Sloka & Translation

Audio

[Pleased with the austerities of Bhagiratha, Siva holds Ganga on his head during her descent and releases in Bindu lake--Ganga branches into seven streams--following Bhagiratha, Ganga reaches the nether world and delivers the souls of Sagara's sons.]

দেবদেবে গতে তস্মিন্ সোঙ্গুষ্ঠাগ্রনিপীডিতাম্৷

কৃত্বা বসুমতীং রাম সংবত্সরমুপাসত৷৷1.43.1৷৷


রাম O! Rama, তস্মিন্ দেবদেবে when that god of gods, Brahma, গতে had departed, স: he, বসুমতীম্ earth, অঙ্গুষ্ঠাগ্রনিপীডিতাম্ pressing with the tip of his great toe, কৃত্বা having made, সংবত্সরম্ for one year, উপাসত meditated upon.

"O Rama! when that God of the gods (Brahma) departed, Bhagiratha, pressing the earth with the tip of his big toe (standing supported by the big toe) penanced (meditated upon Siva) for one year.
অথ সংবত্সরে পূর্ণে সর্বলোকনমস্কৃত:৷

উমাপতি: পশুপতী রাজানমিদমব্রবীত্৷৷1.43.2৷৷


অথ thereafter, সংবত্সরে when one year, পূর্ণে was completed, সর্বলোকনমস্কৃত: he, worshipped by all in all worlds, উমাপতি: husband of Uma, পশুপতি: Iswara, রাজানম্ addressing king, ইদম্ these words, অব্রবীত্ said.

After one full year was completed, Iswara who is worshipped by all in all the worlds said to king Bhagiratha:
প্রীতস্তেহং নরশ্রেষ্ঠ! করিষ্যামি তব প্রিযম্৷

শিরসা ধারযিষ্যামি শৈলরাজসুতামহম্৷৷1.43.3৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men, অহম্ I, তে with you, প্রীত: pleased, তব to you, প্রিযম্ dear, করিষ্যামি I shall do, অহম্ I, শৈলরাজসুতাম্ daughter of the king of mountains, শিরসা with my head, ধারযিষ্যামি will hold.

"O Best of men! I am pleased with your devotion. I will hold Ganga on my head, the daughter of the king of mountains (to reduce the force of her descent). I shall do your wish.
ততো হৈমবতী জ্যেষ্ঠা সর্বলোকনমস্কৃতা৷

তদা সাতিমহদ্রূপং কৃত্বা বেগং চ দুস্সহম্৷৷1.43.4৷৷

আকাশাদপতদ্রাম ! শিবে শিবশিরস্যুত৷


রাম O! Rama, তত: thereafter, হৈমবতী daughter of Himvat, সর্বলোকনমস্কৃতা adored by all worlds, জ্যেষ্ঠা eldest (গঙ্গা Ganga), তদা then, অতি মহত্ mighty, রূপং form, দস্সহম্ unbearable, বেগং speed, কৃত্বা having assumed, আকাশাত্ from the sky, শিবে on the auspicious, শিবশিরসি on the head of Siva, অপতত্ উত fell down.

Then Ganga, the eldest daughter of Himavat who is adored by all the worlds, assuming the form of a mighty river descended from the sky with unbearable speed on the auspicious head of Siva.
অচিন্তযচ্চ সা দেবী গঙ্গা পরমদুর্ধরা৷৷1.43.5৷৷

বিশাম্যহং হি পাতালং স্রোতসা গৃহ্য শঙ্করম্৷


পরমদুর্ধরা extremely difficult to contain, সা দেবী that goddess, গঙ্গা Ganga, অচিন্তযচ্চ also thought over, অহম্ I, স্রোতসা by my flow, শঙ্করম্ Siva, গৃহ্য seizing, পাতালম্ lower regions of earth, বিশামি I shall enter.

