Sloka & Translation

Audio

[Pleased with the austerities of Bhagiratha, Siva holds Ganga on his head during her descent and releases in Bindu lake--Ganga branches into seven streams--following Bhagiratha, Ganga reaches the nether world and delivers the souls of Sagara's sons.]

தேவதேவே கதே தஸ்மிந் ஸோங்குஷ்டாக்ரநிபீடிதாம்.

கரித்வா வஸுமதீஂ ராம ஸஂவத்ஸரமுபாஸத৷৷1.43.1৷৷


ராம O! Rama, தஸ்மிந் தேவதேவே when that god of gods, Brahma, கதே had departed, ஸ: he, வஸுமதீம் earth, அங்குஷ்டாக்ரநிபீடிதாம் pressing with the tip of his great toe, கரித்வா having made, ஸஂவத்ஸரம் for one year, உபாஸத meditated upon.

"O Rama! when that God of the gods (Brahma) departed, Bhagiratha, pressing the earth with the tip of his big toe (standing supported by the big toe) penanced (meditated upon Siva) for one year.
அத ஸஂவத்ஸரே பூர்ணே ஸர்வலோகநமஸ்கரித:.

உமாபதி: பஷுபதீ ராஜாநமிதமப்ரவீத்৷৷1.43.2৷৷


அத thereafter, ஸஂவத்ஸரே when one year, பூர்ணே was completed, ஸர்வலோகநமஸ்கரித: he, worshipped by all in all worlds, உமாபதி: husband of Uma, பஷுபதி: Iswara, ராஜாநம் addressing king, இதம் these words, அப்ரவீத் said.

After one full year was completed, Iswara who is worshipped by all in all the worlds said to king Bhagiratha:
ப்ரீதஸ்தேஹஂ நரஷ்ரேஷ்ட! கரிஷ்யாமி தவ ப்ரியம்.

ஷிரஸா தாரயிஷ்யாமி ஷைலராஜஸுதாமஹம்৷৷1.43.3৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! Best among men, அஹம் I, தே with you, ப்ரீத: pleased, தவ to you, ப்ரியம் dear, கரிஷ்யாமி I shall do, அஹம் I, ஷைலராஜஸுதாம் daughter of the king of mountains, ஷிரஸா with my head, தாரயிஷ்யாமி will hold.

"O Best of men! I am pleased with your devotion. I will hold Ganga on my head, the daughter of the king of mountains (to reduce the force of her descent). I shall do your wish.
ததோ ஹைமவதீ ஜ்யேஷ்டா ஸர்வலோகநமஸ்கரிதா.

ததா ஸாதிமஹத்ரூபஂ கரித்வா வேகஂ ச துஸ்ஸஹம்৷৷1.43.4৷৷

ஆகாஷாதபதத்ராம ! ஷிவே ஷிவஷிரஸ்யுத.


ராம O! Rama, தத: thereafter, ஹைமவதீ daughter of Himvat, ஸர்வலோகநமஸ்கரிதா adored by all worlds, ஜ்யேஷ்டா eldest (கங்கா Ganga), ததா then, அதி மஹத் mighty, ரூபஂ form, தஸ்ஸஹம் unbearable, வேகஂ speed, கரித்வா having assumed, ஆகாஷாத் from the sky, ஷிவே on the auspicious, ஷிவஷிரஸி on the head of Siva, அபதத் உத fell down.

Then Ganga, the eldest daughter of Himavat who is adored by all the worlds, assuming the form of a mighty river descended from the sky with unbearable speed on the auspicious head of Siva.
அசிந்தயச்ச ஸா தேவீ கங்கா பரமதுர்தரா৷৷1.43.5৷৷

விஷாம்யஹஂ ஹி பாதாலஂ ஸ்ரோதஸா கரிஹ்ய ஷங்கரம்.


பரமதுர்தரா extremely difficult to contain, ஸா தேவீ that goddess, கங்கா Ganga, அசிந்தயச்ச also thought over, அஹம் I, ஸ்ரோதஸா by my flow, ஷங்கரம் Siva, கரிஹ்ய seizing, பாதாலம் lower regions of earth, விஷாமி I shall enter.

