Sloka & Translation

Audio

[Indra steals the sacrificial horse released by king Sagara -Sons of Sagara excavate the earth in search of the horse- the gods approach Brahma.]

விஷ்வாமித்ரவசஷ்ஷ்ருத்வா கதாந்தே ரகுநந்தந:.

உவாச பரமப்ரீதோ முநிஂ தீப்தமிவாநலம்৷৷1.39.1৷৷


ரகுநந்தந: Rama, விஷ்வாமித்ரவச: Visvamitra's words, ஷ்ருத்வா having heard, பரமப்ரீத: immensely pleased, கதாந்தே at the end of the narration of the tale, தீப்தம் flaming, அநலமிவ fire like, முநிம் addressing the ascetic, உவாச spoke.

Immensely pleased with the words of Viswamitra, to the ascetic flaming bright like fire, Rama spoke towards the end of the narration:
ஷ்ரோதுமிச்சாமி பத்ரஂ தே விஸ்தரேண கதாமிமாம்.

பூர்வகோ மே கதஂ ப்ரஹ்மந் யஜ்ஞஂ வை ஸமுபாஹரத்৷৷1.39.2৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Brahmana, இமாஂ கதாம் this tale, விஸ்தரேண in detail, ஷ்ரோதும் to listen, இச்சாமி I am desirous, தே பத்ரம் prosperity to you, மே my, பூர்வக: ancestor, யஜ்ஞம் sacrifice, கதம் how, ஸமுபாஹரத் arranged.

"O Brahman! I wish to listen in detail as to how my ancestors made preparations for the sacrifice? Prosperity to you"!.
விஷ்வாமித்ரஸ்து காகுத்ஸ்தமுவாச ப்ரஹஸந்நிவ.

ஷ்ரூயதாஂ விஸ்தரோ ராம ஸகரஸ்ய மஹாத்மந:৷৷1.39.3৷৷


விஷ்வாமித்ரஸ்து Visvamitra on his part, ப்ரஹஸந்நிவ (as though) smilingly, காகுத்ஸ்தம் addressing Rama, உவாச spoke, மஹாத்மந: of the magnanimous, ஸகரஸ்ய Sagara's, விஸ்தர: in detail, ஷ்ரூயதாம் may be heard.

Viswamitra addressing the son of the Kakusthas (Rama) with a smile said, "O Rama! hear in detail the story of the magnanimous king Sagara".
ஷங்கரஷ்வஷுரோ நாம! ஹிமவாநசலோத்தம:.

விஂத்யபர்வதமாஸாத்ய நிரீக்ஷேதே பரஸ்பரம்৷৷1.39.4৷৷


ஷங்கரஷ்வஷுர: Sankara's father-in-law, ஹிமவாந்நாம named Himavt, அசலோத்தம: excellent mountain, விந்த்யபர்வதம் Vindhya mountain, ஆஸாத்ய approaching, பரஸ்பரம் each other, நிரீக்ஷேதே beholding.

"Sankara's father-in-law named Himavan is the greatest mountain. Himavan and Vindhya came close and began looking at one another. (because both are of extreme height and in between them there was no obstruction).
தயோர்மத்யே ப்ரவரித்தோபூத்யஜ்ஞ ஸ்ஸபுருஷோத்தம!.

ஸ ஹி தேஷோ நரவ்யாக்ர ப்ரஷஸ்தோ யஜ்ஞகர்மணி৷৷1.39.5৷৷


புருஷோத்தம O! Best among men, ஸ: யஜ்ஞ: that sacrifice, தயோ: மத்யே in the region in between these two mountains, ப்ரவரித்த: அபூத் happened, நரவ்யாக்ர O! Tiger among men, ஸ: தேஷ: that country, யஜ்ஞகர்மணி for acts of sacrifices, ப்ரஷஸ்தோ ஹி is commendable.

"O best of men, the sacrifice took place in the region in between these two mountains. O tiger among men! the region was appropriate for conducting sacrificial acts.
தஸ்யாஷ்வசர்யாஂ காகுத்ஸ்த தரிடதந்வா மஹாரத:.

அஂஷுமாநகரோத்தாத ஸகரஸ்ய மதே ஸ்தித:৷৷1.39.6৷৷


தாத O! Child, காகுத்ஸ்த O! Kakutstha, தரிடதந்வா possessing strong bow, மஹாரத: great charioteer, அஂஷுமாந் Anshuman,ஸகரஸ்ய Sagara's, மதே on the wish, ஸ்தித: abiding by, தஸ்ய relating to that sacrifice, அஷ்வசர்யாம் following the horse, அகரோத் carried out.

"O child, O son of the Kakutsthas, the great charioteer Anshuman (who can fight with eleven thousand charioteers), wielding a strong bow followed the sacrificial horse (in order to protect it) in compliance with Sagara's wish.
தஸ்ய பர்வணி தஂ யஜ்ஞஂ யஜமாநஸ்ய வாஸவ:.

