Sloka & Translation

Audio

[Brahma consoles the devatas--sons of Sagara continue to excavate the earth in search of sacrificial horse-- trace the horse near Kapila--cursed by Kapila, Sagara's sons are reduced to ashes].

தேவதாநாஂ வசஷ்ஷ்ருத்வா பகவாந்வை பிதாமஹ:.

ப்ரத்யுவாச ஸுஸந்த்ரஸ்தாந்கரிதாந்தபலமோஹிதாந்৷৷1.40.1৷৷


பகவாந் the adorable one, பிதாமஹ: grand-sire, Brahma, தேவதாநாம் devatas', வச: words, ஷ்ருத்வா having heard, கரிதாந்தபலமோஹிதாந் deprived of the activity of their senses by the prowess of fate, ஸுஸந்த்ரஸ்தாந் exceedingly frightened, ப்ரத்யுவாச replied back.

Having heard the devatas, extremely frightened, and deprived of their sensual perception by the prowess of fate. The adorable grandsire (Brahma) replied:
யஸ்யேயஂ வஸுதா கரித்ஸ்நா வாஸுதேவஸ்ய தீமத:.

காபிலஂ ரூபமாஸ்தாய தாரயத்யநிஷஂ தராம்৷৷1.40.2৷৷

தஸ்ய கோபாக்நிநா தக்தா பவிஷ்யந்தி நரிபாத்மஜா:.


கரித்ஸ்நா whole, இயஂ வஸுதா this earth, யஸ்ய whose, தீமத: sagacious, வாஸுதேவஸ்ய Vasudeva's, காபிலஂ ரூபம் the form of Kapila, ஆஸ்தாய assuming, அநிஷம் always, தராம் earth, தாரயதி supports, நரிபாத்மஜா: sons of Sagara, தஸ்ய his, கோபாக்நிநா by the fire of wrath, தக்தா: பவிஷ்யந்தி will be burnt.

'This whole earth belongs to sagacious Vasudeva. He always supports the earth assuming the form of Kapila. The princes will be burnt by the fire of his wrath.
பரிதிவ்யாஷ்சாபி நிர்பேதோதரிஷ்ட ஏவ ஸநாதந:৷৷1.40.3৷৷

ஸகரஸ்ய ச புத்ராணாஂ விநாஷோதீர்கஜீவிநாம்.


பரிதிவ்யா this earth, நிர்பேத: excavation, அதீர்கஜீவிநாம் of the short lived men, ஸகரஸ்ய புத்ராணாம் of the sons of Sagara, விநாஷஷ்ச destruction, ஸநாதந: in ancient times, தரிஷ்ட ஏவ is pre-destined.

The excavation of this earth and the destruction of the short lived sons of Sagara is pre-destined since eternity'.
பிதாமஹவசஷ்ஷ்ருத்வா த்ரயஸ்த்ரிஂஷதரிந்தம৷৷1.40.4৷৷

தேவா: பரமஸஂஹரிஷ்டா: புநர்ஜக்முர்யதாகதம்.


அரிந்தம O! Destroyer of enemies, பிதாமஹவச: words of grand-sire, Brahma, ஷ்ருத்வா having heard, த்ரயஸ்த்ரிஂஷத் தேவா: thirty three devatas, பரமஸஂஹரிஷ்டா: exceedingly delighted, யதாகதம் in the way they had come, புந: again, ஜக்மு: returned.

"O Destroyer of enemies! (Rama) On hearing the words of the grandsire (Brahma), the thirtythree gods, exceedingly delighted returned the way they had come.
ஸகரஸ்ய ச புத்ராணாஂ ப்ராதுராஸீந்மஹாத்மநாம்৷৷1.40.5৷৷

பரிதிவ்யாஂ பித்யமாநாயாஂ நிர்காதஸமநிஸ்வந:.


மஹாத்மநாம் of the noble, ஸகரஸ்ய Sagara's, புத்ராணாம் sons, பரிதிவ்யாம் when the earth, பித்யமாநாயாம் when the earth was being riven, நிர்காதஸமநிஸ்வந: resembling the crash of thunder, ப்ராதுராஸீத் emanated.

