Sloka & Translation

Audio

[Brahma consoles the devatas--sons of Sagara continue to excavate the earth in search of sacrificial horse-- trace the horse near Kapila--cursed by Kapila, Sagara's sons are reduced to ashes].

দেবতানাং বচশ্শ্রুত্বা ভগবান্বৈ পিতামহ:৷

প্রত্যুবাচ সুসন্ত্রস্তান্কৃতান্তবলমোহিতান্৷৷1.40.1৷৷


ভগবান্ the adorable one, পিতামহ: grand-sire, Brahma, দেবতানাম্ devatas', বচ: words, শ্রুত্বা having heard, কৃতান্তবলমোহিতান্ deprived of the activity of their senses by the prowess of fate, সুসন্ত্রস্তান্ exceedingly frightened, প্রত্যুবাচ replied back.

Having heard the devatas, extremely frightened, and deprived of their sensual perception by the prowess of fate. The adorable grandsire (Brahma) replied:
যস্যেযং বসুধা কৃত্স্না বাসুদেবস্য ধীমত:৷

কাপিলং রূপমাস্থায ধারযত্যনিশং ধরাম্৷৷1.40.2৷৷

তস্য কোপাগ্নিনা দগ্ধা ভবিষ্যন্তি নৃপাত্মজা:৷


কৃত্স্না whole, ইযং বসুধা this earth, যস্য whose, ধীমত: sagacious, বাসুদেবস্য Vasudeva's, কাপিলং রূপম্ the form of Kapila, আস্থায assuming, অনিশম্ always, ধরাম্ earth, ধারযতি supports, নৃপাত্মজা: sons of Sagara, তস্য his, কোপাগ্নিনা by the fire of wrath, দগ্ধা: ভবিষ্যন্তি will be burnt.

'This whole earth belongs to sagacious Vasudeva. He always supports the earth assuming the form of Kapila. The princes will be burnt by the fire of his wrath.
পৃথিব্যাশ্চাপি নির্ভেদোদৃষ্ট এব সনাতন:৷৷1.40.3৷৷

সগরস্য চ পুত্রাণাং বিনাশোদীর্ঘজীবিনাম্৷


পৃথিব্যা this earth, নির্ভেদ: excavation, অদীর্ঘজীবিনাম্ of the short lived men, সগরস্য পুত্রাণাম্ of the sons of Sagara, বিনাশশ্চ destruction, সনাতন: in ancient times, দৃষ্ট এব is pre-destined.

The excavation of this earth and the destruction of the short lived sons of Sagara is pre-destined since eternity'.
পিতামহবচশ্শ্রুত্বা ত্রযস্ত্রিংশদরিন্দম৷৷1.40.4৷৷

দেবা: পরমসংহৃষ্টা: পুনর্জগ্মুর্যথাগতম্৷


অরিন্দম O! Destroyer of enemies, পিতামহবচ: words of grand-sire, Brahma, শ্রুত্বা having heard, ত্রযস্ত্রিংশত্ দেবা: thirty three devatas, পরমসংহৃষ্টা: exceedingly delighted, যথাগতম্ in the way they had come, পুন: again, জগ্মু: returned.

"O Destroyer of enemies! (Rama) On hearing the words of the grandsire (Brahma), the thirtythree gods, exceedingly delighted returned the way they had come.
সগরস্য চ পুত্রাণাং প্রাদুরাসীন্মহাত্মনাম্৷৷1.40.5৷৷

পৃথিব্যাং ভিদ্যমানাযাং নির্ঘাতসমনিস্বন:৷


মহাত্মনাম্ of the noble, সগরস্য Sagara's, পুত্রাণাম্ sons, পৃথিব্যাম্ when the earth, ভিদ্যমানাযাম্ when the earth was being riven, নির্ঘাতসমনিস্বন: resembling the crash of thunder, প্রাদুরাসীত্ emanated.

