Sloka & Translation

Audio

[Valmiki composes the Ramayana in 24,000 verses -- teaches the verses to Kusa and Lava -- identifies Kusa and Lava for propagating the poem because of their melodious voice --- Kusa and Lava travel from place to place singing the Ramayana kavya--they sing at the assembly of rishis at aswamedha -- Sri Rama invites them to his palace and hears the Ramayana chanted by them.]

প্রাপ্তরাজ্যস্য রামস্য বাল্মীকির্ভগবানৃষি:৷

চকার চরিতং কৃত্স্নং বিচিত্রপদমাত্মবান্৷৷1.4.1৷৷


ভগবান্ possessing divinity, আত্মবান্ possessing spiritual wisdom, ঋষি: sage having the qualities of a poet, বাল্মীকি: Valmiki, প্রাপ্তরাজ্যস্য of him who gained the kingdom, রামস্য Rama's, বিচিত্রপদম্ employing varied words causing astonishment, কৃত্স্নম্ entire, চরিতম্ history, চকার composed.

The divine sage Valmiki, composed in wonderful lines the entire life-story of Rama who regained his kingdom.
চতুর্বিংশত্সহস্রাণি শ্লোকানামুক্তবানৃষি:৷

তথা সর্গশতান্পঞ্চ ষট্কাণ্ডানি তথোত্তরম্ ৷৷1.4.2৷৷


ঋষি: sage Valmiki, শ্লোকানাং চতুর্বিংশত্সহস্রাণি twenty four thousand verses, তথা and, পঞ্চ সর্গশতান্ five hundred cantos, ষট্ কাণ্ডানি six kandas, তথা and, উত্তরম্ in addition Uttarakanda, উক্তবান্ recite (composed).

Sage Valmiki composed the Ramayanam in twentyfour thousand verses in six kandas and also Uttarakanda (consisting of five hundred cantos).
কৃত্বাপি তন্মহাপ্রাজ্ঞস্সভবিষ্যং সহোত্তরম্৷

চিন্তযামাস কোন্বেতত্প্রযুঞ্জীযাদিতি প্রভু:৷৷1.4.3৷৷


মহাপ্রাজ্ঞ: great intellectual, প্রভু: competent (capable of visualising the past, distant present and future)Valmiki, সহোত্তরম্ including events of Uttarakanda(events subsequent to Rama's coronation), সভবিষ্যম্ along with future events, তত্ all that, কৃত্বা having composed, এতত্ this one, ক: নু who indeed, প্রযুঞ্জীযাত্ may translate into performance, ইতি in this way, চিন্তযামাস reflected.

The great intellectual and competent Valmiki having composed the Ramayanam including the events of Uttarakanda as well as future events, reflected as to who could translate into performance the epic.
তস্য চিন্তযমানস্য মহর্ষের্ভাবিতাত্মন:৷

অগৃহ্ণীতাং তত: পাদৌ মুনিবেষৌ কুশীলবৌ ৷৷1.4.4৷৷


তত: thereafter, মুনিবেষৌ wearing the apparel of ascetic, কুশীলবৌ two youngsters Kusa and Lava, চিন্তযমানস্য pondering over thus, ভাবিতাত্মন: of the honoured person, তস্য মহর্ষে: that sage Valmiki's, পাদৌ feet, অগৃহ্ণীতাম্ touched.

While the highly honoured sage Valmiki was thus pondering over, Kusa and Lava came to him in the garb of ascetics and bowed at his feet.
কুশীলবৌ তু ধর্মজ্ঞৌ রাজপুত্রৌ যশস্বিনৌ৷

ভ্রাতরৌ স্বরসম্পন্নৌ দদর্শাশ্রমবাসিনৌ ৷৷1.4.5৷৷


ধর্মজ্ঞৌ the two had knowledge of dharma, রাজপুত্রৌ the two princes, যশস্বিনৌ well known, ভ্রাতরৌ brothers, স্বরসম্পন্নৌ endowed with good voice, আশ্রমবাসিনৌ living in the hermitage, কুশীলবৌ (singers) Kusa and Lava, দদর্শ saw them.

The sage saw the two illustrious princely brothers, well-versed in dharma and endowed with a sweet voice living in the hermitage.
স তু মেধাবিনৌ দৃষ্ট্বা বেদেষু পরিনিষ্ঠিতৌ৷

বেদোপবৃংহণার্থায তাবগ্রাহযত প্রভু:৷৷1.4.6৷৷


প্রভু: the master, স: that (Valmiki), মেধাবিনৌ endowed with intellect, বেদেষু in the knowledge of vedas, পরিনিষ্ঠিতৌ accomplished, দৃষ্ট্বা having seen, বেদোপবৃংহণার্থায for the purpose of nourishing the vedas, তৌ both of them, অগ্রাহযত got them initiated.