"Goddess Ganga, extremely difficult to contain, thought that seizing Siva with her flow she would enter the lower regions of the earth.
தஸ்யாவலேபநஂ ஜ்ஞாத்வா க்ருத்தஸ்து பகவாந் ஹர:৷৷1.43.6৷৷

திரோபாவயிதுஂ புத்திஂ சக்ரே த்ரிநயநஸ்ததா.


த்ரிநயந: three-eyed, பகவாந் worshipful, ஹர: Iswara, தஸ்யா: her, அவலேபநம் proud intentions, ஜ்ஞாத்வா having come to know, ததா then, திரோபாவயிதும் to send her back, புத்திம் determination, சக்ரே made.

Then the three-eyed Lord Siva, aware of her proud intentions applied his intelligence to conceal her.
ஸா தஸ்மிந் பதிதா புண்யா புண்யே ருத்ரஸ்ய மூர்தநி৷৷1.43.7৷৷

ஹிமவத்ப்ரதிமே ராம! ஜடாமண்டலகஹ்வரே.


ராம O! Rama, ஸா புண்யா that sacred river Ganga, ஹிமவத்ப்ரதிமே resembling Himavat mountain, ஜடாமண்டலகஹ்வரே cave of the locks of hair, தஸ்மிந் on that, ருத்ரஸ்ய Siva's, புண்யே sacred, மூர்தநி head, பதிதா fell.

O Rama! that sacred river (Ganga), descended on to the depths of the matted locks on the holy head of Siva resembling the mount Himavan.
ஸா கதஞ்சிந்மஹீஂ கந்துஂ நாஷக்நோத்யத்நமாஸ்திதா৷৷1.43.8৷৷

நைவ நிர்கமநஂ லேபே ஜடாமண்டலமோஹிதா.


ஸா that Ganga, யத்நம் effort, ஆஸ்திதா having put in, கதஞ்சித் by any means, மஹீம் earth, கந்தும் to reach, ந அஷக்நோத் was not poweful, ஜடாமண்டலமோஹிதா enveloped by matted locks of hair, நிர்கமநம் exit, ந லேபே did not obtain.

Trapped in the matted locks, she (Ganga) could not come out. With all her efforts she could not reach the earth.
தத்ரைவாபம்ப்ரமத்தேவீ ஸஂவத்ஸரகணாந் பஹூந்৷৷1.43.9৷৷

தாமபஷ்யந்புநஸ்தத்ர தப: பரமமாஸ்தித:.


தேவீ Ganga, பஹூந் many, ஸஂவத்ஸரகணாந் for a number of years, தத்ரைவ there alone, அபம்ப்ரமத் went round and round, தாம் that Ganga, அபஷ்யந் without seeing, புந: again, தத்ர there, பரமம் great, தப: austerities, ஆஸ்தித: adopted.

There the golden Ganga wandered about for many years. Bhagiratha not finding Ganga, once again resorted to great penance.
அநேந தோஷிதஷ்சாபூதத்யர்தஂ ரகுநந்தந৷৷1.43.10৷৷

விஸஸர்ஜ ததோ கங்காஂ ஹரோ பிந்துஸர: ப்ரதி.


ரகுநந்தந O! Rama, அநேந by this penance, ஹர: Iswara, அத்யர்தம் immensely, தோஷித: அபூத் was gratified, தத: afterwards, கங்காம் Ganga, பிந்துஸர: ப்ரதி forming Bindusara, விஸஸர்ஜ released (drop by drop).

O Son of the Raghus! (Rama) Siva was immensely pleased with the penace and thereafter released Ganga (drop by drop) forming Bindusara.
தஸ்யாஂ விஸரிஜ்யமாநாயாஂ ஸப்தஸ்ரோதாஂஸி ஜஜ்ஞிரே৷৷1.43.11৷৷

ஹ்லாதிநீ பாவநீ சைவ நலிநீ ச ததாபரா.

திஸ்ர: ப்ராசீஂ திஷஂ ஜக்மு: கங்காஷ்ஷிவஜலாஷ்ஷுபா:৷৷1.43.12৷৷


தஸ்யாம் when that Ganga, விஸரிஜ்யமாநாயாம் was being released, ஸப்த seven, ஸ்ரோதாஂஸி streams, ஜஜ்ஞிரே were born, ஹ்லாதிநீ Hladini, பாவநீ Pavani, ததா and, அபரா another, நலிநீ ச Nalini, ஷிவஜலா: possessing auspicious waters, திஸ்ர: three, ஷுபா: auspicious, கங்கா: streams of Ganga, ப்ராசீம் திஷஂ eastwards, ஜக்மு: had flowed.