ராக்ஷஸீஂ தநுமாஸ்தாய யஜ்ஞீயாஷ்வமபாஹரத்৷৷1.39.7৷৷


வாஸவ: Vasava (Indra), ராக்ஷஸீம் pertaining to rakshasa, தநும் body, ஆஸ்தாய assuming, பர்வணி on the concluding day of the fornight (full/new moon), தஂ யஜ்ஞஂ யஜமாநஸ்ய while the sacrificer was performing sacrifice, தஸ்ய Sagara's, யஜ்ஞீயாஷ்வம் horse relating to sacrifice, அபாஹரத் had stolen.

On the concluding day of the fortnight (full moon day) while the sacrifice was being performed, Vasava (Indra) assuming the form of rakshasa, had stolen away Sagara's sacrificial horse.
ஹ்ரியமாணே து காகுத்ஸ்த தஸ்மிந்நஷ்வே மஹாத்மந:.

உபாத்யாயகணாஸ்ஸர்வே யஜமாநமதாப்ருவந்৷৷1.39.8৷৷


காகுத்ஸ்த O! Kakutstha, மஹாத்மந: magnanimous Sagara's, தஸ்மிந் அஷ்வே when that horse, ஹ்ரியமாணே was being stolen away, அத afterwards, ஸர்வே all, உபாத்யாயகணா: the priests, யஜமாநம் performer of the sacrifice, அப்ருவந் spoke.

O son of the Kakutsthas, when the magnanimous king Sagara's sacrificial horse was stolen away, all the high priests addressing the performer of the sacrifice said:
அயஂ பர்வணி வேகேந யஜ்ஞியாஷ்வோபநீயதே.

ஹர்தாரஂ ஜஹி காகுத்ஸ்த ஹயஷ்சைவோபநீயதாம்৷৷1.39.9৷৷


காகுத்ஸ்த O! Kakutstha, king Sagara, பர்வணி on this auspicious Parvan day, அயஂ யஜ்ஞியாஷ்வ: this sacrificial horse, வேகேந quickly, அபநீயதே forcibly is being taken away, ஹர்தாரம் the thief, ஜஹி slay him, ஹயஷ்ச horse, உபநீயதாம் be brought back.

'O Kakutstha! on this auspicious (full-moon) day the sacrificial horse has been stolen away suddenly and forcibly. Slay the thief and bring back the horse'.
யஜ்ஞச்சித்ரஂ பவத்யேதத்ஸர்வேஷாமஷிவாய ந:.

தத்ததா க்ரியதாஂ ராஜந்! யதாச்சித்ர: க்ரதுர்பவேத்৷৷1.39.10৷৷


ஏதத் யஜ்ஞச்சித்ரம் this is a flaw (hole) to sacrifice, ந: ஸர்வேஷாம் for all of us, அஷிவாய பவேத் will be inauspicious, தத் for that reason, ராஜந் O! king, க்ரது: this sacrifice, அச்சித்ர: without flaw (hole for leakage ), யதா in whichever manner, பவேத் be, ததா in that manner, க்ரியதாம் let it be done.

'This flaw in sacrifice will be inauspicious for all of us. Hence O king! do everything which will ensure flawlessness to this sacrifice'.
உபாத்யாயவச ஷ்ஷ்ருத்வா தஸ்மிந் ஸதஸி பார்திவ:.

ஷஷ்டிஂ புத்ரஸஹஸ்ராணி வாக்யமேததுவாச ஹ৷৷1.39.11৷৷


பார்திவ: that king, உபாத்யாயவச: words of officiating priests, ஷ்ருத்வா having heard, தஸ்மிந் ஸதஸி in that sacrificial assembly, ஷஷ்டிஂ sixty, புத்ரஸஹஸ்ராணி thousand sons, ஏதத் வாக்யம் these words, உவாச ஹ spoke.

Having heard the words of the officiating priests, the king (Sagara) addressed his sixty thousand sons in the sacrificial assembly, saying:
கதிஂ புத்ரா: ந பஷ்யாமி ரக்ஷஸாஂ பருஷர்ஷபா:.

மந்த்ரபூதைர்மஹாபாகைராஸ்திதோ ஹி மஹாக்ரது:৷৷1.39.12৷৷


பருஷர்ஷபா: O! Best among men, புத்ரா: O! Sons, ரக்ஷஸாம் for rakshsas, கதிம் access, ந பஷ்யாமி ஹி I do not see indeed, மஹாக்ரது: this great sacrifice, மந்த்ரபூதை: consecrated by mantras, மஹாபாகை: by eminent and pious priests, ஆஸ்தித: is presided.