A sound like the resembling of thunder emanated while the earth was being riven by the noble sons of Sagara.
ততো ভিত্বা মহীং সর্বে কৃত্বা চাভিপ্রদক্ষিণম্৷৷1.40.6৷৷

সহিতা স্সগরাস্সর্বে পিতরং বাক্যমব্রুবন্৷0


তত: afterwards, সর্বে all of them, মহীম্ earth, ভিত্বা having riven, অভিপ্রদক্ষিণম্ circumabulation, কৃত্বা having made, সর্বে সগরা: all the sons of Sagara, সহিতা together, পিতরম্ addrerssing their father, বাক্যম্ words, অব্রুবন্ spoke.

Afterwards, all the sons of Sagara, having riven the earth approached their father and circumamulating him said:
পরিক্রান্তা মহী সর্বা সত্ত্ববন্তশ্চ সূদিতা:৷৷1.40.7৷৷

দেবদানবরক্ষাংসি পিশাচোরগকিন্নরা:৷

ন চ পশ্যামহেশ্বং তমশ্বহর্তারমেব চ৷৷1.40.8৷৷

কিং করিষ্যাম ভদ্রং তে বুদ্ধিরত্র বিচার্যতাম্৷


সর্বা entire, মহী earth, পরিক্রান্তা roamed about, সত্ত্ববন্ত: চ mighty, দেবদানবরক্ষাংসি devatas, demons, rakshasas, পিশাচোরগকিন্নরা: pisachas, uragas, kinnaras, সূদিতা: were killed, অশ্বম্ horse, তং অশ্বহর্তারমেব চ or the thief of the horse, ন পশ্যামহে চ we could not see, কিং করিষ্যাম what should we do?, তে ভদ্রম্ prosperity to you, অত্র in this matter, বুধ্দি: বিচার্যতাম্ reflect over this matter.

'The entire earth was ransacked. Mighty devatas, demons, rakshasas, pisachas, uragas and kinnaras were killed. (Yet) we could neither see the horse nor the thief of the horse. Reflect over this matter and direct us. Prosperity to you'!
তেষাং তদ্বচনং শ্রুত্বা পুত্রাণাং রাজসত্তম:৷৷1.40.9৷৷

সমন্যুরব্রবীদ্বাক্যং সগরো রঘুনন্দন৷


রঘুনন্দন O! Rama, তেষাং পুত্রাণাম্ of those sons', তদ্বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, রাজসত্তম: magnanimous king, সগর: Sagara, সমন্যু: incensed, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

"O Rama! incensed to fury at the words of his sons, magnanimous king Sagara replied":
ভূয: খনত ভদ্রং বো নির্ভিদ্য বসুধাতলম্৷৷1.40.10৷৷

অশ্বহর্তারমাসাদ্য কৃতার্থাশ্চ নিবর্তথ৷


বসুধাতলম্ the surface of the earth, নির্ভিদ্য after haing riven, ভূয: again, খনত: for them who were excavating, অশ্বহর্তারম্ the thief of the horse, আসাদ্য having traced, কৃতার্থা: having accomplished the purpose, নিবর্তথ return, ব:ভদ্রম্ safety to you.

Rive the earth again and excavate, capture the one who has stolen the horse and return after having accomplished the purpose. Safety to you!
পিতুর্বচনমাসাদ্য সগরস্য মহাত্মন:৷৷1.40.11৷৷

ষষ্টি: পুত্রসহস্রাণি রসাতলমভিদ্রবন্৷


পিতু: of the royal sire, মহাত্মন: magnanimous, সগরস্য Sagara's, বচনম্ words, আসাদ্য having received, ষষ্টি: পুত্রসহস্রাণি sixsty thousand sons, রসাতলম্ Rasatala(nether world), অভিদ্রবন্ ran towards.

Receiving the command of their father, the magnanimous Sagara, his sixty thousand sons ran towards Rasatala (nether world).
খন্যমানে ততস্তস্মিন্ দদৃশু: পর্বতোপমম্৷৷1.40.12৷৷

দিশাগজং বিরূপাক্ষং ধারযন্তং মহীতলম্৷


তত: Subsequently, তস্মিন্ when that region, খন্যমানে was being excavated, পর্বতোপমম্ in size equal to mountain, মহীতলম্ earth, ধারযন্তম্ supporting, বিরূপাক্ষম্ named Virupaksha, দিশাগজম্ elephant of the quarter, দদৃশু: beheld.