A sound like the resembling of thunder emanated while the earth was being riven by the noble sons of Sagara.
ததோ பித்வா மஹீஂ ஸர்வே கரித்வா சாபிப்ரதக்ஷிணம்৷৷1.40.6৷৷

ஸஹிதா ஸ்ஸகராஸ்ஸர்வே பிதரஂ வாக்யமப்ருவந்.0


தத: afterwards, ஸர்வே all of them, மஹீம் earth, பித்வா having riven, அபிப்ரதக்ஷிணம் circumabulation, கரித்வா having made, ஸர்வே ஸகரா: all the sons of Sagara, ஸஹிதா together, பிதரம் addrerssing their father, வாக்யம் words, அப்ருவந் spoke.

Afterwards, all the sons of Sagara, having riven the earth approached their father and circumamulating him said:
பரிக்ராந்தா மஹீ ஸர்வா ஸத்த்வவந்தஷ்ச ஸூதிதா:৷৷1.40.7৷৷

தேவதாநவரக்ஷாஂஸி பிஷாசோரககிந்நரா:.

ந ச பஷ்யாமஹேஷ்வஂ தமஷ்வஹர்தாரமேவ ச৷৷1.40.8৷৷

கிஂ கரிஷ்யாம பத்ரஂ தே புத்திரத்ர விசார்யதாம்.


ஸர்வா entire, மஹீ earth, பரிக்ராந்தா roamed about, ஸத்த்வவந்த: ச mighty, தேவதாநவரக்ஷாஂஸி devatas, demons, rakshasas, பிஷாசோரககிந்நரா: pisachas, uragas, kinnaras, ஸூதிதா: were killed, அஷ்வம் horse, தஂ அஷ்வஹர்தாரமேவ ச or the thief of the horse, ந பஷ்யாமஹே ச we could not see, கிஂ கரிஷ்யாம what should we do?, தே பத்ரம் prosperity to you, அத்ர in this matter, புத்தி: விசார்யதாம் reflect over this matter.

'The entire earth was ransacked. Mighty devatas, demons, rakshasas, pisachas, uragas and kinnaras were killed. (Yet) we could neither see the horse nor the thief of the horse. Reflect over this matter and direct us. Prosperity to you'!
தேஷாஂ தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா புத்ராணாஂ ராஜஸத்தம:৷৷1.40.9৷৷

ஸமந்யுரப்ரவீத்வாக்யஂ ஸகரோ ரகுநந்தந.


ரகுநந்தந O! Rama, தேஷாஂ புத்ராணாம் of those sons', தத்வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, ராஜஸத்தம: magnanimous king, ஸகர: Sagara, ஸமந்யு: incensed, வாக்யம் words, அப்ரவீத் said.

"O Rama! incensed to fury at the words of his sons, magnanimous king Sagara replied":
பூய: கநத பத்ரஂ வோ நிர்பித்ய வஸுதாதலம்৷৷1.40.10৷৷

அஷ்வஹர்தாரமாஸாத்ய கரிதார்தாஷ்ச நிவர்தத.


வஸுதாதலம் the surface of the earth, நிர்பித்ய after haing riven, பூய: again, கநத: for them who were excavating, அஷ்வஹர்தாரம் the thief of the horse, ஆஸாத்ய having traced, கரிதார்தா: having accomplished the purpose, நிவர்தத return, வ:பத்ரம் safety to you.

Rive the earth again and excavate, capture the one who has stolen the horse and return after having accomplished the purpose. Safety to you!
பிதுர்வசநமாஸாத்ய ஸகரஸ்ய மஹாத்மந:৷৷1.40.11৷৷

ஷஷ்டி: புத்ரஸஹஸ்ராணி ரஸாதலமபித்ரவந்.


பிது: of the royal sire, மஹாத்மந: magnanimous, ஸகரஸ்ய Sagara's, வசநம் words, ஆஸாத்ய having received, ஷஷ்டி: புத்ரஸஹஸ்ராணி sixsty thousand sons, ரஸாதலம் Rasatala(nether world), அபித்ரவந் ran towards.

Receiving the command of their father, the magnanimous Sagara, his sixty thousand sons ran towards Rasatala (nether world).
கந்யமாநே ததஸ்தஸ்மிந் ததரிஷு: பர்வதோபமம்৷৷1.40.12৷৷

திஷாகஜஂ விரூபாக்ஷஂ தாரயந்தஂ மஹீதலம்.


