Sloka & Translation

Audio

[Valmiki composes the Ramayana in 24,000 verses -- teaches the verses to Kusa and Lava -- identifies Kusa and Lava for propagating the poem because of their melodious voice --- Kusa and Lava travel from place to place singing the Ramayana kavya--they sing at the assembly of rishis at aswamedha -- Sri Rama invites them to his palace and hears the Ramayana chanted by them.]

ப்ராப்தராஜ்யஸ்ய ராமஸ்ய வால்மீகிர்பகவாநரிஷி:.

சகார சரிதஂ கரித்ஸ்நஂ விசித்ரபதமாத்மவாந்৷৷1.4.1৷৷


பகவாந் possessing divinity, ஆத்மவாந் possessing spiritual wisdom, றஷி: sage having the qualities of a poet, வால்மீகி: Valmiki, ப்ராப்தராஜ்யஸ்ய of him who gained the kingdom, ராமஸ்ய Rama's, விசித்ரபதம் employing varied words causing astonishment, கரித்ஸ்நம் entire, சரிதம் history, சகார composed.

The divine sage Valmiki, composed in wonderful lines the entire life-story of Rama who regained his kingdom.
சதுர்விஂஷத்ஸஹஸ்ராணி ஷ்லோகாநாமுக்தவாநரிஷி:.

ததா ஸர்கஷதாந்பஞ்ச ஷட்காண்டாநி ததோத்தரம் ৷৷1.4.2৷৷


றஷி: sage Valmiki, ஷ்லோகாநாஂ சதுர்விஂஷத்ஸஹஸ்ராணி twenty four thousand verses, ததா and, பஞ்ச ஸர்கஷதாந் five hundred cantos, ஷட் காண்டாநி six kandas, ததா and, உத்தரம் in addition Uttarakanda, உக்தவாந் recite (composed).

Sage Valmiki composed the Ramayanam in twentyfour thousand verses in six kandas and also Uttarakanda (consisting of five hundred cantos).
கரித்வாபி தந்மஹாப்ராஜ்ஞஸ்ஸபவிஷ்யஂ ஸஹோத்தரம்.

சிந்தயாமாஸ கோந்வேதத்ப்ரயுஞ்ஜீயாதிதி ப்ரபு:৷৷1.4.3৷৷


மஹாப்ராஜ்ஞ: great intellectual, ப்ரபு: competent (capable of visualising the past, distant present and future)Valmiki, ஸஹோத்தரம் including events of Uttarakanda(events subsequent to Rama's coronation), ஸபவிஷ்யம் along with future events, தத் all that, கரித்வா having composed, ஏதத் this one, க: நு who indeed, ப்ரயுஞ்ஜீயாத் may translate into performance, இதி in this way, சிந்தயாமாஸ reflected.

The great intellectual and competent Valmiki having composed the Ramayanam including the events of Uttarakanda as well as future events, reflected as to who could translate into performance the epic.
தஸ்ய சிந்தயமாநஸ்ய மஹர்ஷேர்பாவிதாத்மந:.

அகரிஹ்ணீதாஂ தத: பாதௌ முநிவேஷௌ குஷீலவௌ ৷৷1.4.4৷৷


தத: thereafter, முநிவேஷௌ wearing the apparel of ascetic, குஷீலவௌ two youngsters Kusa and Lava, சிந்தயமாநஸ்ய pondering over thus, பாவிதாத்மந: of the honoured person, தஸ்ய மஹர்ஷே: that sage Valmiki's, பாதௌ feet, அகரிஹ்ணீதாம் touched.

While the highly honoured sage Valmiki was thus pondering over, Kusa and Lava came to him in the garb of ascetics and bowed at his feet.
குஷீலவௌ து தர்மஜ்ஞௌ ராஜபுத்ரௌ யஷஸ்விநௌ.

ப்ராதரௌ ஸ்வரஸம்பந்நௌ ததர்ஷாஷ்ரமவாஸிநௌ ৷৷1.4.5৷৷


தர்மஜ்ஞௌ the two had knowledge of dharma, ராஜபுத்ரௌ the two princes, யஷஸ்விநௌ well known, ப்ராதரௌ brothers, ஸ்வரஸம்பந்நௌ endowed with good voice, ஆஷ்ரமவாஸிநௌ living in the hermitage, குஷீலவௌ (singers) Kusa and Lava, ததர்ஷ saw them.