Then while they were excavating the region they beheld the elephant of the quarter named Virupaksha equal in size to a mountain, supporting the earth.
সপর্বতবনাং কৃত্স্নাং পৃথিবীং রঘুনন্দন৷৷1.40.13৷৷

শিরসা ধারযামাস বিরূপাক্ষো মহাগজ:৷


রঘুনন্দন O! Rama, বিরূপাক্ষ: Virupaksha, মহাগজ: mighty elephant, সপর্বতবনাম্ together with mountains and forests, কৃত্স্নাম্ entire, মহীম্ earth, শিরসা on its head, ধারযামাস was holding.

O descendant of Raghu! the mighty elephant Virupaksha was holding on its head the entire earth with its mountains and forests.
যদা পর্বণি কাকুত্স্থ বিশ্রমার্থং মহাগজ:৷৷1.40.14৷৷

খেদাচ্চালযতে শীর্ষং ভূমিকম্পস্তদাভবেত্৷


কাকুত্স্থ O! Rama, মহাগজ: that mighty elephant, পর্বণি on certain sacred days, যদা when, বিশ্রমার্থম্ for refreshing, খেদাত্ from weariness, শীর্ষম্ head, চালযতে shakes, তদা then, ভূমিকম্প: earthquake, ভবেত্ takes place.

O descendant of Kakustha! when that mighty elephant shakes its head for rest from weariness on certain sacred days earthquake occurs.
তং তে প্রদক্ষিণং কৃত্বা দিশাপালং মহাগজম্৷৷1.40.15৷৷

মানযন্তো হি তে রাম জগ্মুর্ভিত্ত্বা রসাতলম্৷


রাম O! Rama, তে they, দিশাপালং protector of the quarter, তম্ মহাগজম্ that mighty elephant, প্রদক্ষিণং কৃত্বা having circumabulated, মানযন্ত: honouring it, ভিত্ত্বা riving the earth, রসাতলম্ Rasatala, জগ্মু: had gone.

O Rama! having circumabulated and honoured that mighty elephant, the protector of the quarter they reached the Rasatala by riving the earth.
তত: পূর্বাং দিশং ভিত্ত্বা দক্ষিণাং বিভিদু: পুন:৷৷1.40.16৷৷

দক্ষিণস্যামপি দিশি দদৃশুস্তে মহাগজম্৷

মহাপদ্মং মহাত্মানং সুমহত্পর্বতোপমম্৷৷1.40.17৷৷

শিরসা ধারযন্তং তে বিস্মযং জগ্মুরুত্তমম্৷


তত: Subsequently, পূর্বাম্ eastern, দিশম্ region, ভিত্ত্বা having dug, পুন: again, দক্ষিণাম্ southern region, বিভিদু: broken, তে they, দক্ষিণস্যাম্ in the southern region also, সুমহত্পর্বতোপমম্ resembling a great mountain, শিরসা with head, ধারযন্তম্ holding, মহাপদ্মম্ Mahapadma, মহাত্মানম্ magnanimous, মহাগজম্ mighty elephant, দদৃশু: beheld, তে they, বিস্মযম্ astonishment, উত্তমম্ great, জগ্মু: obtained.

Subsequently, having dug the eastern region, they went on to southern and dug it too. In the southern region, they beheld a mighty elephant, magnanimous Mahapadma, resembling a great mountain. To their astonishment, they saw that elephant holding
the earth on its head.
তত: প্রদক্ষিণং কৃত্বা সগরস্য মহাত্মন:৷৷1.40.18৷৷

ষষ্টি: পুত্রসহস্রাণি পশ্চিমাং বিভিদুর্দিশম্৷


তত: thereafter, মহাত্মন: of the illustrious, সগরস্য Sagara's, ষষ্টি: পুত্রসহস্রাণি sixty thousand sons, প্রদক্ষিণং circumabulation, কৃত্বা having made, পশ্চিমম্ western, দিশম্ region, বিভিদু: dug up.