தத: Subsequently, தஸ்மிந் when that region, கந்யமாநே was being excavated, பர்வதோபமம் in size equal to mountain, மஹீதலம் earth, தாரயந்தம் supporting, விரூபாக்ஷம் named Virupaksha, திஷாகஜம் elephant of the quarter, ததரிஷு: beheld.

Then while they were excavating the region they beheld the elephant of the quarter named Virupaksha equal in size to a mountain, supporting the earth.
ஸபர்வதவநாஂ கரித்ஸ்நாஂ பரிதிவீஂ ரகுநந்தந৷৷1.40.13৷৷

ஷிரஸா தாரயாமாஸ விரூபாக்ஷோ மஹாகஜ:.


ரகுநந்தந O! Rama, விரூபாக்ஷ: Virupaksha, மஹாகஜ: mighty elephant, ஸபர்வதவநாம் together with mountains and forests, கரித்ஸ்நாம் entire, மஹீம் earth, ஷிரஸா on its head, தாரயாமாஸ was holding.

O descendant of Raghu! the mighty elephant Virupaksha was holding on its head the entire earth with its mountains and forests.
யதா பர்வணி காகுத்ஸ்த விஷ்ரமார்தஂ மஹாகஜ:৷৷1.40.14৷৷

கேதாச்சாலயதே ஷீர்ஷஂ பூமிகம்பஸ்ததாபவேத்.


காகுத்ஸ்த O! Rama, மஹாகஜ: that mighty elephant, பர்வணி on certain sacred days, யதா when, விஷ்ரமார்தம் for refreshing, கேதாத் from weariness, ஷீர்ஷம் head, சாலயதே shakes, ததா then, பூமிகம்ப: earthquake, பவேத் takes place.

O descendant of Kakustha! when that mighty elephant shakes its head for rest from weariness on certain sacred days earthquake occurs.
தஂ தே ப்ரதக்ஷிணஂ கரித்வா திஷாபாலஂ மஹாகஜம்৷৷1.40.15৷৷

மாநயந்தோ ஹி தே ராம ஜக்முர்பித்த்வா ரஸாதலம்.


ராம O! Rama, தே they, திஷாபாலஂ protector of the quarter, தம் மஹாகஜம் that mighty elephant, ப்ரதக்ஷிணஂ கரித்வா having circumabulated, மாநயந்த: honouring it, பித்த்வா riving the earth, ரஸாதலம் Rasatala, ஜக்மு: had gone.

O Rama! having circumabulated and honoured that mighty elephant, the protector of the quarter they reached the Rasatala by riving the earth.
தத: பூர்வாஂ திஷஂ பித்த்வா தக்ஷிணாஂ பிபிது: புந:৷৷1.40.16৷৷

தக்ஷிணஸ்யாமபி திஷி ததரிஷுஸ்தே மஹாகஜம்.

மஹாபத்மஂ மஹாத்மாநஂ ஸுமஹத்பர்வதோபமம்৷৷1.40.17৷৷

ஷிரஸா தாரயந்தஂ தே விஸ்மயஂ ஜக்முருத்தமம்.


தத: Subsequently, பூர்வாம் eastern, திஷம் region, பித்த்வா having dug, புந: again, தக்ஷிணாம் southern region, பிபிது: broken, தே they, தக்ஷிணஸ்யாம் in the southern region also, ஸுமஹத்பர்வதோபமம் resembling a great mountain, ஷிரஸா with head, தாரயந்தம் holding, மஹாபத்மம் Mahapadma, மஹாத்மாநம் magnanimous, மஹாகஜம் mighty elephant, ததரிஷு: beheld, தே they, விஸ்மயம் astonishment, உத்தமம் great, ஜக்மு: obtained.

Subsequently, having dug the eastern region, they went on to southern and dug it too. In the southern region, they beheld a mighty elephant, magnanimous Mahapadma, resembling a great mountain. To their astonishment, they saw that elephant holding
the earth on its head.
தத: ப்ரதக்ஷிணஂ கரித்வா ஸகரஸ்ய மஹாத்மந:৷৷1.40.18৷৷

ஷஷ்டி: புத்ரஸஹஸ்ராணி பஷ்சிமாஂ பிபிதுர்திஷம்.