The sage saw the two illustrious princely brothers, well-versed in dharma and endowed with a sweet voice living in the hermitage.
ஸ து மேதாவிநௌ தரிஷ்ட்வா வேதேஷு பரிநிஷ்டிதௌ.

வேதோபபரிஂஹணார்தாய தாவக்ராஹயத ப்ரபு:৷৷1.4.6৷৷


ப்ரபு: the master, ஸ: that (Valmiki), மேதாவிநௌ endowed with intellect, வேதேஷு in the knowledge of vedas, பரிநிஷ்டிதௌ accomplished, தரிஷ்ட்வா having seen, வேதோபபரிஂஹணார்தாய for the purpose of nourishing the vedas, தௌ both of them, அக்ராஹயத got them initiated.

Valmiki, the master, having found both Kusa and Lava endowed with intellect and accomplished in the Vedas initiated them into the Ramayana composed by him for the purpose of nourishing the Vedas.
காவ்யஂ ராமாயணஂ கரித்ஸ்நஂ ஸீதாயாஷ்சரிதஂ மஹத்.

பௌலஸ்த்யவதமித்யேவ சகார சரிதவ்ரத:৷৷1.4.7৷৷


சரிதவ்ரத: (Valmiki) one who practised religious vows, கரித்ஸ்நம் entire, காவ்யம் epic, ராமாயணம் the Ramayana, ஸீதாயா: மஹத் சரிதம் Sita's great history, பௌலஸ்த்யவதம் இத்யேவ the slaying of Paulastya etc, சகார composed.

Valmiki who practised religious austerities composed this entire epic named the Ramayana which constitutes the great history of Sita and the killing of Paulastya (Ravana).
பாட்யே கேயே ச மதுரஂ ப்ரமாணைஸ்த்ரிபிரந்விதம்.

ஜாதிபிஸ்ஸப்தபிர்பத்தஂ தந்த்ரீலயஸமந்விதம்৷৷1.4.8৷৷

ரஸைஷ்ஷரிங்காரகாருண்யஹாஸ்யவீரபயாநகை:.

ரௌத்ராதிபிஷ்ச ஸஂயுக்தஂ காவ்யமேததகாயதாம்৷৷1.4.9৷৷

தௌ து காந்தர்வதத்த்வஜ்ஞௌ மூர்சநாஸ்தாநகோவிதௌ.

ப்ராதரௌ ஸ்வரஸம்பந்நௌ கந்தர்வாவிவ ரூபிணௌ৷৷1.4.10৷৷

ரூபலக்ஷணஸம்பந்நௌ மதுரஸ்வரபாஷிணௌ.

பிம்பாதிவோத்தரிதௌ பிம்பௌ ராமதேஹாத்ததாபரௌ৷৷1.4.11৷৷


காந்தர்வதத்த்வஜ்ஞௌ the twins who were well versed in music, மூர்சநாஸ்தாநகோவிதௌ learned in melody and pitch, ப்ராதரௌ the two brothers, ஸ்வரஸம்பந்நௌ endowed with sweet voice, ரூபிணௌ assuming human form, கந்தர்வாவிவ like gandharvas, ரூபலக்ஷணஸம்பந்நௌ possessed of handsome features, மதுரஸ்வரபாஷிணௌ of sweet tone in conversation, பிம்பாத் from the original image, ராமதேஹாத் from the body of Rama, உத்தரிதௌ extracted, அபரௌ பிம்பௌ இவ like other reflected images, தௌ து those two, பாட்யே in recitation, கேயே ச in song, மதுரம் charming and attractive, த்ரிபி: ப்ரமாணை: (ஸஹ) to the three measures of time (slow, moderate, quick), அந்விதம் having possessed of, ஸப்தபி: ஜாதிபி: with seven notes, பத்தம் formed, தந்த்ரீலயஸமந்விதம் adopted time to stringed instruments, ஷரிங்காரகாருண்யஹாஸ்யவீரபயாநகை: with the amorous, compassionate, humourous, courageous and fearful, ரௌத்ராதிபிஷ்ச and also violent etc., ரஸை: moods, ஸஂயுக்தம் endowed with, ஏதத் this, காவ்யம் epic, அகாயதாம் chanted.