Valmiki, the master, having found both Kusa and Lava endowed with intellect and accomplished in the Vedas initiated them into the Ramayana composed by him for the purpose of nourishing the Vedas.
কাব্যং রামাযণং কৃত্স্নং সীতাযাশ্চরিতং মহত্৷

পৌলস্ত্যবধমিত্যেব চকার চরিতব্রত:৷৷1.4.7৷৷


চরিতব্রত: (Valmiki) one who practised religious vows, কৃত্স্নম্ entire, কাব্যম্ epic, রামাযণম্ the Ramayana, সীতাযা: মহত্ চরিতম্ Sita's great history, পৌলস্ত্যবধম্ ইত্যেব the slaying of Paulastya etc, চকার composed.

Valmiki who practised religious austerities composed this entire epic named the Ramayana which constitutes the great history of Sita and the killing of Paulastya (Ravana).
পাঠ্যে গেযে চ মধুরং প্রমাণৈস্ত্রিভিরন্বিতম্৷

জাতিভিস্সপ্তভির্বদ্ধং তন্ত্রীলযসমন্বিতম্৷৷1.4.8৷৷

রসৈশ্শৃঙ্গারকারুণ্যহাস্যবীরভযানকৈ:৷

রৌদ্রাদিভিশ্চ সংযুক্তং কাব্যমেতদগাযতাম্৷৷1.4.9৷৷

তৌ তু গান্ধর্বতত্ত্বজ্ঞৌ মূর্ছনাস্থানকোবিদৌ৷

ভ্রাতরৌ স্বরসম্পন্নৌ গন্ধর্বাবিব রূপিণৌ৷৷1.4.10৷৷

রূপলক্ষণসম্পন্নৌ মধুরস্বরভাষিণৌ৷

বিম্বাদিবোদ্ধৃতৌ বিম্বৌ রামদেহাত্তথাপরৌ৷৷1.4.11৷৷


গান্ধর্বতত্ত্বজ্ঞৌ the twins who were well versed in music, মূর্ছনাস্থানকোবিদৌ learned in melody and pitch, ভ্রাতরৌ the two brothers, স্বরসম্পন্নৌ endowed with sweet voice, রূপিণৌ assuming human form, গন্ধর্বাবিব like gandharvas, রূপলক্ষণসম্পন্নৌ possessed of handsome features, মধুরস্বরভাষিণৌ of sweet tone in conversation, বিম্বাত্ from the original image, রামদেহাত্ from the body of Rama, উদ্ধৃতৌ extracted, অপরৌ বিম্বৌ ইব like other reflected images, তৌ তু those two, পাঠ্যে in recitation, গেযে চ in song, মধুরম্ charming and attractive, ত্রিভি: প্রমাণৈ: (সহ) to the three measures of time (slow, moderate, quick), অন্বিতম্ having possessed of, সপ্তভি: জাতিভি: with seven notes, বদ্ধম্ formed, তন্ত্রীলযসমন্বিতম্ adopted time to stringed instruments, শৃঙ্গারকারুণ্যহাস্যবীরভযানকৈ: with the amorous, compassionate, humourous, courageous and fearful, রৌদ্রাদিভিশ্চ and also violent etc., রসৈ: moods, সংযুক্তম্ endowed with, এতত্ this, কাব্যম্ epic, অগাযতাম্ chanted.

The twin brothers Kusa and Lava, endowed with a melodious voice, possessed auspicious form and beauty. They were gandharvas in human form. They looked like the two reflected images of Rama. The contents of this epic, apart from being memorable are sweet and suitable for verbal recitation as well as singing. This charming and attractive kavya is fit to be adapted to the three measures of time and to stringed instruments. It possesses seven notes together with various moods-amorous, compassionate, humorous, heroic, fearful and also violent.
তৌ রাজপুত্রৌ কার্ত্স্ন্যেন ধর্ম্যমাখ্যানমুত্তমম্৷

বাচোবিধেযং তত্সর্বং কৃত্বা কাব্যমনিন্দিতৌ৷৷1.4.12৷৷

ঋষীণাং চ দ্বিজাতীনাং সাধূনাং চ সমাগমে৷

যথোপদেশং তত্ত্বজ্ঞৌ জগতুস্সুসমাহিতৌ৷৷1.4.13৷৷


তৌ রাজপুত্রৌ these two princes, ধর্ম্যম্ based on dharma, উত্তমম্ greatest, তত্ সর্বম্ আখ্যানম্ the entire epic, কাত্স্নর্যেন completely, বাচোবিধেযম্ committed to memory, কৃত্বা having made, অনিন্দিতৌ blameless, তত্ত্বজ্ঞৌ well versed, সুসমাহিতৌ disciplined, যথোপদেশম্ as instructed (by sage Valmiki), ঋষীণাম্ of the ascetics, দ্বিজাতীনাম্ of the learned brahmins, সাধূনাং চ of saints also, সমাগমে in the meetings, জগতু: chanted.

