Sloka & Translation

Audio

[ Anshuman performs penance to bring Ganga to the earth-- Bhagiratha follows

--receives boon from Brahma--Brahma informs Anshuman that only lord Siva is capable to hold Ganga.]

কালধর্মং গতে রাম সগরে প্রকৃতীজনা:৷

রাজানং রোচযামাসুরংশুমন্তং সুধার্মিকম্৷৷1.42.1৷৷


রাম O! Rama, সগরে when king Sagara, কালধর্মম্ duty of nature, death, গতে obtained, প্রকৃতীজনা: ministers and subjects, সুধার্মিকম্ highly virtuous, অংশুমন্তম্ Anshuman, রাজানম্ as king, রোচযামাসু: accepted.

"O Rama! when Sagara died, the subjects installed the highly virtuous Anshuman as king.
স রাজা সুমহানাসীদংশুমান্ রঘুনন্দন! ৷

তস্য পুত্রো মহানাসীদ্দিলীপ ইতি বিশ্রুত:৷৷1.42.2৷৷


রঘুনন্দন O! Descendent of Raghu, Rama, স: অংশুমান্ that Anshuman, সুমহান্ very great, রাজা আসীত্ was a monarch, তস্য for him, দিলীপ ইতি by name Dilipa, বিশ্রুত: celebrated, মহান্ great, পুত্র: আসীত্ a son was born.

O descendnt of the Raghus! that Anshuman became a very great monarch. He had a great son, Dilipa who became famous.
তস্মিন্ রাজ্যং সমাবেশ্য দিলীপে রঘুনন্দন!৷

হিমবচ্ছিখরে পুণ্যে তপস্তেপে সুদারুণম্৷৷1.42.3৷৷


রঘুনন্দন O! Rama, তস্মিন্ দিলীপে in that Dilipa, রাজ্যম্ kingdom, সমাবেশ্য vesting, পুণ্যে pious, হিমবচ্ছিখরে on the peak of Himavat mountain, সুদারুণম্ rigid, তপ: penance, তেপে he performed.

O Delight of the Raghus! having vested the kingdom with Dilipa, Anshuman performed rigid penance on the sacred peak of the Himavat mountain.
দ্বাত্রিংশচ্চ সহস্রাণি বর্ষাণি সুমহাযশা:৷

তপোবনং গতো রাম স্বর্গং লেভে তপোধন:৷৷1.42.4৷৷


রাম O! Rama, সুমহাযশা: highly renowned Anshuman, দ্বাত্রিংশত্ সহস্রাণি thirty two thousand, বর্ষাণি years, তপোবনং গত: having reached tapovana, তপোধন: one who had asceticism as wealth, স্বর্গম্ heaven, লেভে attained.

O Rama! highly renowned Anshuman, having lived for thirtytwo thousand years in the tapovana, turned an ascetic and attained heaven (without accomplishing his objective).
দিলীপস্তু মহাতেজাশ্শ্রুত্বা পৈতামহং বধম্৷

দু:খোপহতযা বুদ্ধ্যা নিশ্চযং নাধ্যগচ্ছত৷৷1.42.5৷৷


মহাতেজা: exceedingly lustrous, দিলীপস্তু Dilipa on his part, পৈতামহম্ relating to his grand-fathers, বধম্ killing, শ্রুত্বা having heard, দু:খোপহতযা overtaken by grief, বুদ্ধ্যা with his intellect, নিশ্চযম্ conclusion, নাধ্যগচ্ছত did not arrive at.

When exceedingly brilliant Dilipa heard about the death of his grandfathers, he was overtaken by grief but could not arrive at any conclusion with his intellect (regarding means of bringing down the sacred river).
কথং গঙ্গাবতরণং কথং তেষাং জলক্রিযা৷

তারযেযং কথং চৈতানিতি চিন্তাপরোভবত্৷৷1.42.6৷৷


গঙ্গাবতরণম্ descent of Ganga, কথম্ how to do?, তেষাম্ their, জলক্রিযা funeral rites with water, কথম্ how to do?, এতান্ them, কথম্ how to, তারযেযম্ ইতি (help them to cross the wordly sea of suffering and reach heaven) liberate, চিন্তাপর: thoughtful, অভূত্ became.