The twin brothers Kusa and Lava, endowed with a melodious voice, possessed auspicious form and beauty. They were gandharvas in human form. They looked like the two reflected images of Rama. The contents of this epic, apart from being memorable are sweet and suitable for verbal recitation as well as singing. This charming and attractive kavya is fit to be adapted to the three measures of time and to stringed instruments. It possesses seven notes together with various moods-amorous, compassionate, humorous, heroic, fearful and also violent.
தௌ ராஜபுத்ரௌ கார்த்ஸ்ந்யேந தர்ம்யமாக்யாநமுத்தமம்.

வாசோவிதேயஂ தத்ஸர்வஂ கரித்வா காவ்யமநிந்திதௌ৷৷1.4.12৷৷

றஷீணாஂ ச த்விஜாதீநாஂ ஸாதூநாஂ ச ஸமாகமே.

யதோபதேஷஂ தத்த்வஜ்ஞௌ ஜகதுஸ்ஸுஸமாஹிதௌ৷৷1.4.13৷৷


தௌ ராஜபுத்ரௌ these two princes, தர்ம்யம் based on dharma, உத்தமம் greatest, தத் ஸர்வம் ஆக்யாநம் the entire epic, காத்ஸ்நர்யேந completely, வாசோவிதேயம் committed to memory, கரித்வா having made, அநிந்திதௌ blameless, தத்த்வஜ்ஞௌ well versed, ஸுஸமாஹிதௌ disciplined, யதோபதேஷம் as instructed (by sage Valmiki), றஷீணாம் of the ascetics, த்விஜாதீநாம் of the learned brahmins, ஸாதூநாஂ ச of saints also, ஸமாகமே in the meetings, ஜகது: chanted.

These two princes blameless, disciplined and well-versed, committed to memory the whole epic and chanted as instructed in the assembly of rishis, brahmins and saints.
மஹாத்மாநௌ மஹாபாகௌ ஸர்வலக்ஷணலக்ஷிதௌ.

தௌ கதாசித்ஸமேதாநாமரிஷீணாஂ பாவிதாத்மநாம்.

ஆஸீநாநாஂ ஸமீபஸ்தாவிதஂ காவ்யமகாயதாம்৷৷1.4.14৷৷


மஹாத்மாநௌ great persons, மஹாபாகௌ dignified ones, ஸர்வலக்ஷணலக்ஷிதௌ endowed with all good features, தௌ both of them, கதாசித் on a particular occasion, ஸமேதாநாம் assembled at one place, பாவிதாத்மநாம் of honoured ones, ஆஸீநாநாம் of those who were seated, றஷீணாம் ascetics', ஸமீபஸ்தௌ standing in their presence, இதம் this, காவ்யம் great epic, அகாயதாம் chanted.

On a particular occasion both the great princes who were dignified and endowed with good features, chanted this great epic in the presence of honoured ascetics who assembled at one place.
தச்ச்ருத்வா முநயஸ்ஸர்வே பாஷ்பபர்யாகுலேக்ஷணா:.

ஸாதுஸாத்விதி தாவூசு: பரஂ விஸ்மயமாகதா:৷৷1.4.15৷৷


ஸர்வே all, முநய: sages, தத் ஷ்ருத்வா having heard that, பரம் great, விஸ்மயம் wonder, ஆகதா: having experienced, பாஷ்பபர்யாகுலேக்ஷணா: been overcome with tears of joy in their eyes, ஸாது ஸாது இதி excellent, excellent, தௌ about Kusa and Lava, ஊசு: exclaimed.

All the sages having heard the chanting (of that glorious kavya), experienced great
astonishment. Overcome with tears of joy in their eyes, they praised them, exclaiming "Excellent, Excellent".
தே ப்ரீதமநஸஸ்ஸர்வே முநயோ தர்மவத்ஸலா:.