These two princes blameless, disciplined and well-versed, committed to memory the whole epic and chanted as instructed in the assembly of rishis, brahmins and saints.
মহাত্মানৌ মহাভাগৌ সর্বলক্ষণলক্ষিতৌ৷

তৌ কদাচিত্সমেতানামৃষীণাং ভাবিতাত্মনাম্৷

আসীনানাং সমীপস্থাবিদং কাব্যমগাযতাম্৷৷1.4.14৷৷


মহাত্মানৌ great persons, মহাভাগৌ dignified ones, সর্বলক্ষণলক্ষিতৌ endowed with all good features, তৌ both of them, কদাচিত্ on a particular occasion, সমেতানাম্ assembled at one place, ভাবিতাত্মনাম্ of honoured ones, আসীনানাম্ of those who were seated, ঋষীণাম্ ascetics', সমীপস্থৌ standing in their presence, ইদম্ this, কাব্যম্ great epic, অগাযতাম্ chanted.

On a particular occasion both the great princes who were dignified and endowed with good features, chanted this great epic in the presence of honoured ascetics who assembled at one place.
তচ্ছ্রুত্বা মুনযস্সর্বে বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণা:৷

সাধুসাধ্বিতি তাবূচু: পরং বিস্মযমাগতা:৷৷1.4.15৷৷


সর্বে all, মুনয: sages, তত্ শ্রুত্বা having heard that, পরম্ great, বিস্মযম্ wonder, আগতা: having experienced, বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণা: been overcome with tears of joy in their eyes, সাধু সাধু ইতি excellent, excellent, তৌ about Kusa and Lava, ঊচু: exclaimed.

All the sages having heard the chanting (of that glorious kavya), experienced great
astonishment. Overcome with tears of joy in their eyes, they praised them, exclaiming "Excellent, Excellent".
তে প্রীতমনসস্সর্বে মুনযো ধর্মবত্সলা:৷

প্রশশংসু: প্রশস্তব্যৌ গাযমানৌ কুশীলবৌ৷৷1.4.16৷৷


ধর্মবত্সলা: তে সর্বে all those who love dharma, মুনয: sages, প্রীতমনস: pleased, প্রশস্তব্যৌ praise-worthy, গাযমানৌ while both of them were chanting, কুশীলবৌ singers (Kusa and Lava), প্রশশংসু: praised.

All the sages steeped in dharma, pleased with them, praised the admirable Kusa and Lava as they sang.
অহো গীতস্য মাধুর্যং শ্লোকানাং চ বিশেষত:৷

চিরনির্বৃত্তমপ্যেতত্প্রত্যক্ষমিব দর্শিতম্৷৷1.4.17৷৷


গীতস্য of the song, মাধুর্যম্ melody, অহো how surprising!, বিশেষত: especially, শ্লোকানামথ of verses, এতত্ this history, চিরনির্বৃত্তমপি though happened long ago, প্রত্যক্ষমিব as if happening at the present moment, দর্শিতম্ is shown.

How melodious is this chanting, especially the verses! Though it (the events) had happened long ago, it is described as if it is happening at the present moment, exclaimed the audience.
প্রবিশ্য তাবুভৌ সুষ্ঠু ভাবং সম্যগগাযতাম্৷

সহিতৌ মধুরং রক্তং সম্পন্নং স্বরসম্পদা৷৷1.4.18৷৷


তৌ উভৌ both of them, সহিতৌ in unison, ভাবম্ in theme, সুষ্ঠু excellently, প্রবিশ্য having entered, মধুরম্ melodiusly, রক্তম্ entrancing, স্বরসম্পদা sadja and other notes, সম্পন্নম্ endowed with, সম্যক্ very well, অগাযতাম্ chanted.

They both chanted in perfect unison in theme and passion, with their charming
melodious voice endowed with the rich notes of music (sadja and other).
এবং প্রশস্যমানৌ তৌ তপশ্শ্লাঘ্যৈর্মহাত্মভি:৷

সংরক্ততরমত্যর্থং মধুরং তাবগাযতাম্৷৷1.4.19৷৷


তপ: শ্লাঘ্যৈ: by ascetics who were commendable for their austerities, মহাত্মভি: by great sages, এবম্ in this manner, প্রশস্যমানৌ being praised, তৌ both of them, সংরক্ততরম্ highly entrancing, অত্যর্থম্ even with greater desire, মধুরম্ sweetly, অগাযতাম্ chanted.