"Goddess Ganga, extremely difficult to contain, thought that seizing Siva with her flow she would enter the lower regions of the earth.
তস্যাবলেপনং জ্ঞাত্বা ক্রুদ্ধস্তু ভগবান্ হর:৷৷1.43.6৷৷

তিরোভাবযিতুং বুদ্ধিং চক্রে ত্রিনযনস্তদা৷


ত্রিনযন: three-eyed, ভগবান্ worshipful, হর: Iswara, তস্যা: her, অবলেপনম্ proud intentions, জ্ঞাত্বা having come to know, তদা then, তিরোভাবযিতুম্ to send her back, বুদ্ধিম্ determination, চক্রে made.

Then the three-eyed Lord Siva, aware of her proud intentions applied his intelligence to conceal her.
সা তস্মিন্ পতিতা পুণ্যা পুণ্যে রুদ্রস্য মূর্ধনি৷৷1.43.7৷৷

হিমবত্প্রতিমে রাম! জটামণ্ডলগহ্বরে৷


রাম O! Rama, সা পুণ্যা that sacred river Ganga, হিমবত্প্রতিমে resembling Himavat mountain, জটামণ্ডলগহ্বরে cave of the locks of hair, তস্মিন্ on that, রুদ্রস্য Siva's, পুণ্যে sacred, মূর্ধনি head, পতিতা fell.

O Rama! that sacred river (Ganga), descended on to the depths of the matted locks on the holy head of Siva resembling the mount Himavan.
সা কথঞ্চিন্মহীং গন্তুং নাশক্নোদ্যত্নমাস্থিতা৷৷1.43.8৷৷

নৈব নির্গমনং লেভে জটামণ্ডলমোহিতা৷


সা that Ganga, যত্নম্ effort, আস্থিতা having put in, কথঞ্চিত্ by any means, মহীম্ earth, গন্তুম্ to reach, ন অশক্নোত্ was not poweful, জটামণ্ডলমোহিতা enveloped by matted locks of hair, নির্গমনম্ exit, ন লেভে did not obtain.

Trapped in the matted locks, she (Ganga) could not come out. With all her efforts she could not reach the earth.
তত্রৈবাবম্ভ্রমদ্দেবী সংবত্সরগণান্ বহূন্৷৷1.43.9৷৷

তামপশ্যন্পুনস্তত্র তপ: পরমমাস্থিত:৷


দেবী Ganga, বহূন্ many, সংবত্সরগণান্ for a number of years, তত্রৈব there alone, অবম্ভ্রমত্ went round and round, তাম্ that Ganga, অপশ্যন্ without seeing, পুন: again, তত্র there, পরমম্ great, তপ: austerities, আস্থিত: adopted.

There the golden Ganga wandered about for many years. Bhagiratha not finding Ganga, once again resorted to great penance.
অনেন তোষিতশ্চাভূদত্যর্থং রঘুনন্দন৷৷1.43.10৷৷

বিসসর্জ ততো গঙ্গাং হরো বিন্দুসর: প্রতি৷


রঘুনন্দন O! Rama, অনেন by this penance, হর: Iswara, অত্যর্থম্ immensely, তোষিত: অভূত্ was gratified, তত: afterwards, গঙ্গাম্ Ganga, বিন্দুসর: প্রতি forming Bindusara, বিসসর্জ released (drop by drop).

O Son of the Raghus! (Rama) Siva was immensely pleased with the penace and thereafter released Ganga (drop by drop) forming Bindusara.
তস্যাং বিসৃজ্যমানাযাং সপ্তস্রোতাংসি জজ্ঞিরে৷৷1.43.11৷৷

হ্লাদিনী পাবনী চৈব নলিনী চ তথাপরা৷

তিস্র: প্রাচীং দিশং জগ্মু: গঙ্গাশ্শিবজলাশ্শুভা:৷৷1.43.12৷৷


তস্যাম্ when that Ganga, বিসৃজ্যমানাযাম্ was being released, সপ্ত seven, স্রোতাংসি streams, জজ্ঞিরে were born, হ্লাদিনী Hladini, পাবনী Pavani, তথা and, অপরা another, নলিনী চ Nalini, শিবজলা: possessing auspicious waters, তিস্র: three, শুভা: auspicious, গঙ্গা: streams of Ganga, প্রাচীম্ দিশং eastwards, জগ্মু: had flowed.