ப்ரஷஷஂஸு: ப்ரஷஸ்தவ்யௌ காயமாநௌ குஷீலவௌ৷৷1.4.16৷৷


தர்மவத்ஸலா: தே ஸர்வே all those who love dharma, முநய: sages, ப்ரீதமநஸ: pleased, ப்ரஷஸ்தவ்யௌ praise-worthy, காயமாநௌ while both of them were chanting, குஷீலவௌ singers (Kusa and Lava), ப்ரஷஷஂஸு: praised.

All the sages steeped in dharma, pleased with them, praised the admirable Kusa and Lava as they sang.
அஹோ கீதஸ்ய மாதுர்யஂ ஷ்லோகாநாஂ ச விஷேஷத:.

சிரநிர்வரித்தமப்யேதத்ப்ரத்யக்ஷமிவ தர்ஷிதம்৷৷1.4.17৷৷


கீதஸ்ய of the song, மாதுர்யம் melody, அஹோ how surprising!, விஷேஷத: especially, ஷ்லோகாநாமத of verses, ஏதத் this history, சிரநிர்வரித்தமபி though happened long ago, ப்ரத்யக்ஷமிவ as if happening at the present moment, தர்ஷிதம் is shown.

How melodious is this chanting, especially the verses! Though it (the events) had happened long ago, it is described as if it is happening at the present moment, exclaimed the audience.
ப்ரவிஷ்ய தாவுபௌ ஸுஷ்டு பாவஂ ஸம்யககாயதாம்.

ஸஹிதௌ மதுரஂ ரக்தஂ ஸம்பந்நஂ ஸ்வரஸம்பதா৷৷1.4.18৷৷


தௌ உபௌ both of them, ஸஹிதௌ in unison, பாவம் in theme, ஸுஷ்டு excellently, ப்ரவிஷ்ய having entered, மதுரம் melodiusly, ரக்தம் entrancing, ஸ்வரஸம்பதா sadja and other notes, ஸம்பந்நம் endowed with, ஸம்யக் very well, அகாயதாம் chanted.

They both chanted in perfect unison in theme and passion, with their charming
melodious voice endowed with the rich notes of music (sadja and other).
ஏவஂ ப்ரஷஸ்யமாநௌ தௌ தபஷ்ஷ்லாக்யைர்மஹாத்மபி:.

ஸஂரக்ததரமத்யர்தஂ மதுரஂ தாவகாயதாம்৷৷1.4.19৷৷


தப: ஷ்லாக்யை: by ascetics who were commendable for their austerities, மஹாத்மபி: by great sages, ஏவம் in this manner, ப்ரஷஸ்யமாநௌ being praised, தௌ both of them, ஸஂரக்ததரம் highly entrancing, அத்யர்தம் even with greater desire, மதுரம் sweetly, அகாயதாம் chanted.

Praised in this manner by the great sages commendable for their austerities, they chanted even with greater charm and sweetness.
ப்ரீத: கஷ்சிந்முநிஸ்தாப்யாஂ ஸஂஸ்தித: கலஷஂ ததௌ.

ப்ரஸந்நோ வல்கலஂ கஷ்சித்ததௌ தாப்யாஂ மஹாயஷா:৷৷1.4.20৷৷


கஷ்சித் some one from the assembly of, முநி: sage, ப்ரீத: pleased, ஸஂஸ்தித: seated there, தாப்யாம் for both of them, கலஷம் water-pitcher, ததௌ gave, மஹாயஷா: renowned, கஷ்சித் another one, ப்ரஸந்ந: delighted, வல்கலம் bark garment, ததௌ gave.

Pleased with the singing, one of the sages seated in the assembly presented them a pitcher. Another sage of renown got so delighted that he gave them garments.
ஆஷ்சர்யமிதமாக்யாநஂ முநிநா ஸம்ப்ரகீர்திதம்.

பரஂ கவீநாமாதாரஂ ஸமாப்தஂ ச யதாக்ரமம்৷৷1.4.21৷৷


முநிநா by sage Valmiki, ஸம்ப்ரகீர்திதம் has been told, இதம் this, ஆக்யாநம் legendary poem, ஆஷ்சர்யம் is causing surprise, கவீநாம் for the poets, பரம் supreme, ஆதாரம் foundation, யதாக்ரமம் according to specific rules and order, ஸமாப்தஂ ச is also completed.