'O Best among men, O sons! I do not the hand of rakshasas in this as this great sacrifice is consecrated by mantras (to prevent any interruption) and is presided over by eminent priests.
தத்கச்சத விசிந்வத்வஂ புத்ரகா: பத்ரமஸ்து வ:.

ஸமுத்ரமாலிநீஂ ஸர்வாஂ பரிதிவீமநுகச்சத৷৷1.39.13৷৷


புத்ரகா: O! Sons, தத் for that reason, கச்சத you may go, வ: for you, பத்ரம் auspiciousness, அஸ்து happen, ஸமுத்ரமாலிநீம் garlanded by oceans, ஸர்வாம் entire, பரிதிவீம் earth, அநுகச்சத search for.

'Therefore my sons, go and search this entire earth surrounded by oceans. May you be safe'.
ஏகைகயோஜநஂ புத்ரா விஸ்தாரமதிகச்சத.

யாவத்துரகஸந்தர்ஷ: தாவத் கநத மேதிநீம்.

தஂ சைவ ஹயஹர்தாரஂ மார்கமாணா மமாஜ்ஞயா৷৷1.39.14৷৷


புத்ரா: O! Sons, ஏகைகயோஜநம் yojana by yojana, விஸ்தாரம் length and breadth of earth, அதிகச்சத you may acquire, மம my, ஆஜ்ஞயா by command, தஂ ஹயஹர்தாரம் that thief of horse, மார்கமாணா: while search for, துரகஸந்தர்ஷ: finding the horse, யாவத் தாவத் till such time, மேதிநீம் earth, கநத excavate.

'O sons, acquiring yojana by yojana the length and breadth of the earth, search for the thief of the horse. Excavate the earth till the time the horse is found. This is my command'.
தீக்ஷித: பௌத்ரஸஹிதஸ்ஸோபாத்யாயகணோ ஹ்யஹம்.

இஹ ஸ்தாஸ்யாமி பத்ரஂ வோ யாவத்துரகதர்ஷநம்৷৷1.39.15৷৷


தீக்ஷித: having been initiated into the sacrifice, அஹம் I, பௌத்ரஸஹித: with my grandson, Anshuman, ஸோபாத்யாயகண: together with spiritual preceptors, யாவத்துரகதர்ஷநம் till such time the horse is found, இஹ here, ஸ்தாஸ்யாமி I will stay here, வ: to you, பத்ரம் safety be.

'Having been initiated into the sacrifice, I, along with my grandson, Anshuman and other spiritual preceptors will stay here till such time the horse is found. May you be safe!'
இத்யுக்தா ஹரிஷ்டமநஸோ ராஜபுத்ரா மஹாபலா:.

ஜக்முர்மஹீதலஂ ராம பிதுர்வசநயந்த்ரிதா:৷৷1.39.16৷৷


ராம O! Rama, இதி உக்தா: thus spoken, மஹாபலா: highly powerful, ராஜபுத்ரா: princes, ஹரிஷ்டமநஸ: with joyful hearts, பிது: their father's, வசநயந்த்ரிதா: commanded by the words, மஹீதலம் about earth, ஜக்மு: departed.

"O Rama! thus commanded by Sagara, the highly powerful princes with cheeful hearts departed in obedience to their father's command in quest of the horse on earth.
யோஜநாயாமவிஸ்தாரமேகைகோ தரணீதலம்.

பிபிது: பருஷவ்யாக்ர வஜ்ரஸ்பர்ஷஸமைர்நகை:৷৷1.39.17৷৷


பருஷவ்யாக்ர O! Tiger among men, ஏகைக: each one of them, யோஜநாயாமவிஸ்தாரம் one yojana of length and width, தரணீதலம் ground, வஜ்ரஸ்பர்ஷஸமை: resembling the touch (sharpness) of diamonds, நகை: with their nails, பிபிது: broke (dug up).

O Tiger among men! each one of them occupying one yojana in length and breadth of ground, dug up the earth with their nails that were sharp as diamonds.
ஷூலைரஷநிகல்பைஷ்ச ஹலைஷ்சாபி ஸுதாருணை:.

பித்யமாநா வஸுமதீ நநாத ரகுநந்தந৷৷1.39.18৷৷


ரகுநந்தந O! Rama, அஷநிகல்பை: similar to thunder-bolt, ஷூலை: with lances, ஸுதாருணை: which were dreadful, ஹலைஷ்ச with plough, பித்யமாநா being broken, வஸுமதீ earth, நநாத emanated sounds.

O Son of the Raghus (Rama)! dreadful sounds emanated while the earth was being broken open by ploughs and lances similar to thunder-bolt.
நாகாநாஂ மத்யமாநாநாமஸுராணாஂ ச ராகவ! .