As she (Ganga) was released, she branched out into seven streams. Three streams
known as Hladini, Pavani and Nalini having auspicious waters and conferring prosperity flowed eastwards.
সুচক্ষুশ্চৈব সীতা চ সিন্ধুশ্চৈব মহানদী৷

তিস্রস্ত্বেতা দিশং জগ্মু: প্রতীচীং তু শুভোদকা:৷৷1.43.13৷৷


সুচক্ষু: Suchakshu, সীতা চ Sita, সিন্ধু: called Sindhu, মহানদী চ a great river, শুভোদকা: having auspicious waters, এতা: তিস্র: these three, প্রতীচীং দিশম্ westwards, জগ্মু: had gone

Auspicious Suchakshu, Sita and a great river Sindhu, these three great rivers flowed westwards.
সপ্তমী চান্বগাত্তাসাং ভগীরথমথো নৃপম্৷

ভগীরথোপি রাজর্ষির্দিব্যং স্যন্দনমাস্থিত:৷৷1.43.14৷৷

প্রাযাদগ্রে মহাতেজা গঙ্গা তং চাপ্যনুব্রজত্৷


অথঃ downwards, তাসাম্ among them, সপ্তমী seventh, ভগীরথম্ Bhagiratha, নৃপম্ king, অন্বগাত্ followed, মহাতেজাঃ most brilliant, রাজর্ষি: royal sage, ভগীরথোপি Bhagiratha also, দিব্যম্ divine, স্যন্দনম্ chariot, আস্থিত: mounting, অগ্রে প্রাযাত্ marched forward, গঙ্গা চ Ganga, অনুব্রজত্ followed.

The seventh stream among them followed Bhagiratha. The most brilliant rajarshi Bhagiratha also mounting on divine chariot raced forward and Ganga followed him.
গগনাচ্ছঙ্করশিরস্ততো ধরণিমাশ্রিতা৷৷1.43.15 ৷৷

ব্যসর্পত জলং তত্র তীব্রশব্দপুরস্কৃতম্৷


গগনাত্ from sky, শঙ্করশির: on the head of Shankara, তত: from there, ধরণিম্ earth, আশ্রিতা resorted, তত্র there, জলম্ waters, তীব্রশব্দপুরস্কৃতম্ culminating in intense sounds, ব্যসর্পত had flown.

From the sky on to the head of Shankara and thence Ganga resorted to the earth. There it flowed forward with a roaring sound.
মত্স্যকচ্ছপসঙ্ঘৈশ্চ শিংশুমারগণৈস্তদা৷৷1.43.16৷৷

পতদ্ভি: পতিতৈশ্চান্যৈর্ব্যরোচত বসুন্ধরা৷


তদা then, বসুন্ধরা earth, পতিতৈ: by the fallen, পতদ্ভিশ্চ by the falling, মত্স্যকচ্ছপসঙ্ঘৈশ্চ by shoals of fish, turtles, শিংশুমারগণৈশ্চ by multitudes of sea animals, অন্যৈ: by other animals, ব্যরোচত shone.

Then the earth looked bright with the fallen and falling shoals of fish, turtles and multitudes of other sea-animals.
ততো দেবর্ষিগন্ধর্বা যক্ষসিদ্ধগণাস্তদা৷৷1.43.17৷৷

ব্যলোকযন্ত তে তত্র গগনাদ্গাং গতাং তথা৷


তত: then, দেবর্ষিগন্ধর্বা: devarshis, gandharvas, যক্ষ: yakshas, তে সিদ্ধগণা: those hosts of siddhas, তদা then, তথা in that way, গগনাত্ from the sky, গাম্ the earth, গতাম্ reached, ব্যলোকযন্ত looked on with astonishment.

