacrifice, অব্রুবন্ spoke.

O son of the Kakutsthas, when the magnanimous king Sagara's sacrificial horse was stolen away, all the high priests addressing the performer of the sacrifice said:
অযং পর্বণি বেগেন যজ্ঞিযাশ্বোপনীযতে৷

হর্তারং জহি কাকুত্স্থ হযশ্চৈবোপনীযতাম্৷৷1.39.9৷৷


কাকুত্স্থ O! Kakutstha, king Sagara, পর্বণি on this auspicious Parvan day, অযং যজ্ঞিযাশ্ব: this sacrificial horse, বেগেন quickly, অপনীযতে forcibly is being taken away, হর্তারম্ the thief, জহি slay him, হযশ্চ horse, উপনীযতাম্ be brought back.

'O Kakutstha! on this auspicious (full-moon) day the sacrificial horse has been stolen away suddenly and forcibly. Slay the thief and bring back the horse'.
যজ্ঞচ্ছিদ্রং ভবত্যেতত্সর্বেষামশিবায ন:৷

তত্তথা ক্রিযতাং রাজন্! যথাচ্ছিদ্র: ক্রতুর্ভবেত্৷৷1.39.10৷৷


এতত্ যজ্ঞচ্ছিদ্রম্ this is a flaw (hole) to sacrifice, ন: সর্বেষাম্ for all of us, অশিবায ভবেত্ will be inauspicious, তত্ for that reason, রাজন্ O! king, ক্রতু: this sacrifice, অচ্ছিদ্র: without flaw (hole for leakage ), যথা in whichever manner, ভবেত্ be, তথা in that manner, ক্রিযতাম্ let it be done.

'This flaw in sacrifice will be inauspicious for all of us. Hence O king! do everything which will ensure flawlessness to this sacrifice'.
উপাধ্যাযবচ শ্শ্রুত্বা তস্মিন্ সদসি পার্থিব:৷

ষষ্টিং পুত্রসহস্রাণি বাক্যমেতদুবাচ হ৷৷1.39.11৷৷


পার্থিব: that king, উপাধ্যাযবচ: words of officiating priests, শ্রুত্বা having heard, তস্মিন্ সদসি in that sacrificial assembly, ষষ্টিং sixty, পুত্রসহস্রাণি thousand sons, এতত্ বাক্যম্ these words, উবাচ হ spoke.

Having heard the words of the officiating priests, the king (Sagara) addressed his sixty thousand sons in the sacrificial assembly, saying:
গতিং পুত্রা: ন পশ্যামি রক্ষসাং পরুষর্ষভা:৷

মন্ত্রপূতৈর্মহাভাগৈরাস্থিতো হি মহাক্রতু:৷৷1.39.12৷৷


পরুষর্ষভা: O! Best among men, পুত্রা: O! Sons, রক্ষসাম্ for rakshsas, গতিম্ access, ন পশ্যামি হি I do not see indeed, মহাক্রতু: this great sacrifice, মন্ত্রপূতৈ: consecrated by mantras, মহাভাগৈ: by eminent and pious priests, আস্থিত: is presided.

'O Best among men, O sons! I do not the hand of rakshasas in this as this great sacrifice is consecrated by mantras (to prevent any interruption) and is presided over by eminent priests.
তদ্গচ্ছত বিচিন্বধ্বং পুত্রকা: ভদ্রমস্তু ব:৷

সমুদ্রমালিনীং সর্বাং পৃথিবীমনুগচ্ছত৷৷1.39.13৷৷


পুত্রকা: O! Sons, তত্ for that reason, গচ্ছত you may go, ব: for you, ভদ্রম্ auspiciousness, অস্তু happen, সমুদ্রমালিনীম্ garlanded by oceans, সর্বাম্ entire, পৃথিবীম্ earth, অনুগচ্ছত search for.