தத: thereafter, மஹாத்மந: of the illustrious, ஸகரஸ்ய Sagara's, ஷஷ்டி: புத்ரஸஹஸ்ராணி sixty thousand sons, ப்ரதக்ஷிணஂ circumabulation, கரித்வா having made, பஷ்சிமம் western, திஷம் region, பிபிது: dug up.

Thereafter, illustrious Sagara's sixty thousand sons, having circumabulated the elephant of the western region dug up that region.
பஷ்சிமாயாமபி திஷி மஹாந்தமசலோபமம்৷৷1.40.19৷৷

திஷாகஜஂ ஸௌமநஸஂ ததரிஷுஸ்தே மஹாபலா:.


மஹாபலா: possessed of great strength, தே they, பஷ்சிமாயாஂ திஷ்யபி in the western quarter also, மஹாந்தம் great, அசலோபமம் resembling mountain, ஸௌமநஸம் named Saumanasa, திஷாகஜம் elephant of the quarter, ததரிஷு: beheld.

Possessed of great strength, they beheld also in the western quarter a great elephant of the quarter named Saumanasa resembling a mountain.
தஂ தே ப்ரதக்ஷிணஂ கரித்வா பரிஷ்ட்வா சாபி நிராமயம்.

கநந்த ஸ்ஸமுபக்ராந்தா திஷஂ ஹைமவதீஂ தத:৷৷1.40.20৷৷


தே they, தஂ ப்ரதக்ஷிணஂ கரித்வா having circumambulated, நிராமயம் as to its well-being, பரிஷ்ட்வா having enquired, கநந்த: digging, தத: from there, ஹைமவதீம் northern, திஷம் region, ஸமுபக்ராந்தா: arrived.

Having paid homage and enquiring as to his well-being, they arrived at the northern region by digging the earth.
உத்தரஸ்யாஂ ரகுஷ்ரேஷ்ட ததரிஷுர்ஹிமபாண்டுரம்৷৷1.40.21৷৷

பத்ரஂ பத்ரேண வபுஷா தாரயந்தஂ மஹீமிமாம்.


ரகுஷ்ரேஷ்ட O! Rama, உத்தரஸ்யாம் northern region, ஹிமபாண்டுரம் white like snow, பத்ரேண வபுஷா with auspicious body, இமாம் மஹீம் this earth, தாரயந்தம் holding, பத்ரம் elephant named as Bhadra, ததரிஷு: beheld.

O Rama! in the northern region, they beheld an auspicious elephant named Bhadra, who was white like snow, was holding that quater.
ஸமாலப்ய தத ஸ்ஸர்வே கரித்வா சைநஂ ப்ரதக்ஷிணம்৷৷1.40.22৷৷

ஷஷ்டி: புத்ரஸஹஸ்ராணி பிபிதுர்வஸுதாதலம்.


தத: afterwards, ஸர்வே all, ஷஷ்டி: புத்ரஸஹஸ்ராணி sixty thousand sons, ஏநம் this one, ஸமாலப்ய having touched, ப்ரதக்ஷிணஂ ச circumambulation, கரித்வா having made, வஸுதாதலம் earth, பிபிது: penetrated.

Then all sixty thousand sons having touched the elephant and circumambulated it, penetrated the earth.
தத: ப்ராகுத்தராஂ கத்வா ஸாகரா: ப்ரதிதாஂ திஷம்৷৷1.40.23৷৷

ரோஷாதப்யகநந் ஸர்வே பரிதிவீஂ ஸகராத்மஜா:.


தத: Subsequently, ஸாகரா: sons of Sagara, ப்ரதிதாம் celebrated, ப்ராகுத்தராஂ திஷம் towards north-eastern region, கத்வா having gone, ஸர்வே all, ஸகராத்மஜா: sons of Sagara, ரோஷாத் with wrath, பரிதிவீம் earth, அப்யகநந் began to dig.

Subsequently, the sons of Sagara, having gone towards the celebrated north-eastern region began to dig with wrath.
தே து ஸர்வே மஹாத்மாநோ பீமவேகா மஹாபலா:৷৷1.40.24৷৷

ததரிஷு: கபிலஂ தத்ர வாஸுதேவஂ ஸநாதநம்.

ஹயஂ ச தஸ்ய தேவஸ்ய சரந்தமவிதூரத:৷৷1.40.25৷৷

ப்ரஹர்ஷமதுலஂ ப்ராப்தாஸ்ஸர்வே தே ரகுநந்தந.