Then devarshis, gandharvas, yakshas and hosts of siddhas looked on with astonishment at Ganga falling from the sky and descending on the earth.
বিমানৈর্নগরাকারৈর্হযৈর্গজবরৈস্তদা৷৷1.43.18৷৷

পারিপ্লবগতৈশ্চাপি দেবতাস্তত্র বিষ্ঠিতা:৷


তদা then, দেবতা: devatas, নগরাকারৈ: as large as cities, বিমানৈ: aerial chariots, পারিপ্লবগতৈ: in restless movements, হযৈ: by horses, গজবরৈ: by excellent elephants, তত্র there, বিষ্ঠিতা: were stationed.

Then, gods in a state of excitement in their aerial chariots as large as cities, on horses and on big elephants were stationed there (in the sky).
তদদ্ভুততমং লোকে গঙ্গাপতনমুত্তমম্৷৷1.43.19৷৷

দিদৃক্ষবো দেবগণা: সমীযুরমিতৌজস:৷


লোকে In this world, অদ্ভুততমং most wonderful, উত্তমম্ great, গঙ্গাপতনম্ descent of Ganga, দিদৃক্ষব: desirous of witnessing, অমিতৌজস: beings with great lustre, দেবগণা: hosts of devatas, সমীযু: arrived.

Gods with great lustre arrived to witness the most wonderful, grand descent of Ganga.
সম্পতদ্ভিস্সুরগণৈস্তেষাং চাভরণৌজসা৷৷1.43.20৷৷

শতাদিত্যমিবাভাতি গগনং গততোযদম্৷


গততোযদম্ devoid of clouds, গগনম্ sky, সম্পতদ্ভি: by those arriving with speed, সুরগণৈ: by multitudes of devatas, তেষাম্ আভরণৌজসা with the effulgence of their ornaments, শতাদিত্যমিব hundred suns, আভাতি shines (at that moment).

The cloudless sky shone with the radiance of the ornaments of the gods alighting speedily to witness Ganga. It appeared as though the sky was filled with a hundred Suns.
শিংশুমারোরগগণৈর্মীনৈরপি চ চঞ্চলৈ:৷৷1.43.21৷৷

বিদ্যুদ্ভিরিব বিক্ষিপ্তমাকাশমভবত্তদা৷


তদা then, শিংশুমারোরগগণৈ: by multitudes of sea animals and serpents, চঞ্চলৈ: which had fickle movements, মীনৈরপি চ with the fish also, আকাশম্ the sky, বিদ্যুদ্ভিঃ with flashes of lightening, বিক্ষিপ্তমিব as if scattered, অভবত্ became.

The sky strewn with lightnings appeared as if it was inhabited by sea-animals, serpents and fishes fickle.
পাণ্ডরৈস্সলিলোত্পীডৈ: কীর্যমাণৈস্সহস্রধা৷৷1.43.22৷৷

শারদাভ্রৈরিবাকীর্ণং গগনং হংসসম্প্লবৈ:৷


সহস্রধা in thousand ways, কীর্যমাণৈ: scattered, পাণ্ডরৈ: by the white, সলিলোত্পীডৈ: foams of water, গগনম্ sky, হংসসম্প্লবৈ: with flocks of swans, শারদাভ্রৈ: by autumnal clouds, অকীর্ণমিব as if spread over.

White foams of water were scattered in a thousand ways. It appeared as if the sky was spread over with autumnal clouds flocks of swans.
ক্বচিদ্দ্রুততরং যাতি কুটিলং ক্বচিদাযতম্৷৷1.43.23৷৷

বিনতং ক্বচিদুদ্ধূতং ক্বচিদ্যাতি শনৈশ্শনৈ:৷


ক্বচিত্ at some places, দ্রুততরম্ very rapidly, যাতি it was flowing, ক্বচিত্ at some other places, কুটিলম্ যাতি flowing in curved ways, ক্বচিত্ at some other places, আযতম্ it was wide, ক্বচিত্ at some places, বিনতম্ inclined, ক্বচিত্ at some places, উধ্দূতম্ was rising high, ক্বচিত্ at some places, শনৈ: শনৈ: very slowly, যাতি flowing.