Thereafter, illustrious Sagara's sixty thousand sons, having circumabulated the elephant of the western region dug up that region.
পশ্চিমাযামপি দিশি মহান্তমচলোপমম্৷৷1.40.19৷৷

দিশাগজং সৌমনসং দদৃশুস্তে মহাবলা:৷


মহাবলা: possessed of great strength, তে they, পশ্চিমাযাং দিশ্যপি in the western quarter also, মহান্তম্ great, অচলোপমম্ resembling mountain, সৌমনসম্ named Saumanasa, দিশাগজম্ elephant of the quarter, দদৃশু: beheld.

Possessed of great strength, they beheld also in the western quarter a great elephant of the quarter named Saumanasa resembling a mountain.
তং তে প্রদক্ষিণং কৃত্বা পৃষ্ট্বা চাপি নিরামযম্৷

খনন্ত স্সমুপক্রান্তা দিশং হৈমবতীং তত:৷৷1.40.20৷৷


তে they, তং প্রদক্ষিণং কৃত্বা having circumambulated, নিরামযম্ as to its well-being, পৃষ্ট্বা having enquired, খনন্ত: digging, তত: from there, হৈমবতীম্ northern, দিশম্ region, সমুপক্রান্তা: arrived.

Having paid homage and enquiring as to his well-being, they arrived at the northern region by digging the earth.
উত্তরস্যাং রঘুশ্রেষ্ঠ দদৃশুর্হিমপাণ্ডুরম্৷৷1.40.21৷৷

ভদ্রং ভদ্রেণ বপুষা ধারযন্তং মহীমিমাম্৷


রঘুশ্রেষ্ঠ O! Rama, উত্তরস্যাম্ northern region, হিমপাণ্ডুরম্ white like snow, ভদ্রেণ বপুষা with auspicious body, ইমাম্ মহীম্ this earth, ধারযন্তম্ holding, ভদ্রম্ elephant named as Bhadra, দদৃশু: beheld.

O Rama! in the northern region, they beheld an auspicious elephant named Bhadra, who was white like snow, was holding that quater.
সমালভ্য তত স্সর্বে কৃত্বা চৈনং প্রদক্ষিণম্৷৷1.40.22৷৷

ষষ্টি: পুত্রসহস্রাণি বিভিদুর্বসুধাতলম্৷


তত: afterwards, সর্বে all, ষষ্টি: পুত্রসহস্রাণি sixty thousand sons, এনম্ this one, সমালভ্য having touched, প্রদক্ষিণং চ circumambulation, কৃত্বা having made, বসুধাতলম্ earth, বিভিদু: penetrated.

Then all sixty thousand sons having touched the elephant and circumambulated it, penetrated the earth.
তত: প্রাগুত্তরাং গত্বা সাগরা: প্রথিতাং দিশম্৷৷1.40.23৷৷

রোষাদভ্যখনন্ সর্বে পৃথিবীং সগরাত্মজা:৷


তত: Subsequently, সাগরা: sons of Sagara, প্রথিতাম্ celebrated, প্রাগুত্তরাং দিশম্ towards north-eastern region, গত্বা having gone, সর্বে all, সগরাত্মজা: sons of Sagara, রোষাত্ with wrath, পৃথিবীম্ earth, অভ্যখনন্ began to dig.