மஹாத்மாந: magnanimous, பீமவேகா: those having dreadful speed, மஹாபலா: exceedingly powerful, தே they, ஸர்வே all, தத்ர there, கபிலம் of Kapila, ஸநாதநம் eternal, வாஸுதேவம் Vasudeva, தஸ்ய தேவஸ்ய that god's, அவிதூரத: not far away, சரந்தம் grazing, ஹயஂ ச horse, ததரிஷு: beheld, ரகுநந்தந O! Rama, தே ஸர்வே all of them, அதுலம் unparalleled, ப்ரஹர்ஷம் joy, ப்ராப்தா: experienced.

Great sons of Sagara terribly swift-footed and exceedingly powerful beheld the eternal Visnu in (sage) Kapila and not far away from him the horse grazing. O descendant of Raghu! they all experienced unparalleled joy.
தே தஂ ஹயவரஂ ஜ்ஞாத்வா க்ரோதபர்யாகுலேக்ஷணா:৷৷1.40.26৷৷

கநித்ரலாங்கலதரா நாநாவரிக்ஷஷிலாதரா:.

அப்யதாவந்த ஸங்க்ருத்தாஸ்திஷ்ட திஷ்டேதி சாப்ருவந்৷৷1.40.27৷৷


தே they, தஂ ஹயவரம் that best of horses, ஜ்ஞாத்வா knowing, க்ரோதபர்யாகுலேக்ஷணா: with eyes reddened with anger, கநித்ரலாங்கலதரா: armed with spades, plough-shares, நாநாவரிக்ஷஷிலாதரா: with every kind of trees, stones, ஸங்க்ருத்தா: furious with anger, அப்யதாவந்த rushed towards him, திஷ்ட stay, திஷ்ட stay, இதி அப்ருவந் ச also said.

They recognised that best of horses. Their eyes were red with anger. Armed with spades, plough-shares and every kind of tree and stone and furious with wrath, they rushed towards Kapila shouting, wait, wait!
அஸ்மாகஂ த்வஂ ஹி துரகஂ யஜ்ஞீயஂ ஹரிதவாநஸி.

துர்மேதஸ்த்வஂ ஹி ஸம்ப்ராப்தாந் வித்தி நஸ்ஸகராத்மஜாந் ৷৷1.40.28৷৷


துர்மேத: O! Wicked minded one, த்வம் you, அஸ்மாகம் our, யஜ்ஞீயம் relating to sacrifice, துரகம் horse, ஹரிதவாந் அஸி you have stolen, ஸம்ப்ராப்தாந் those who have come here, ந: us, ஸகராத்மஜாந் sons of Sagara, வித்தி you may know.

'O Wicked-minded one! you have stolen our sacrificial horse. Know that those of us who have come here are the sons of Sagara'.
ஷ்ருத்வா து வசநஂ தேஷாஂ கபிலோ ரகுநந்தந.

ரோஷேண மஹதாவிஷ்டோ ஹுங்காரமகரோத்ததா৷৷1.40.29৷৷


ரகுநந்தந O! Rama, கபில: Kapila, தேஷாம் their, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having heard, ததா then, மஹதா great, ரோஷேண wrath, ஆவிஷ்ட: overwhelmed, ஹுங்காரம் the sound "H'm", அகரோத் uttered.

"O descendant of Raghu! Kapila, having heard their words, overwhelmed with great wrath, uttered the sound "H'm".
ததஸ்தேநாப்ரமேயேந கபிலேந மஹாத்மநா.

பஸ்மராஷீகரிதாஸ்ஸர்வே காகுத்ஸ்த ஸகராத்மஜா:৷৷1.40.30৷৷


காகுத்ஸ்த O! Rama, தத: thereafter, அப்ரமேயேந by the possesser of power beyond imagination, மஹாத்மநா by the magnanimous, தேந கபிலேந by that Kapila, ஸர்வே all, ஸகராத்மஜா: sons of Sagara, பஸ்மராஷீகரிதா: reduced to a heap of ashes.

O son of Kakusthas! all the sons of Sagara were reduced to a heap of ashes, by that magnanimous Kapila, whose power was beyond imagination".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே சத்வாரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fortieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.