Ganga was flowing now rapid, now slow, now wide, now meandering, now low, now high.
সলিলেনৈব সলিলং ক্বচিদভ্যাহতং পুন:৷৷1.43.24৷৷

মুহুরূর্ধ্বমুখং গত্বা পপাত বসুধাতলম্৷


ক্বচিত্ at some places, সলিলম্ water, সলিলেনৈব with waters alone, অভ্যাহতম্ was dashing against, মুহু: repeatedly, ঊর্ধ্বমুখম্ upwards, গত্বা having gone, পুন: again, বসুধাতলম্ on the ground, পপাত fell down.

Sometimes waves dashed against waves. They rose repeatedly upwards and fell down on the ground.
তচ্ছঙ্করশিরোভ্রষ্টং ভ্রষ্টং ভূমিতলে পুন:৷৷1.43.25৷৷

ব্যরোচত তদা তোযং নির্মলং গতকল্মষম্৷


শঙ্করশিরোভ্রষ্টম্ descended on the Shankara's head, পুন: again, ভূমিতলে on the earth, ভ্রষ্টম্ fallen, গতকল্মষম্ freed from impurities, নির্মলম্ pure, তত্ তোযম্ those waters, তদা then, ব্যরোচত looked splendid.

The waters of Ganga descended on Shankara's head and from there to the earth. Freed from all impurities, the waters looked pure and clean.
তত্র দেবর্ষিগন্ধর্বা বসুধাতলবাসিন:৷৷1.43.26৷৷

ভবাঙ্গপতিতং তোযং পবিত্রমিতি পস্পৃশু:৷


তত্র there, দেবর্ষিগন্ধর্বা: devatas, rishis and gandharvas, বসুধাতলবসিন: those living on the earth, ভবাঙ্গপতিতম্ fallen from the body of Siva, তোযম্ waters, পবিত্রমিতি sacred, পস্পৃশু: touched.

Considering the waters fallen from the head of Siva sacred, devatas, rishis and gandharvas and those living on earth touched it (with reverence).
শাপাত্প্রপতিতা যে চ গগনাদ্বসুধাতলম্৷৷1.43.27৷৷

কৃত্বা তত্রাভিষেকং তে বভূবুর্গতকল্মষা:৷


যে চ those, শাপাত্ due to the curse, গগনাত্ from the sky, বসুধাতলম্ earth, প্রপতিতা: had fallen, তে they, তত্র there, অভিষেকম্ bath, কৃত্বা having taken, গতকল্মষা: বভূবু: were absolved of their sins.

Those cursed to fall from heaven to earth were absolved of their sins after bathing there (in the waters of Ganga).
ধূতপাপা: পুনস্তেন তোযেনাথ সুভাস্বতা৷৷1.43.28৷৷

পুনরাকাশমাবিশ্য স্বান্ লোকান্ প্রতিপেদিরে৷


তেন by that, সুভাস্বতা excellently shining, তোযেন waters, ধূতপাপা: cleansed of their sins, পুন: again, আকাশম্ sky, আবিশ্য having entered, অথ thereafter, পুন: again, স্বান্ their own, লোকান্ celestial worlds, প্রতিপেদিরে attained.

Cleansed of their sins by the sparkling waters, they ascended through the sky once
again to their own (celestial) worlds.
মুমুদে মুদিতো লোকস্তেন তোযেন ভাস্বতা৷৷1.43.29৷৷

কৃতাভিষেকো গঙ্গাযাং বভূব বিগতক্লম:৷


লোক: people, ভাস্বতা by the shining, তেন that, তোযেন by waters, মুমুদে rejoiced, মুদিত: pleased, গঙ্গাযাম্ in that Ganga, কৃতাভিষেক: having performed bath, বিগতক্লম: বভূব were removed of fatigue.

People rejoiced at the sight of those shining waters. They were happy to have a dip in Ganga and their fatigue was gone.
ভগীরথোপি রাজার্ষির্দিব্যং স্যন্দনমাস্থিত:৷

প্রাযাদগ্রে মহাতেজাস্তং গঙ্গা পৃষ্ঠতোন্বগাত্৷৷1.43.30৷


মহাতেজা: most brilliant, রাজর্ষি: royal sage, ভগীরথোপি Bhagiratha also, দিব্যম্ divine, স্যন্দনম্ chariot, আস্থিত: mounting, অগ্রে প্রাযাত্ marched forward, গঙ্গা চ Ganga, তম্ him, পৃষ্ঠত: from behind, অন্বগাত্ followed.