'Therefore my sons, go and search this entire earth surrounded by oceans. May you be safe'.
একৈকযোজনং পুত্রা বিস্তারমধিগচ্ছত৷

যাবত্তুরগসন্দর্শ: তাবত্ খনত মেদিনীম্৷

তং চৈব হযহর্তারং মার্গমাণা মমাজ্ঞযা৷৷1.39.14৷৷


পুত্রা: O! Sons, একৈকযোজনম্ yojana by yojana, বিস্তারম্ length and breadth of earth, অধিগচ্ছত you may acquire, মম my, আজ্ঞযা by command, তং হযহর্তারম্ that thief of horse, মার্গমাণা: while search for, তুরগসন্দর্শ: finding the horse, যাবত্ তাবত্ till such time, মেদিনীম্ earth, খনত excavate.

'O sons, acquiring yojana by yojana the length and breadth of the earth, search for the thief of the horse. Excavate the earth till the time the horse is found. This is my command'.
দীক্ষিত: পৌত্রসহিতস্সোপাধ্যাযগণো হ্যহম্৷

ইহ স্থাস্যামি ভদ্রং বো যাবত্তুরগদর্শনম্৷৷1.39.15৷৷


দীক্ষিত: having been initiated into the sacrifice, অহম্ I, পৌত্রসহিত: with my grandson, Anshuman, সোপাধ্যাযগণ: together with spiritual preceptors, যাবত্তুরগদর্শনম্ till such time the horse is found, ইহ here, স্থাস্যামি I will stay here, ব: to you, ভদ্রম্ safety be.

'Having been initiated into the sacrifice, I, along with my grandson, Anshuman and other spiritual preceptors will stay here till such time the horse is found. May you be safe!'
ইত্যুক্তা হৃষ্টমনসো রাজপুত্রা মহাবলা:৷

জগ্মুর্মহীতলং রাম পিতুর্বচনযন্ত্রিতা:৷৷1.39.16৷৷


রাম O! Rama, ইতি উক্তা: thus spoken, মহাবলা: highly powerful, রাজপুত্রা: princes, হৃষ্টমনস: with joyful hearts, পিতু: their father's, বচনযন্ত্রিতা: commanded by the words, মহীতলম্ about earth, জগ্মু: departed.

"O Rama! thus commanded by Sagara, the highly powerful princes with cheeful hearts departed in obedience to their father's command in quest of the horse on earth.
যোজনাযামবিস্তারমেকৈকো ধরণীতলম্৷

বিভিদু: পরুষব্যাঘ্র বজ্রস্পর্শসমৈর্নখৈ:৷৷1.39.17৷৷


পরুষব্যাঘ্র O! Tiger among men, একৈক: each one of them, যোজনাযামবিস্তারম্ one yojana of length and width, ধরণীতলম্ ground, বজ্রস্পর্শসমৈ: resembling the touch (sharpness) of diamonds, নখৈ: with their nails, বিভিদু: broke (dug up).

O Tiger among men! each one of them occupying one yojana in length and breadth of ground, dug up the earth with their nails that were sharp as diamonds.
শূলৈরশনিকল্পৈশ্চ হলৈশ্চাপি সুদারুণৈ:৷

ভিদ্যমানা বসুমতী ননাদ রঘুনন্দন৷৷1.39.18৷৷


রঘুনন্দন O! Rama, অশনিকল্পৈ: similar to thunder-bolt, শূলৈ: with lances, সুদারুণৈ: which were dreadful, হলৈশ্চ with plough, ভিদ্যমানা being broken, বসুমতী earth, ননাদ emanated sounds.

O Son of the Raghus (Rama)! dreadful sounds emanated while the earth was being broken open by ploughs and lances similar to thunder-bolt.
নাগানাং মথ্যমানানামসুরাণাং চ রাঘব! ৷

রাক্ষসানাং চ দুর্ধর্ষস্সত্ত্বানাং নিনদোভবত্৷৷1.39.19৷৷


রাঘব O! Rama, মথ্যমানানাম্ being churned, নাগানাম্ of serpents, অসুরাণাং চ of demons, রাক্ষসানাং চ of rakshasas, সত্ত্বানাম্ of all the creatures, দুর্ধর্ষ: intolerable, নিনদ: অভবত্ sound emerged.