As she (Ganga) was released, she branched out into seven streams. Three streams
known as Hladini, Pavani and Nalini having auspicious waters and conferring prosperity flowed eastwards.
ஸுசக்ஷுஷ்சைவ ஸீதா ச ஸிந்துஷ்சைவ மஹாநதீ.

திஸ்ரஸ்த்வேதா திஷஂ ஜக்மு: ப்ரதீசீஂ து ஷுபோதகா:৷৷1.43.13৷৷


ஸுசக்ஷு: Suchakshu, ஸீதா ச Sita, ஸிந்து: called Sindhu, மஹாநதீ ச a great river, ஷுபோதகா: having auspicious waters, ஏதா: திஸ்ர: these three, ப்ரதீசீஂ திஷம் westwards, ஜக்மு: had gone

Auspicious Suchakshu, Sita and a great river Sindhu, these three great rivers flowed westwards.
ஸப்தமீ சாந்வகாத்தாஸாஂ பகீரதமதோ நரிபம்.

பகீரதோபி ராஜர்ஷிர்திவ்யஂ ஸ்யந்தநமாஸ்தித:৷৷1.43.14৷৷

ப்ராயாதக்ரே மஹாதேஜா கங்கா தஂ சாப்யநுவ்ரஜத்.


அதஃ downwards, தாஸாம் among them, ஸப்தமீ seventh, பகீரதம் Bhagiratha, நரிபம் king, அந்வகாத் followed, மஹாதேஜாஃ most brilliant, ராஜர்ஷி: royal sage, பகீரதோபி Bhagiratha also, திவ்யம் divine, ஸ்யந்தநம் chariot, ஆஸ்தித: mounting, அக்ரே ப்ராயாத் marched forward, கங்கா ச Ganga, அநுவ்ரஜத் followed.

The seventh stream among them followed Bhagiratha. The most brilliant rajarshi Bhagiratha also mounting on divine chariot raced forward and Ganga followed him.
ககநாச்சங்கரஷிரஸ்ததோ தரணிமாஷ்ரிதா৷৷1.43.15 ৷৷

வ்யஸர்பத ஜலஂ தத்ர தீவ்ரஷப்தபுரஸ்கரிதம்.


ககநாத் from sky, ஷங்கரஷிர: on the head of Shankara, தத: from there, தரணிம் earth, ஆஷ்ரிதா resorted, தத்ர there, ஜலம் waters, தீவ்ரஷப்தபுரஸ்கரிதம் culminating in intense sounds, வ்யஸர்பத had flown.

From the sky on to the head of Shankara and thence Ganga resorted to the earth. There it flowed forward with a roaring sound.
மத்ஸ்யகச்சபஸங்கைஷ்ச ஷிஂஷுமாரகணைஸ்ததா৷৷1.43.16৷৷

பதத்பி: பதிதைஷ்சாந்யைர்வ்யரோசத வஸுந்தரா.


ததா then, வஸுந்தரா earth, பதிதை: by the fallen, பதத்பிஷ்ச by the falling, மத்ஸ்யகச்சபஸங்கைஷ்ச by shoals of fish, turtles, ஷிஂஷுமாரகணைஷ்ச by multitudes of sea animals, அந்யை: by other animals, வ்யரோசத shone.

Then the earth looked bright with the fallen and falling shoals of fish, turtles and multitudes of other sea-animals.
ததோ தேவர்ஷிகந்தர்வா யக்ஷஸித்தகணாஸ்ததா৷৷1.43.17৷৷

வ்யலோகயந்த தே தத்ர ககநாத்காஂ கதாஂ ததா.


தத: then, தேவர்ஷிகந்தர்வா: devarshis, gandharvas, யக்ஷ: yakshas, தே ஸித்தகணா: those hosts of siddhas, ததா then, ததா in that way, ககநாத் from the sky, காம் the earth, கதாம் reached, வ்யலோகயந்த looked on with astonishment.