Most brilliant rajarshi Bhagiratha also mounting the divine chariot moved forward and Ganga followed him.
দেবাস্সর্ষিগণা: সর্বে দৈত্যদানবরাক্ষসা:৷৷1.43.31৷৷

গন্ধর্বযক্ষপ্রবরাস্সকিন্নরমহোরগা:৷

সর্বাশ্চাপ্সরসো রাম ভগীরথরথানুগাম্৷৷1.43.32৷৷

গঙ্গামন্বগমন্ প্রীতাস্সর্বে জলচরাশ্চ যে৷


রাম O! Rama, সর্ষিগণা: with hosts of Saints, দেবা: devatas, সর্বে all, দৈত্যদানবরাক্ষসা: daityas, danavas, rakshasas, সকিন্নরমহোরগা: with kinnaras, serpents, গন্ধর্বযক্ষপ্রবরা: foremost of gandharvas, yakshas, সর্বা: all, অপ্সরস: apsaras, ভগীরথরথানুগাম্ following the chariot of Bhagiratha, গঙ্গাম্ Ganga, অন্বগমন্ followed, যে জলচরাশ্চ those acquatic creatures, সর্বে all (followed ).

O Rama! besides acquatic beings, rishis, devatas, daityas, danavas, rakshasas along with kinnaras, serpents, foremost of gandharvas, yakshas and apsaras all followed the chariot of Bhagiratha. They were happy to follow Ganga.
যতো ভগীরথো রাজা ততো গঙ্গাযশস্বিনী৷৷1.43.33৷৷

জগাম সরিতাং শ্রেষ্ঠা সর্বপাপপ্রণাশিনী৷


রাজা king, ভগীরথ: Bhagiratha, যত: wherever, যশস্বিনী renowned, সরিতাং শ্রেষ্ঠা foremost of rivers, সর্বপাপপ্রণাশিনী destroyer of all sins, গঙ্গা Ganga, তত: in the same direction, জগাম flowed.

Ganga, famous and foremost of rivers, destroyer of all sins, flowed in the direction king Bhagiratha moved.
ততো হি যজমানস্য জহ্নোরদ্ভুতকর্মণ:৷৷1.43.34৷৷

গঙ্গা সম্প্লাবযামাস যজ্ঞবাটং মহাত্মন:৷


তত: subsequently, গঙ্গা Ganga, যজমানস্য of the performer of sacrifice, অদ্ভুতকর্মণ: of great deeds, মহাত্মন: of the eminent, জহ্নো: of sage Jahnu, যজ্ঞবাটম্ sacrificial ground, সম্প্লাবযামাস inundated.

Then while Ganga was flowing, it inundated the sacrificial ground of the great sage Jahnu. Jahnu who used to work wonders was performing a sacrifice.
তস্যাবলেপনং জ্ঞাত্বা ক্রুদ্ধো যজ্বা তু রাঘব!৷৷1.43.35৷৷

অপিবচ্চ জলং সর্বং গঙ্গাযা: পরমাদ্ভুতম্৷


রাঘব O! Rama, যজ্বা the performer of the sacrifice, sage Jahnu, তস্যা: her, অবলেপনম্ pride, জ্ঞাত্বা having known, ক্রুধ্দ: furious with anger, গঙ্গাযা: Ganga's, সর্বম্ entire, জলম্ waters, পরমাদ্ভুতম্ astonishingly, অপিবত্ drank.