O descendant of Raghu! when the earth was being churned, an irrepressible sound of serpents, demons and rakshasas --of all creatures emerged.
যোজনানাং সহস্রাণি ষষ্টিং তু রঘুনন্দন! ৷

বিভিদুর্ধরণীং বীরা: রসাতলমনুত্তমম্৷৷1.39.20৷৷


রঘুনন্দন O! Rama, বীরা: heroes, যোজনানাম্ of yojanas, ষষ্টিং সহস্রাণি sixty thousand, ধরণীম্ earth, অনুত্তমম্ great, রসাতলম্ nether world, বিভিদু: excavated.

O Descendant of the Raghus! the heroic sons of Sagara excavated sixty thousand yojanas of earth reaching the nether world (one of the several regions below the earth).
এবং পর্বতসম্বাধং জম্বূদ্বীপং নৃপাত্মজা:৷

খনন্তো নরশার্দূল! সর্বত: পরিচক্রমু:৷৷1.39.21৷৷


নরশার্দূল O! Foremost of men, নৃপাত্মজা: sons of Sagara, পর্বতসম্বাধম্ filled with mountains, জম্বূদ্বীপম্ Jambudweepa, এবম্ in this way, খনন্ত: while excavating, সর্বত: everywhere, পরিচক্রমু: moved around.

O Foremost among men (Rama)! the princes while thus excavating Jambu dweepa, in
this way filled with mountains, moved around everywhere.
ততো দেবাস্সগন্ধর্বাস্সাসুরাস্সহপন্নগা:৷

সম্ভ্রান্তমনসস্সর্বে পিতামহমুপাগমন্৷৷1.39.22৷৷


তত: afterwards, সগন্ধর্বা: together with gandharvas, সাসুরা: with asuras, সপন্নগা: with serpents, দেবা: gods, সর্বে all, সম্ভ্রান্তমনস: with bewildered minds, পিতামহম্ lord Brahma, উপাগমন্ approached.

Then the gods together with the gandharvas, asuras and serpents in bewildered minds approached Lord Brahma.
তে প্রসাদ্য মহাত্মানং বিষণ্ণবদনাস্তদা৷

ঊচু: পরমসন্ত্রস্তা পিতামহমিদং বচ:৷৷1.39.23৷৷


পরমসন্ত্রস্তা: highly agitated, বিষণ্ণবদনা: with meloncholic faces, তে they, মহাত্মানম্ magnanimous, পিতামহম্ Brahma, প্রসাদ্য having propitiated him, ইদং বচঃ these words, ঊচু: spoke.

With highly agitated minds and meloncholic faces, all of them approached magnanimous Brahma and having propitiated him said:
ভগবন্ পৃথিবী সর্বা খন্যতে সগরাত্মজৈ:৷

বহবশ্চ মহাত্মানো হন্যন্তে তলবাসিন:৷৷1.39.24৷৷


ভগবন্ O! Venerable one, সর্বা entire, পৃথিবী earth, সগরাত্মজৈ: by sons of Sagara, খন্যতে is being excavated, তলবাসিন: those living in the lower worlds, বহব: many, মহাত্মান: great beings, হন্যন্তে are being killed.

O Venerable one! the entire earth is being excavated by the sons of Sagara. Many great beings living in the lower worlds are being killed.
অযং যজ্ঞহরোস্মাকমনেনাশ্বোপনীযতে৷

ইতি তে সর্বভূতানি নিঘ্নন্তি সগরাত্মজা:৷৷1.39.25৷৷


অযম্ this one, অস্মাকং our, যজ্ঞহর: destroyer of our sacrifice, অনেন by him, অশ্ব: horse, অপনীযতে is being stolen away, ইতি saying so, তে সগরাত্মজা: those sons of Sagara, সর্বভূতানি all beings, নিঘ্নন্তি are slaying.

'This one is the destroyer of our sacrifice. He has stolen away our horse' saying so the sons of Sagara are slaying all living beings".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে একোনচত্বারিংশস্সর্গ: ৷৷
Thus ends the thirtyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.