Then devarshis, gandharvas, yakshas and hosts of siddhas looked on with astonishment at Ganga falling from the sky and descending on the earth.
விமாநைர்நகராகாரைர்ஹயைர்கஜவரைஸ்ததா৷৷1.43.18৷৷

பாரிப்லவகதைஷ்சாபி தேவதாஸ்தத்ர விஷ்டிதா:.


ததா then, தேவதா: devatas, நகராகாரை: as large as cities, விமாநை: aerial chariots, பாரிப்லவகதை: in restless movements, ஹயை: by horses, கஜவரை: by excellent elephants, தத்ர there, விஷ்டிதா: were stationed.

Then, gods in a state of excitement in their aerial chariots as large as cities, on horses and on big elephants were stationed there (in the sky).
ததத்புததமஂ லோகே கங்காபதநமுத்தமம்৷৷1.43.19৷৷

திதரிக்ஷவோ தேவகணா: ஸமீயுரமிதௌஜஸ:.


லோகே In this world, அத்புததமஂ most wonderful, உத்தமம் great, கங்காபதநம் descent of Ganga, திதரிக்ஷவ: desirous of witnessing, அமிதௌஜஸ: beings with great lustre, தேவகணா: hosts of devatas, ஸமீயு: arrived.

Gods with great lustre arrived to witness the most wonderful, grand descent of Ganga.
ஸம்பதத்பிஸ்ஸுரகணைஸ்தேஷாஂ சாபரணௌஜஸா৷৷1.43.20৷৷

ஷதாதித்யமிவாபாதி ககநஂ கததோயதம்.


கததோயதம் devoid of clouds, ககநம் sky, ஸம்பதத்பி: by those arriving with speed, ஸுரகணை: by multitudes of devatas, தேஷாம் ஆபரணௌஜஸா with the effulgence of their ornaments, ஷதாதித்யமிவ hundred suns, ஆபாதி shines (at that moment).

The cloudless sky shone with the radiance of the ornaments of the gods alighting speedily to witness Ganga. It appeared as though the sky was filled with a hundred Suns.
ஷிஂஷுமாரோரககணைர்மீநைரபி ச சஞ்சலை:৷৷1.43.21৷৷

வித்யுத்பிரிவ விக்ஷிப்தமாகாஷமபவத்ததா.


ததா then, ஷிஂஷுமாரோரககணை: by multitudes of sea animals and serpents, சஞ்சலை: which had fickle movements, மீநைரபி ச with the fish also, ஆகாஷம் the sky, வித்யுத்பிஃ with flashes of lightening, விக்ஷிப்தமிவ as if scattered, அபவத் became.

The sky strewn with lightnings appeared as if it was inhabited by sea-animals, serpents and fishes fickle.
பாண்டரைஸ்ஸலிலோத்பீடை: கீர்யமாணைஸ்ஸஹஸ்ரதா৷৷1.43.22৷৷

ஷாரதாப்ரைரிவாகீர்ணஂ ககநஂ ஹஂஸஸம்ப்லவை:.


ஸஹஸ்ரதா in thousand ways, கீர்யமாணை: scattered, பாண்டரை: by the white, ஸலிலோத்பீடை: foams of water, ககநம் sky, ஹஂஸஸம்ப்லவை: with flocks of swans, ஷாரதாப்ரை: by autumnal clouds, அகீர்ணமிவ as if spread over.

White foams of water were scattered in a thousand ways. It appeared as if the sky was spread over with autumnal clouds flocks of swans.
க்வசித்த்ருததரஂ யாதி குடிலஂ க்வசிதாயதம்৷৷1.43.23৷৷

விநதஂ க்வசிதுத்தூதஂ க்வசித்யாதி ஷநைஷ்ஷநை:.


க்வசித் at some places, த்ருததரம் very rapidly, யாதி it was flowing, க்வசித் at some other places, குடிலம் யாதி flowing in curved ways, க்வசித் at some other places, ஆயதம் it was wide, க்வசித் at some places, விநதம் inclined, க்வசித் at some places, உத்தூதம் was rising high, க்வசித் at some places, ஷநை: ஷநை: very slowly, யாதி flowing.