Praised in this manner by the great sages commendable for their austerities, they chanted even with greater charm and sweetness.
প্রীত: কশ্চিন্মুনিস্তাভ্যাং সংস্থিত: কলশং দদৌ৷

প্রসন্নো বল্কলং কশ্চিদ্দদৌ তাভ্যাং মহাযশা:৷৷1.4.20৷৷


কশ্চিত্ some one from the assembly of, মুনি: sage, প্রীত: pleased, সংস্থিত: seated there, তাভ্যাম্ for both of them, কলশম্ water-pitcher, দদৌ gave, মহাযশা: renowned, কশ্চিত্ another one, প্রসন্ন: delighted, বল্কলম্ bark garment, দদৌ gave.

Pleased with the singing, one of the sages seated in the assembly presented them a pitcher. Another sage of renown got so delighted that he gave them garments.
আশ্চর্যমিদমাখ্যানং মুনিনা সম্প্রকীর্তিতম্৷

পরং কবীনামাধারং সমাপ্তং চ যথাক্রমম্৷৷1.4.21৷৷


মুনিনা by sage Valmiki, সম্প্রকীর্তিতম্ has been told, ইদম্ this, আখ্যানম্ legendary poem, আশ্চর্যম্ is causing surprise, কবীনাম্ for the poets, পরম্ supreme, আধারম্ foundation, যথাক্রমম্ according to specific rules and order, সমাপ্তং চ is also completed.

This wonderful epic chronologically composed and completed by the sage (Valmiki), is the supreme source for poetry.
অভিগীতমিদং গীতং সর্বগীতেষু কোবিদৌ৷

আযুষ্যং পুষ্টিজনকং সর্বশ্রুতিমনোহরম্৷৷1.4.22৷৷

প্রশস্যমানৌ সর্বত্র কদাচিত্তত্র গাযকৌ ৷

রথ্যাসু রাজমার্গেষু দদর্শ ভরতাগ্রজ:৷৷1.4.23৷৷


আযুষ্যম্ bestowing longevity, পুষ্টিজনকম্ causing nourishment (prosperity), সর্বশ্রুতিমনোহরম্ to all pleasing to hear, অভিগীতম্ having sung well, ইদম্ this, গীতম্ poem, প্রশস্যমানৌ being admired, রথ্যাসু in the streets, রাজমার্গেষু in principal roads, সর্বত্র everywhere, গাযকৌ singers Kusa and Lava, সর্বগীতেষু among all kinds of songs, কোবিদৌ proficient, কদাচিত্ on one occasion, ভরতাগ্রজ: Sri Rama, দদর্শ saw them.

The two singers, proficient in all kinds of notes recited the epic in the streets and on the principal roads. It was pleasing to hear for all. It gave long life and prosperity to the listeners. People admired them. Once Rama happened to see them.
স্ববেশ্ম চানীয তদা ভ্রাতরৌ স কুশীলবৌ৷

পূজযামাস পূজার্হৌ রামশ্শত্রুনিবর্হণ:৷৷1.4.24৷৷


তদা thereafter, শত্রুনিবর্হণ: destroyer of enemies, স: রাম: Rama, পূজার্হৌ the twins deserving honour, ভ্রাতরৌ brothers, কুশীলবৌ Kusa and Lava, স্ববেশ্ম to his royal palace, আনীয having brought, পূজযামাস extended respectful hospitality.

Thereafter, Rama, the destroyer of enemies, having invited the two brothers Kusa and Lava who deserved honour. He brought them to his royal palace and extended respectful hospitality.
আসীন: কাঞ্চনে দিব্যে স চ সিংহাসনে প্রভু:৷

উপোপবিষ্টস্সচিবৈর্ভ্রাতৃভিশ্চ পরন্তপ:৷৷1.4.25৷৷


পরন্তপ: tormentor of enemies, স: প্রভু: that Rama, সচিবৈ: by ministers, ভ্রাতৃভিশ্চ by brothers, উপোপবিষ্ট: surrounded by, দিব্যে in a splendid, কাঞ্চনে golden, সিংহাসনে throne, আসীন: was seated.