This wonderful epic chronologically composed and completed by the sage (Valmiki), is the supreme source for poetry.
அபிகீதமிதஂ கீதஂ ஸர்வகீதேஷு கோவிதௌ.

ஆயுஷ்யஂ புஷ்டிஜநகஂ ஸர்வஷ்ருதிமநோஹரம்৷৷1.4.22৷৷

ப்ரஷஸ்யமாநௌ ஸர்வத்ர கதாசித்தத்ர காயகௌ .

ரத்யாஸு ராஜமார்கேஷு ததர்ஷ பரதாக்ரஜ:৷৷1.4.23৷৷


ஆயுஷ்யம் bestowing longevity, புஷ்டிஜநகம் causing nourishment (prosperity), ஸர்வஷ்ருதிமநோஹரம் to all pleasing to hear, அபிகீதம் having sung well, இதம் this, கீதம் poem, ப்ரஷஸ்யமாநௌ being admired, ரத்யாஸு in the streets, ராஜமார்கேஷு in principal roads, ஸர்வத்ர everywhere, காயகௌ singers Kusa and Lava, ஸர்வகீதேஷு among all kinds of songs, கோவிதௌ proficient, கதாசித் on one occasion, பரதாக்ரஜ: Sri Rama, ததர்ஷ saw them.

The two singers, proficient in all kinds of notes recited the epic in the streets and on the principal roads. It was pleasing to hear for all. It gave long life and prosperity to the listeners. People admired them. Once Rama happened to see them.
ஸ்வவேஷ்ம சாநீய ததா ப்ராதரௌ ஸ குஷீலவௌ.

பூஜயாமாஸ பூஜார்ஹௌ ராமஷ்ஷத்ருநிபர்ஹண:৷৷1.4.24৷৷


ததா thereafter, ஷத்ருநிபர்ஹண: destroyer of enemies, ஸ: ராம: Rama, பூஜார்ஹௌ the twins deserving honour, ப்ராதரௌ brothers, குஷீலவௌ Kusa and Lava, ஸ்வவேஷ்ம to his royal palace, ஆநீய having brought, பூஜயாமாஸ extended respectful hospitality.

Thereafter, Rama, the destroyer of enemies, having invited the two brothers Kusa and Lava who deserved honour. He brought them to his royal palace and extended respectful hospitality.
ஆஸீந: காஞ்சநே திவ்யே ஸ ச ஸிஂஹாஸநே ப்ரபு:.

உபோபவிஷ்டஸ்ஸசிவைர்ப்ராதரிபிஷ்ச பரந்தப:৷৷1.4.25৷৷


பரந்தப: tormentor of enemies, ஸ: ப்ரபு: that Rama, ஸசிவை: by ministers, ப்ராதரிபிஷ்ச by brothers, உபோபவிஷ்ட: surrounded by, திவ்யே in a splendid, காஞ்சநே golden, ஸிஂஹாஸநே throne, ஆஸீந: was seated.

Rama, the tormentor of enemies, surrounded by his ministers and brothers occupied the splendid golden throne.
தரிஷ்ட்வா து ரூபஸம்பந்நௌ தாவுபௌ நியதஸ்ததா.

உவாச லக்ஷ்மணஂ ராமஷ்ஷத்ருக்நஂ பரதஂ ததா৷৷1.4.26৷৷


நியத: self-possessed, ராம: Rama, ததா then, ரூபஸம்பந்நௌ very handsome, தௌ those, உபௌ both of them, தரிஷ்ட்வா having seen, லக்ஷ்மணம் Lakshmana, ஷத்ருக்நம் Satrughna, ததா and, பரதம் Bharata, உவாச said.

Then self-possessed Rama, having seen those very handsome brothers (Kusa and Lava), addressed Lakshmana, Satrughna and Bharata, saying:
ஷ்ரூயதாமிதமாக்யாநமநயோர்தேவவர்சஸோ:.