Ganga was flowing now rapid, now slow, now wide, now meandering, now low, now high.
ஸலிலேநைவ ஸலிலஂ க்வசிதப்யாஹதஂ புந:৷৷1.43.24৷৷

முஹுரூர்த்வமுகஂ கத்வா பபாத வஸுதாதலம்.


க்வசித் at some places, ஸலிலம் water, ஸலிலேநைவ with waters alone, அப்யாஹதம் was dashing against, முஹு: repeatedly, ஊர்த்வமுகம் upwards, கத்வா having gone, புந: again, வஸுதாதலம் on the ground, பபாத fell down.

Sometimes waves dashed against waves. They rose repeatedly upwards and fell down on the ground.
தச்சங்கரஷிரோப்ரஷ்டஂ ப்ரஷ்டஂ பூமிதலே புந:৷৷1.43.25৷৷

வ்யரோசத ததா தோயஂ நிர்மலஂ கதகல்மஷம்.


ஷங்கரஷிரோப்ரஷ்டம் descended on the Shankara's head, புந: again, பூமிதலே on the earth, ப்ரஷ்டம் fallen, கதகல்மஷம் freed from impurities, நிர்மலம் pure, தத் தோயம் those waters, ததா then, வ்யரோசத looked splendid.

The waters of Ganga descended on Shankara's head and from there to the earth. Freed from all impurities, the waters looked pure and clean.
தத்ர தேவர்ஷிகந்தர்வா வஸுதாதலவாஸிந:৷৷1.43.26৷৷

பவாங்கபதிதஂ தோயஂ பவித்ரமிதி பஸ்பரிஷு:.


தத்ர there, தேவர்ஷிகந்தர்வா: devatas, rishis and gandharvas, வஸுதாதலவஸிந: those living on the earth, பவாங்கபதிதம் fallen from the body of Siva, தோயம் waters, பவித்ரமிதி sacred, பஸ்பரிஷு: touched.

Considering the waters fallen from the head of Siva sacred, devatas, rishis and gandharvas and those living on earth touched it (with reverence).
ஷாபாத்ப்ரபதிதா யே ச ககநாத்வஸுதாதலம்৷৷1.43.27৷৷

கரித்வா தத்ராபிஷேகஂ தே பபூவுர்கதகல்மஷா:.


யே ச those, ஷாபாத் due to the curse, ககநாத் from the sky, வஸுதாதலம் earth, ப்ரபதிதா: had fallen, தே they, தத்ர there, அபிஷேகம் bath, கரித்வா having taken, கதகல்மஷா: பபூவு: were absolved of their sins.

Those cursed to fall from heaven to earth were absolved of their sins after bathing there (in the waters of Ganga).
தூதபாபா: புநஸ்தேந தோயேநாத ஸுபாஸ்வதா৷৷1.43.28৷৷

புநராகாஷமாவிஷ்ய ஸ்வாந் லோகாந் ப்ரதிபேதிரே.


தேந by that, ஸுபாஸ்வதா excellently shining, தோயேந waters, தூதபாபா: cleansed of their sins, புந: again, ஆகாஷம் sky, ஆவிஷ்ய having entered, அத thereafter, புந: again, ஸ்வாந் their own, லோகாந் celestial worlds, ப்ரதிபேதிரே attained.

Cleansed of their sins by the sparkling waters, they ascended through the sky once
again to their own (celestial) worlds.
முமுதே முதிதோ லோகஸ்தேந தோயேந பாஸ்வதா৷৷1.43.29৷৷

கரிதாபிஷேகோ கங்காயாஂ பபூவ விகதக்லம:.


லோக: people, பாஸ்வதா by the shining, தேந that, தோயேந by waters, முமுதே rejoiced, முதித: pleased, கங்காயாம் in that Ganga, கரிதாபிஷேக: having performed bath, விகதக்லம: பபூவ were removed of fatigue.

People rejoiced at the sight of those shining waters. They were happy to have a dip in Ganga and their fatigue was gone.
பகீரதோபி ராஜார்ஷிர்திவ்யஂ ஸ்யந்தநமாஸ்தித:.

ப்ராயாதக்ரே மஹாதேஜாஸ்தஂ கங்கா பரிஷ்டதோந்வகாத்৷৷1.43.30.