Rama, the tormentor of enemies, surrounded by his ministers and brothers occupied the splendid golden throne.
দৃষ্ট্বা তু রূপসম্পন্নৌ তাবুভৌ নিযতস্তথা৷

উবাচ লক্ষ্মণং রামশ্শত্রুঘ্নং ভরতং তদা৷৷1.4.26৷৷


নিযত: self-possessed, রাম: Rama, তদা then, রূপসম্পন্নৌ very handsome, তৌ those, উভৌ both of them, দৃষ্ট্বা having seen, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, শত্রুঘ্নম্ Satrughna, তথা and, ভরতম্ Bharata, উবাচ said.

Then self-possessed Rama, having seen those very handsome brothers (Kusa and Lava), addressed Lakshmana, Satrughna and Bharata, saying:
শ্রূযতামিদমাখ্যানমনযোর্দেববর্চসো:৷

বিচিত্রার্থপদং সম্যগ্গাযকৌ তাবচোদযত্৷৷1.4.27৷৷


দেববর্চসো: of both possessing lustre of devatas, অনযো: of both of them, বিচিত্রার্থপদম্ portraying excellent sense and words, ইদম্ this, আখ্যানম্ poem, সম্যক্ completely, শ্রূযতাম্ let it be heard, তৌ গাযকৌ those singers, অচোদযত্ urged.

"Listen to this story sung by both of them, portraying excellent sense and words". Having said this, Rama urged the singers with the lustre of devatas to commence.
তৌ চাপি মধুরং রক্তং স্বঞ্চিতাযতনিস্বনম্ ৷

তন্ত্রীলযবদত্যর্থং বিশ্রুতার্থমগাযতাম্ ৷৷1.4.28৷৷


তৌ চ both of them, মধুরম্ melodiously, রক্তম্ engaging, স্বঞ্চিতাযতনিস্বনম্ good and ample voice, তন্ত্রীলযবত্ tuning their stringed instruments, অত্যর্থম্ greatly, বিশ্রুতার্থম্ distinctly meaningful, অগাযতাম্ chanted.

Both of them, with good and ample voice, chanted the kavya in a distinctly meaningful way. Tuning their stringed instruments, they sang melodiously and engagingly.
হ্লাদযত্সর্বগাত্রাণি মনাংসি হৃদযানি চ৷

শ্রোত্রাশ্রযসুখং গেযং তদ্বভৌ জনসংসদি৷৷1.4.29৷৷


শ্রোত্রাশ্রযসুখম্ comfortable to the sense of hearing, তত্ that, গেযম্ poem, জনসংসদি in the assembly of men, সর্বগাত্রাণি all the sense organs, মনাংসি minds, হৃদযানি চ hearts also, হ্লাদযত্ rejoicing, বভৌ shone.

The chanting of the kavya in the assembly of men comforted the sense of hearing. The listeners rejoiced in their mind, heart and the whole being.
ইমৌ মুনী পার্থিবলক্ষণান্বিতৌ

কুশীলবৌ চৈব মহাতপস্বিনৌ৷

মমাপি তদ্ভূতিকরং প্রবক্ষ্যতে

মহানুভাবং চরিতং নিবোধত৷৷1.4.30৷৷


ইমৌ both these, মুনী sages, পার্থিবলক্ষণান্বিতৌ endowed with attributes of royalty, কুশীলবৌ চৈব singers Kusa and Lava, মহাতপস্বিনৌ great ascetics, মমাপি even for me, ভূতিকরম্ conducive to my welfare, মহানুভাবম্ having great purport, তত্ চরিতম্ that history, প্রবক্ষ্যতে will be narrated, নিবোধত listen with concentration of mind.

Addressing the assembly of men Rama said "Both Kusa and Lava, even though ascetics, are endowed with the attributes of royalty. Eventhough they are singers, they are ascetics. This is even conducive to my well-being. Listen to the meaningful story with concentration".
ততস্তু তৌ রামবচ:প্রচোদিতা-

বগাযতাং মার্গবিধানসম্পদা৷

স চাপি রাম: পরিষদ্গতশ্শনৈঃ

বুভূষযাসক্তমনা বভূব হ৷৷1.4.31৷৷


তত: thereafter, তৌ the two brothers, রামবচ:প্রচোদিতৌ encouraged by words of Rama, মার্গবিধানসম্পদা according to 'Marga' mode of singing, অগাযতাম্ chanted, পরিষদ্গত: who was in the assembly, স: রাম: অপি even Rama, শনৈ: বুভূষযা desirous of having a peaceful mind, আসক্তমনা: বভূব fixed their mind on chanting.

Encouraged by the words of Rama, the two brothers chanted according to marga
mode of singing (classical style). Even Rama who was in the assembly desirous of peace, concentrated his mind on that chanting.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে চতুর্থস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.