ராக்ஷஸாநாஂ ச துர்தர்ஷஸ்ஸத்த்வாநாஂ நிநதோபவத்৷৷1.39.19৷৷


ராகவ O! Rama, மத்யமாநாநாம் being churned, நாகாநாம் of serpents, அஸுராணாஂ ச of demons, ராக்ஷஸாநாஂ ச of rakshasas, ஸத்த்வாநாம் of all the creatures, துர்தர்ஷ: intolerable, நிநத: அபவத் sound emerged.

O descendant of Raghu! when the earth was being churned, an irrepressible sound of serpents, demons and rakshasas --of all creatures emerged.
யோஜநாநாஂ ஸஹஸ்ராணி ஷஷ்டிஂ து ரகுநந்தந! .

பிபிதுர்தரணீஂ வீரா: ரஸாதலமநுத்தமம்৷৷1.39.20৷৷


ரகுநந்தந O! Rama, வீரா: heroes, யோஜநாநாம் of yojanas, ஷஷ்டிஂ ஸஹஸ்ராணி sixty thousand, தரணீம் earth, அநுத்தமம் great, ரஸாதலம் nether world, பிபிது: excavated.

O Descendant of the Raghus! the heroic sons of Sagara excavated sixty thousand yojanas of earth reaching the nether world (one of the several regions below the earth).
ஏவஂ பர்வதஸம்பாதஂ ஜம்பூத்வீபஂ நரிபாத்மஜா:.

கநந்தோ நரஷார்தூல! ஸர்வத: பரிசக்ரமு:৷৷1.39.21৷৷


நரஷார்தூல O! Foremost of men, நரிபாத்மஜா: sons of Sagara, பர்வதஸம்பாதம் filled with mountains, ஜம்பூத்வீபம் Jambudweepa, ஏவம் in this way, கநந்த: while excavating, ஸர்வத: everywhere, பரிசக்ரமு: moved around.

O Foremost among men (Rama)! the princes while thus excavating Jambu dweepa, in
this way filled with mountains, moved around everywhere.
ததோ தேவாஸ்ஸகந்தர்வாஸ்ஸாஸுராஸ்ஸஹபந்நகா:.

ஸம்ப்ராந்தமநஸஸ்ஸர்வே பிதாமஹமுபாகமந்৷৷1.39.22৷৷


தத: afterwards, ஸகந்தர்வா: together with gandharvas, ஸாஸுரா: with asuras, ஸபந்நகா: with serpents, தேவா: gods, ஸர்வே all, ஸம்ப்ராந்தமநஸ: with bewildered minds, பிதாமஹம் lord Brahma, உபாகமந் approached.

Then the gods together with the gandharvas, asuras and serpents in bewildered minds approached Lord Brahma.
தே ப்ரஸாத்ய மஹாத்மாநஂ விஷண்ணவதநாஸ்ததா.

ஊசு: பரமஸந்த்ரஸ்தா பிதாமஹமிதஂ வச:৷৷1.39.23৷৷


பரமஸந்த்ரஸ்தா: highly agitated, விஷண்ணவதநா: with meloncholic faces, தே they, மஹாத்மாநம் magnanimous, பிதாமஹம் Brahma, ப்ரஸாத்ய having propitiated him, இதஂ வசஃ these words, ஊசு: spoke.

With highly agitated minds and meloncholic faces, all of them approached magnanimous Brahma and having propitiated him said:
பகவந் பரிதிவீ ஸர்வா கந்யதே ஸகராத்மஜை:.

பஹவஷ்ச மஹாத்மாநோ ஹந்யந்தே தலவாஸிந:৷৷1.39.24৷৷


பகவந் O! Venerable one, ஸர்வா entire, பரிதிவீ earth, ஸகராத்மஜை: by sons of Sagara, கந்யதே is being excavated, தலவாஸிந: those living in the lower worlds, பஹவ: many, மஹாத்மாந: great beings, ஹந்யந்தே are being killed.

O Venerable one! the entire earth is being excavated by the sons of Sagara. Many great beings living in the lower worlds are being killed.
அயஂ யஜ்ஞஹரோஸ்மாகமநேநாஷ்வோபநீயதே.

இதி தே ஸர்வபூதாநி நிக்நந்தி ஸகராத்மஜா:৷৷1.39.25৷৷


அயம் this one, அஸ்மாகஂ our, யஜ்ஞஹர: destroyer of our sacrifice, அநேந by him, அஷ்வ: horse, அபநீயதே is being stolen away, இதி saying so, தே ஸகராத்மஜா: those sons of Sagara, ஸர்வபூதாநி all beings, நிக்நந்தி are slaying.

'This one is the destroyer of our sacrifice. He has stolen away our horse' saying so the sons of Sagara are slaying all living beings".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகோநசத்வாரிஂஷஸ்ஸர்க: ৷৷
Thus ends the thirtyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.