மஹாதேஜா: most brilliant, ராஜர்ஷி: royal sage, பகீரதோபி Bhagiratha also, திவ்யம் divine, ஸ்யந்தநம் chariot, ஆஸ்தித: mounting, அக்ரே ப்ராயாத் marched forward, கங்கா ச Ganga, தம் him, பரிஷ்டத: from behind, அந்வகாத் followed.

Most brilliant rajarshi Bhagiratha also mounting the divine chariot moved forward and Ganga followed him.
தேவாஸ்ஸர்ஷிகணா: ஸர்வே தைத்யதாநவராக்ஷஸா:৷৷1.43.31৷৷

கந்தர்வயக்ஷப்ரவராஸ்ஸகிந்நரமஹோரகா:.

ஸர்வாஷ்சாப்ஸரஸோ ராம பகீரதரதாநுகாம்৷৷1.43.32৷৷

கங்காமந்வகமந் ப்ரீதாஸ்ஸர்வே ஜலசராஷ்ச யே.


ராம O! Rama, ஸர்ஷிகணா: with hosts of Saints, தேவா: devatas, ஸர்வே all, தைத்யதாநவராக்ஷஸா: daityas, danavas, rakshasas, ஸகிந்நரமஹோரகா: with kinnaras, serpents, கந்தர்வயக்ஷப்ரவரா: foremost of gandharvas, yakshas, ஸர்வா: all, அப்ஸரஸ: apsaras, பகீரதரதாநுகாம் following the chariot of Bhagiratha, கங்காம் Ganga, அந்வகமந் followed, யே ஜலசராஷ்ச those acquatic creatures, ஸர்வே all (followed ).

O Rama! besides acquatic beings, rishis, devatas, daityas, danavas, rakshasas along with kinnaras, serpents, foremost of gandharvas, yakshas and apsaras all followed the chariot of Bhagiratha. They were happy to follow Ganga.
யதோ பகீரதோ ராஜா ததோ கங்காயஷஸ்விநீ৷৷1.43.33৷৷

ஜகாம ஸரிதாஂ ஷ்ரேஷ்டா ஸர்வபாபப்ரணாஷிநீ.


ராஜா king, பகீரத: Bhagiratha, யத: wherever, யஷஸ்விநீ renowned, ஸரிதாஂ ஷ்ரேஷ்டா foremost of rivers, ஸர்வபாபப்ரணாஷிநீ destroyer of all sins, கங்கா Ganga, தத: in the same direction, ஜகாம flowed.

Ganga, famous and foremost of rivers, destroyer of all sins, flowed in the direction king Bhagiratha moved.
ததோ ஹி யஜமாநஸ்ய ஜஹ்நோரத்புதகர்மண:৷৷1.43.34৷৷

கங்கா ஸம்ப்லாவயாமாஸ யஜ்ஞவாடஂ மஹாத்மந:.


தத: subsequently, கங்கா Ganga, யஜமாநஸ்ய of the performer of sacrifice, அத்புதகர்மண: of great deeds, மஹாத்மந: of the eminent, ஜஹ்நோ: of sage Jahnu, யஜ்ஞவாடம் sacrificial ground, ஸம்ப்லாவயாமாஸ inundated.

Then while Ganga was flowing, it inundated the sacrificial ground of the great sage Jahnu. Jahnu who used to work wonders was performing a sacrifice.
தஸ்யாவலேபநஂ ஜ்ஞாத்வா க்ருத்தோ யஜ்வா து ராகவ!৷৷1.43.35৷৷

அபிபச்ச ஜலஂ ஸர்வஂ கங்காயா: பரமாத்புதம்.


ராகவ O! Rama, யஜ்வா the performer of the sacrifice, sage Jahnu, தஸ்யா: her, அவலேபநம் pride, ஜ்ஞாத்வா having known, க்ருத்த: furious with anger, கங்காயா: Ganga's, ஸர்வம் entire, ஜலம் waters, பரமாத்புதம் astonishingly, அபிபத் drank.

O Descendant of the Raghu dynasty! sage Jahnu who was performing the sacrifice, observed her pride and grew furious. And astonishingly drank the entire waters of Ganga.
ததோ தேவாஸ்ஸகந்தர்வா றஷயஷ்ச ஸுவிஸ்மிதா:৷৷1.43.36৷৷

பூஜயந்தி மஹாத்மாநஂ ஜஹ்நுஂ புருஷஸத்தமம்.