How to bring about the descent of Ganga? How to perform funeral rites of the ancestors with Ganga water? How to liberate them Thus Dilipa was constantly engaged in such thoughts.
তস্য চিন্তযতো নিত্যং ধর্মেণ বিদিতাত্মন:৷

পুত্রো ভগীরথো নাম জজ্ঞে পরমধার্মিক:৷৷1.42.7৷৷


বিদিতাত্মন: well-known for his intelligence, ধর্মেণ with righteousness, নিত্যম্ constantly, চিন্তযত: while reflecting, তস্য for him, ভগীরথো নাম named Bhagiratha, পরমধার্মিক: highly virtuous, পুত্র: son, জজ্ঞে was born.

As Dilipa known for his knowledge of the soul constantly reflected righteously on (this matter of Ganga), a highly virtuous son named Bhagiratha was born to him.
দিলীপস্তু মহাতেজা যজ্ঞৈর্বহুভিরিষ্টবান্৷

ত্রিংশদ্বর্ষসহস্রাণি রাজা রাজ্যমকারযত্৷৷1.42.8৷৷


মহাতেজা: most brilliant, দিলীপস্তু Dilipa on his part, বহুভি: by any, যজ্ঞৈ: sacrifices, ইষ্টবান্ performed, রাজা king, ত্রিংশদ্বর্ষসহস্রাণি thirty thousand years, রাজ্যম্ kingdom, অকারযত্ ruled.

Most brilliant king Dilipa ruled the kingdom for thirty thousand years performing many sacrifices.
অগত্বা নিশ্চযং রাজা তেষামুদ্ধরণং প্রতি ৷

ব্যাধিনা নরশার্দূল কালধর্মমুপেযিবান্৷৷1.42.9৷৷


নরশার্দূল O! Tiger among men, রাজা king Dilipa, তেষাম্ their, উদ্ধরণং প্রতি about salvation, নিশ্চযম্ conclusion, অগত্বা not able to arrive, ব্যাধিনা by suffering illness, কালধর্মম্ death, উপেযিবান্ effected.

O Tiger among men! king Dilipa was unable to arrive at a conclusion regarding the
salvation of his ancestors.He was affected by illness and died.
ইন্দ্রলোকং গতো রাজা স্বার্জিতেনৈব কর্মণা৷

রাজ্যে ভগীরথং পুত্রমভিষিচ্য নরর্ষভ:৷৷1.42.10৷৷


নরর্ষভ: the best among men, রাজা king Dilipa, পুত্রম্ son, ভগীরথম্ Bhagiratha, রাজ্যে in the kingdom, অভিষিচ্য having conducted coronation, স্বার্জিতেনৈব with self-earned, কর্মণা এব acts only, ইন্দ্রলোকম্ towards the region of Indra, গত: had gone.

The king (Dilipa) performed the coronation of his son Bhagiratha and reached the region of Indra as a reward for virtuous acts done by him.
ভগীরথস্তু রাজর্ষির্ধার্মিকো রঘুনন্দন!৷

অনপত্যো মহাতেজা: প্রজাকামস্স চাপ্রজ:৷৷1.42.11৷৷


রঘুনন্দন O! Rama, ধার্মিক: righteous one, মহাতেজা: highly lustrous, রাজর্ষি: royal sage, ভগীরথস্তু Bhagiratha, অনপত্য: without sons, স: he, প্রজাকাম: desirous of progeny, অপ্রজা: did not beget children.

O delight of the Raghus! righteous Bhagiratha who was highly lustrous rajarshi was without sons. He was desirous of progeny but did not beget children.
মন্ত্রিষ্বাধায তদ্রাজ্যং গঙ্গাবতরণে রত:৷

স তপো দীর্ঘমাতিষ্ঠদ্গোকর্ণে রঘুনন্দন৷৷1.42.12৷৷

ঊর্ধ্ববাহু: পঞ্চতপা মাসাহারো জিতেন্দ্রিয:৷


রঘুনন্দন O! Rama, স: he, গঙ্গাবতরণে for the descent of Ganga, রত: keenly desiring, তদ্রাজ্যম্ that kingdom, মন্ত্রিষু in his ministers, আধায after entrusting, ঊর্ধ্ববাহু: with arms held upwards, পঞ্চতপা: surrounded by four fires in the hot season and standing under the sun, the fifth fire, মাসাহার: partaking food once a month, জিতেন্দ্রিয: with his senses controlled, গোকর্ণে at the sacred spot, Gokarna, দীর্ঘম্ for long years, তপ: yogic penance, আতিষ্ঠত্ practised.