விசித்ரார்தபதஂ ஸம்யக்காயகௌ தாவசோதயத்৷৷1.4.27৷৷


தேவவர்சஸோ: of both possessing lustre of devatas, அநயோ: of both of them, விசித்ரார்தபதம் portraying excellent sense and words, இதம் this, ஆக்யாநம் poem, ஸம்யக் completely, ஷ்ரூயதாம் let it be heard, தௌ காயகௌ those singers, அசோதயத் urged.

"Listen to this story sung by both of them, portraying excellent sense and words". Having said this, Rama urged the singers with the lustre of devatas to commence.
தௌ சாபி மதுரஂ ரக்தஂ ஸ்வஞ்சிதாயதநிஸ்வநம் .

தந்த்ரீலயவதத்யர்தஂ விஷ்ருதார்தமகாயதாம் ৷৷1.4.28৷৷


தௌ ச both of them, மதுரம் melodiously, ரக்தம் engaging, ஸ்வஞ்சிதாயதநிஸ்வநம் good and ample voice, தந்த்ரீலயவத் tuning their stringed instruments, அத்யர்தம் greatly, விஷ்ருதார்தம் distinctly meaningful, அகாயதாம் chanted.

Both of them, with good and ample voice, chanted the kavya in a distinctly meaningful way. Tuning their stringed instruments, they sang melodiously and engagingly.
ஹ்லாதயத்ஸர்வகாத்ராணி மநாஂஸி ஹரிதயாநி ச.

ஷ்ரோத்ராஷ்ரயஸுகஂ கேயஂ தத்பபௌ ஜநஸஂஸதி৷৷1.4.29৷৷


ஷ்ரோத்ராஷ்ரயஸுகம் comfortable to the sense of hearing, தத் that, கேயம் poem, ஜநஸஂஸதி in the assembly of men, ஸர்வகாத்ராணி all the sense organs, மநாஂஸி minds, ஹரிதயாநி ச hearts also, ஹ்லாதயத் rejoicing, பபௌ shone.

The chanting of the kavya in the assembly of men comforted the sense of hearing. The listeners rejoiced in their mind, heart and the whole being.
இமௌ முநீ பார்திவலக்ஷணாந்விதௌ

குஷீலவௌ சைவ மஹாதபஸ்விநௌ.

மமாபி தத்பூதிகரஂ ப்ரவக்ஷ்யதே

மஹாநுபாவஂ சரிதஂ நிபோதத৷৷1.4.30৷৷


இமௌ both these, முநீ sages, பார்திவலக்ஷணாந்விதௌ endowed with attributes of royalty, குஷீலவௌ சைவ singers Kusa and Lava, மஹாதபஸ்விநௌ great ascetics, மமாபி even for me, பூதிகரம் conducive to my welfare, மஹாநுபாவம் having great purport, தத் சரிதம் that history, ப்ரவக்ஷ்யதே will be narrated, நிபோதத listen with concentration of mind.

Addressing the assembly of men Rama said "Both Kusa and Lava, even though ascetics, are endowed with the attributes of royalty. Eventhough they are singers, they are ascetics. This is even conducive to my well-being. Listen to the meaningful story with concentration".
ததஸ்து தௌ ராமவச:ப்ரசோதிதா-

வகாயதாஂ மார்கவிதாநஸம்பதா.

ஸ சாபி ராம: பரிஷத்கதஷ்ஷநைஃ

புபூஷயாஸக்தமநா பபூவ ஹ৷৷1.4.31৷৷


தத: thereafter, தௌ the two brothers, ராமவச:ப்ரசோதிதௌ encouraged by words of Rama, மார்கவிதாநஸம்பதா according to 'Marga' mode of singing, அகாயதாம் chanted, பரிஷத்கத: who was in the assembly, ஸ: ராம: அபி even Rama, ஷநை: புபூஷயா desirous of having a peaceful mind, ஆஸக்தமநா: பபூவ fixed their mind on chanting.

Encouraged by the words of Rama, the two brothers chanted according to marga
mode of singing (classical style). Even Rama who was in the assembly desirous of peace, concentrated his mind on that chanting.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே சதுர்தஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.