கங்காஂ சாபி நயந்தி ஸ்ம துஹிதரித்வே மஹாத்மந:৷৷1.43.37৷৷


தத: afterwards, ஸகந்தர்வா: along with gandharvas, தேவா: devatas, றஷயஷ்ச rishis, ஸுவிஸ்மிதா: highly amazed, புருஷஸத்தமம் best amog men, மஹாத்மாநம் eminent, ஜஹ்நும் sage Jahnu, பூஜயந்தி worshipped, கங்காஂ ச Ganga also, மஹாத்மந: illustrious Juhnu's, துஹிதரித்வே as daughter, நயந்தி considered.

Devatas, rishis and gandharvas stood amazed (at this act). They worshipped the magnanimous Jahnu, noblest among men. The devatas entreated the illustrious Jahnu to treat Ganga as his daughter.
ததஸ்துஷ்டோ மஹாதேஜாஷ்ஷ்ரோத்ராப்யாமஸரிஜத் புந:৷৷1.43.38৷৷

தஸ்மாஜ்ஜஹ்நுஸுதா கங்கா ப்ரோச்யதே ஜாஹ்நவீதிச.


தத: thence, துஷ்ட: highly pleased, மஹாதேஜா: highly lustrous Jahnu, புந: again, ஷ்ரோத்ராப்யாம் from both his ears, அஸரிஜத் released, தஸ்மாத் therefore, கங்கா Ganga, ஜஹ்நுஸுதா daughter of Jahnu, ஜாஹ்நவீதி Jahnavi, ப்ரோச்யதே is being called.

The brilliant (Jahnu) was pleased. He released her through both his both ears. Hence Ganga is called Jahnavi, daughter of Jahnu.
ஜகாம ச புநர்கங்கா பகீரதரதாநுகா.

ஸாகரஂ சாபி ஸம்ப்ராப்தா ஸா ஸரித்ப்ரவரா ததா৷৷1.43.39৷৷

ரஸாதலமுபாகச்சத்ஸித்த்யர்தஂ தஸ்ய கர்மண:.


கங்கா Ganga, புந: again, பகீரதரதாநுகா following the chariot of Bhagiratha, ஜகாம had proceeded, ததா then, ஸா she, ஸரித்ப்ரவரா best among rivers, Ganga, ஸாகரம் ocean, ஸம்ப்ராப்தா அபி having reached also, தஸ்ய கர்மண: of his desires, ஸித்த்யர்தம் forfulfillment, ரஸாதலம் nether regions, உபாகச்சத் reached.

Ganga, best among rivers, following the chariot of Bhagiratha, reached the ocean. She entered the nether regions of the earth in order to fulfil his mission (salvation of the sons of Sagara).
பகீரதோபி ராஜர்ஷி: கங்காமாதாய யத்நத:.

பிதாமஹாந் பஸ்மகரிதாநபஷ்யத்தீநசேதந:৷৷1.43.40৷৷


ராஜர்ஷி: royal saint, பகீரதோபி Bhagiratha also, யத்நத: with supreme efforts, கங்காம் Ganga, ஆதாய having brought, தீநசேதந: with grieved mind, பஸ்மகரிதாந் reduced to ashes, பிதாமஹாந் grand fathers, அபஷ்யத் beheld.

Rajarshi Bhagiratha, having brought Ganga with supreme efforts, saw with a sad heart his grandfathers reduced to ashes.
அத தத்பஸ்மநாஂ ராஷிஂ கங்காஸலிலமுத்தமம்.

ப்லாவயத்தூதபாப்மாநஸ்ஸ்வர்கஂ ப்ராப்தா ரகூத்தம!৷৷1.43.41৷৷


ரகூத்தம O! Rama, அத thereafter, உத்தமம் excellent, கங்காஸலிலம் waters of Ganga, தத் பஸ்மநாம் those ashes, ராஷிம் heap, ப்லாவயத் inundated, தூதபாபா: purged of sins, ஸ்வர்கம் heaven, ப்ராப்தா: obtained.

O Best of the Raghus! thereafter the holy waters of Ganga inundated those heaps of ashes and the sons of Sagara, purged of their sins, reached heaven" (said Viswamitra).
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே த்ரிசத்வாரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fortythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.