O son of the Raghus (Rama), Bhagiratha, with a determination to bring down Ganga
entrusted the kingdom to his ministers and went to a sacred place known as Gokarna. There with arms uplifted surrounded by four fires, partaking food once a month, with his senses controlled, carried out panchatapa for a number of years.
তস্য বর্ষসহস্রাণি ঘোরে তপসি তিষ্ঠত:৷৷1.42.13৷৷

অতীতানি মহাবাহো তস্য রাজ্ঞো মহাত্মন:৷

সুপ্রীতো ভগবান্ ব্রহ্মা প্রজানাং পতিরীশ্বর:৷৷1.42.14৷৷


মহাবাহো O! Mighty armed Rama, তস্য while he was, ঘোরে তপসি amidst rigid austerities, তিষ্ঠত: while he was determined to carry on, বর্ষসহস্রাণি thousands of years, অতীতানি passed away, প্রজানাম্ for all men, পতি: lord, ঈশ্বর: lord, ভগবান্ ব্রহ্মা god Brahma, তস্য his, মহাত্মন: illustrious, রাজ্ঞ: for king, সুপ্রীত: was highly pleased.

O mighty-armed, (Rama)! Bhagiratha continued in that state for a thousand years amidst rigid austerities. Lord of all creatures, Brahma was highly pleased with that illustrious king.
ততস্সুরগণৈস্সার্ধমুপাগম্য পিতামহ:৷

ভগীরথং মহাত্মানং তপ্যমানমথাব্রবীত্৷৷1.42.15৷৷


তত: thereafter, পিতামহ: grand-sire, সুরগণৈ: with groups of devatas, উপাগম্য having arrived, অথ thereafter, তপ্যমানম্ engaged in austerities, মহাত্মানম্ illustrious, ভগীরথম্ Bhagiratha, অব্রবীত্ said.

Thereafter, the Grandsire arrived with the gods and spoke to the noble Bhagiratha engaged in austerities.
ভগীরথ মহাভাগ! প্রীতস্তেহং জনেশ্বর!৷

তপসা চ সুতপ্তেন বরং বরয সুব্রত!৷৷1.42.16৷৷


মহাভাগ O! Highly distinguished one, জনেশ্বর O! Mighty monarch, ভগীরথ O! Bhagiratha, তে by you, সুতপ্তেন by properly disciplined, তপসা austerities, অহম্ I, প্রীত: pleased, সুব্রত O! You of excellent vows, বরম্ boon, বরয ask for.

'O distinguished one! O mighty monarch! O Bhagiratha of excellent vows! I am pleased with your well-disciplined austerities. Ask for a boon'.
তমুবাচ মহাতেজা: সর্বলোকপিতামহম্৷

ভগীরথো মহাভাগ: কৃতাঞ্জলিরুপস্থিত:৷৷1.42.17৷৷


মহাতেজা: most brilliant one, মহাভাগ: highly glorious, ভগীরথঃ Bhagiratha, কৃতাঞ্জলি: with folded palms, উপস্থিত: having approached, তং সর্বলোকপিতামহম্ grand-sire for all the worlds, উবাচ spoke.

Brilliant, glorious Bhagiratha, stood before the Grandsire of all the worlds with folded palms and spoke":
যদি মে ভগবন্ প্রীতো যদ্যস্তি তপস: ফলম্৷

সগরস্যাত্মজাস্সর্বে মত্তস্সলিলমাপ্নুযু:৷৷1.42.18৷৷


ভগবন্ O! Adorable one, মে with me, প্রীত: যদি if you are pleased, তপস: of austerities, ফলম্ অস্তি যদি if worthy reward is possible, সগরস্য king Sagara's, আত্মজা: sons, সর্বে all, মত্ত: from me, সলিলম্ funeral rites with water, আপ্নুযু: may receive.

'O Lord! if you are pleased with my austerities and if they are worthy of a reward, grant me the boon whereby all the sons of Sagara will receive from me funeral rites with the waters (of Ganga)'.
গঙ্গাযাস্সলিলক্লিন্নে ভস্মন্যেষাং মহাত্মনাম্৷

স্বর্গং গচ্ছেযুরত্যন্তং সর্বে মে প্রপিতামহা:৷৷1.42.19৷৷


এষাম্ these, মহাত্মনাম্ eminent ones, ভস্মনি in ashes, গঙ্গাযা: Ganga's, সলিলক্লিন্নে immersed by the waters, মে my, সর্বে all, প্রপিতামহা: uncles of my grand father, অত্যন্তম্ ultimately, স্বর্গম্ towards heaven, গচ্ছেযু: may go.