O Descendant of the Raghu dynasty! sage Jahnu who was performing the sacrifice, observed her pride and grew furious. And astonishingly drank the entire waters of Ganga.
ততো দেবাস্সগন্ধর্বা ঋষযশ্চ সুবিস্মিতা:৷৷1.43.36৷৷

পূজযন্তি মহাত্মানং জহ্নুং পুরুষসত্তমম্৷

গঙ্গাং চাপি নযন্তি স্ম দুহিতৃত্বে মহাত্মন:৷৷1.43.37৷৷


তত: afterwards, সগন্ধর্বা: along with gandharvas, দেবা: devatas, ঋষযশ্চ rishis, সুবিস্মিতা: highly amazed, পুরুষসত্তমম্ best amog men, মহাত্মানম্ eminent, জহ্নুম্ sage Jahnu, পূজযন্তি worshipped, গঙ্গাং চ Ganga also, মহাত্মন: illustrious Juhnu's, দুহিতৃত্বে as daughter, নযন্তি considered.

Devatas, rishis and gandharvas stood amazed (at this act). They worshipped the magnanimous Jahnu, noblest among men. The devatas entreated the illustrious Jahnu to treat Ganga as his daughter.
ততস্তুষ্টো মহাতেজাশ্শ্রোত্রাভ্যামসৃজত্ পুন:৷৷1.43.38৷৷

তস্মাজ্জহ্নুসুতা গঙ্গা প্রোচ্যতে জাহ্নবীতিচ৷


তত: thence, তুষ্ট: highly pleased, মহাতেজা: highly lustrous Jahnu, পুন: again, শ্রোত্রাভ্যাম্ from both his ears, অসৃজত্ released, তস্মাত্ therefore, গঙ্গা Ganga, জহ্নুসুতা daughter of Jahnu, জাহ্নবীতি Jahnavi, প্রোচ্যতে is being called.

The brilliant (Jahnu) was pleased. He released her through both his both ears. Hence Ganga is called Jahnavi, daughter of Jahnu.
জগাম চ পুনর্গঙ্গা ভগীরথরথানুগা৷

সাগরং চাপি সম্প্রাপ্তা সা সরিত্প্রবরা তদা৷৷1.43.39৷৷

রসাতলমুপাগচ্ছত্সিদ্ধ্যর্থং তস্য কর্মণ:৷


গঙ্গা Ganga, পুন: again, ভগীরথরথানুগা following the chariot of Bhagiratha, জগাম had proceeded, তদা then, সা she, সরিত্প্রবরা best among rivers, Ganga, সাগরম্ ocean, সম্প্রাপ্তা অপি having reached also, তস্য কর্মণ: of his desires, সিদ্ধ্যর্থম্ forfulfillment, রসাতলম্ nether regions, উপাগচ্ছত্ reached.

Ganga, best among rivers, following the chariot of Bhagiratha, reached the ocean. She entered the nether regions of the earth in order to fulfil his mission (salvation of the sons of Sagara).
ভগীরথোপি রাজর্ষি: গঙ্গামাদায যত্নত:৷

পিতামহান্ ভস্মকৃতানপশ্যদ্দীনচেতন:৷৷1.43.40৷৷


রাজর্ষি: royal saint, ভগীরথোপি Bhagiratha also, যত্নত: with supreme efforts, গঙ্গাম্ Ganga, আদায having brought, দীনচেতন: with grieved mind, ভস্মকৃতান্ reduced to ashes, পিতামহান্ grand fathers, অপশ্যত্ beheld.

Rajarshi Bhagiratha, having brought Ganga with supreme efforts, saw with a sad heart his grandfathers reduced to ashes.
অথ তদ্ভস্মনাং রাশিং গঙ্গাসলিলমুত্তমম্৷

প্লাবযদ্ধূতপাপ্মানস্স্বর্গং প্রাপ্তা রঘূত্তম!৷৷1.43.41৷৷


রঘূত্তম O! Rama, অথ thereafter, উত্তমম্ excellent, গঙ্গাসলিলম্ waters of Ganga, তত্ ভস্মনাম্ those ashes, রাশিম্ heap, প্লাবযত্ inundated, ধূতপাপা: purged of sins, স্বর্গম্ heaven, প্রাপ্তা: obtained.

O Best of the Raghus! thereafter the holy waters of Ganga inundated those heaps of ashes and the sons of Sagara, purged of their sins, reached heaven" (said Viswamitra).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ত্রিচত্বারিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fortythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.