Subsequently, the sons of Sagara, having gone towards the celebrated north-eastern region began to dig with wrath.
তে তু সর্বে মহাত্মানো ভীমবেগা মহাবলা:৷৷1.40.24৷৷

দদৃশু: কপিলং তত্র বাসুদেবং সনাতনম্৷

হযং চ তস্য দেবস্য চরন্তমবিদূরত:৷৷1.40.25৷৷

প্রহর্ষমতুলং প্রাপ্তাস্সর্বে তে রঘুনন্দন৷


মহাত্মান: magnanimous, ভীমবেগা: those having dreadful speed, মহাবলা: exceedingly powerful, তে they, সর্বে all, তত্র there, কপিলম্ of Kapila, সনাতনম্ eternal, বাসুদেবম্ Vasudeva, তস্য দেবস্য that god's, অবিদূরত: not far away, চরন্তম্ grazing, হযং চ horse, দদৃশু: beheld, রঘুনন্দন O! Rama, তে সর্বে all of them, অতুলম্ unparalleled, প্রহর্ষম্ joy, প্রাপ্তা: experienced.

Great sons of Sagara terribly swift-footed and exceedingly powerful beheld the eternal Visnu in (sage) Kapila and not far away from him the horse grazing. O descendant of Raghu! they all experienced unparalleled joy.
তে তং হযবরং জ্ঞাত্বা ক্রোধপর্যাকুলেক্ষণা:৷৷1.40.26৷৷

খনিত্রলাঙ্গলধরা নানাবৃক্ষশিলাধরা:৷

অভ্যধাবন্ত সঙ্ক্রুদ্ধাস্তিষ্ঠ তিষ্ঠেতি চাব্রুবন্৷৷1.40.27৷৷


তে they, তং হযবরম্ that best of horses, জ্ঞাত্বা knowing, ক্রোধপর্যাকুলেক্ষণা: with eyes reddened with anger, খনিত্রলাঙ্গলধরা: armed with spades, plough-shares, নানাবৃক্ষশিলাধরা: with every kind of trees, stones, সঙ্ক্রুদ্ধা: furious with anger, অভ্যধাবন্ত rushed towards him, তিষ্ঠ stay, তিষ্ঠ stay, ইতি অব্রুবন্ চ also said.

They recognised that best of horses. Their eyes were red with anger. Armed with spades, plough-shares and every kind of tree and stone and furious with wrath, they rushed towards Kapila shouting, wait, wait!
অস্মাকং ত্বং হি তুরগং যজ্ঞীযং হৃতবানসি৷

দুর্মেধস্ত্বং হি সম্প্রাপ্তান্ বিদ্ধি নস্সগরাত্মজান্ ৷৷1.40.28৷৷


দুর্মেধ: O! Wicked minded one, ত্বম্ you, অস্মাকম্ our, যজ্ঞীযম্ relating to sacrifice, তুরগম্ horse, হৃতবান্ অসি you have stolen, সম্প্রাপ্তান্ those who have come here, ন: us, সগরাত্মজান্ sons of Sagara, বিদ্ধি you may know.

'O Wicked-minded one! you have stolen our sacrificial horse. Know that those of us who have come here are the sons of Sagara'.
শ্রুত্বা তু বচনং তেষাং কপিলো রঘুনন্দন৷

রোষেণ মহতাবিষ্টো হুঙ্কারমকরোত্তদা৷৷1.40.29৷৷


রঘুনন্দন O! Rama, কপিল: Kapila, তেষাম্ their, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, তদা then, মহতা great, রোষেণ wrath, আবিষ্ট: overwhelmed, হুঙ্কারম্ the sound "H'm", অকরোত্ uttered.

"O descendant of Raghu! Kapila, having heard their words, overwhelmed with great wrath, uttered the sound "H'm".
ততস্তেনাপ্রমেযেন কপিলেন মহাত্মনা৷

ভস্মরাশীকৃতাস্সর্বে কাকুত্স্থ সগরাত্মজা:৷৷1.40.30৷৷


কাকুত্স্থ O! Rama, তত: thereafter, অপ্রমেযেন by the possesser of power beyond imagination, মহাত্মনা by the magnanimous, তেন কপিলেন by that Kapila, সর্বে all, সগরাত্মজা: sons of Sagara, ভস্মরাশীকৃতা: reduced to a heap of ashes.

O son of Kakusthas! all the sons of Sagara were reduced to a heap of ashes, by that magnanimous Kapila, whose power was beyond imagination".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে চত্বারিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fortieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.