'The ashes of these eminent uncles of my grandfather, immersed by the waters of Ganga may ultimately go to heaven'.
দেযা চ সন্ততির্দেব! নাবসীদেত্কুলং চ ন:৷

ইক্ষ্বাকূণাং কুলে দেব! এষ মেস্তু বর:পর:৷৷1.42.20৷৷


দেব O! Divine lord, ইক্ষ্বাকূণাম্ for Ikshvakus, কুলে in the dynasty, সন্ততি: progeny, দেযা should be bestowed, ন: our, কুলম্ race, নাবসীদেত্ let it not be terminated, এষ: this, মে my, পর: another, বর: অস্তু let it be a boon.

'O Lord! let the progeny be perpuated in our race of the Ikshvakus. Let not that dynasty be terminated with me. This is another boon I seek'.
উক্তবাক্যং তু রাজানং সর্বলোকপিতামহ:৷

প্রত্যুবাচ শুভাং বাণীং মধুরাং মধুরাক্ষরাম্৷৷1.42.21৷৷


সর্বলোকপিতামহ: grand-sire for all the worlds, উক্তবাক্যম্ him who has spoken these words, রাজানম্ addressing the king, শুভাম্ auspicious, মধুরাম্ sweet, মধুরাক্ষরাম্ with agreeable letters, বাণীম্ words, প্রত্যুবাচ replied.

To this the Grandsire of all the worlds replied with a sweet voice full of good wishes and sweet words.
মনোরথো মহানেষ ভগীরথ মহারথ!৷

এবং ভবতু ভদ্রং তে ইক্ষ্বাকুকুলবর্ধন!৷৷1.42.22৷৷


মহারথ O! Great charioteer, ভগীরথ Bhagiratha, এষ: this, মনোরথ desire, মহান্ great, ইক্ষ্বাকু কুলবর্ধন perpetuator of dynasty of Ikshvaku, এবম্ in this way, ভবতু may happen, তে ভদ্রম্ prosperity to you.

'O Great charioteer! Bhagiratha, your desire is great. O Perpetuator of dynasty of the
Ikshvakus, let your wish be fulfilled. Prosperity to you'.
ইযং হৈমবতী গঙ্গা জ্যেষ্ঠা হিমবতস্সুতা৷

তাং বৈ ধারযিতুং শক্তো হরস্তত্র নিযুজ্যতাম্৷৷1.42.23৷৷


হৈমবতী Haimavati, the daughter of Himavat, ইযম্ this, গঙ্গা Ganga, হিমবত: Himavat's, জ্যেষ্ঠা সুতা eldest daughter, তাম্ her, ধারযিতুম্ to hold, শক্ত: capable, হর: lord Shiva, তত্র there, নিযুজ্যতাম্ may be entreated.

'This Hymavati (Ganga) is Himavat's eldest daughter and only lord Siva is capable to hold (the force of her descent to earth). Therefore let Siva be entreated'.
গঙ্গাযা: পতনং রাজন্! পৃথিবী ন সহিষ্যতি৷

তাং বৈ ধারযিতুং বীর! নান্যং পশ্যামি শূলিন:৷৷1.42.24৷৷


রাজন্ O! King, গঙ্গাযা: Ganga's, পতনম্ descent, পৃথিবী earth, ন সহিষ্যতি cannot sustain, বীর O! Hero, তাম্ her, ধারযিতুম্ to hold, শূলিন: other than Siva, the wielder of trident, অন্যম্ any other person, ন পশ্যামি I do not see.

'O King! Ganga's descent cannot be sustained by earth. O Hero! I do not see any other person to hold her than the wielder of the trident (Siva)'.
তমেবমুক্ত্বা রাজানং গঙ্গাং চাভাষ্য লোককৃত্৷

জগাম ত্রিদিবং দেবস্সহদেবৈর্মরুদ্গণৈ:৷৷1.42.25৷৷


লোককৃত্ (দেবঃ) the creator of the worlds, তং রাজানম্ addressing that king, এবম্ in this way, উক্ত্বা having spoken, গঙ্গাং চ Ganga also, আভাষ্য after conversing, সহ দেবৈ: along with devatas, মরুদ্গণৈ: with groups of maruts, ত্রিদিবম্ towards heaven, জগাম had gone.

The Creator of the worlds having thus addressed the king and conversing with Ganga went towards heaven along with devatas and maruts".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে দ্বিচত্বারিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fortysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.