Sloka & Translation

Audio

[King Bhagiratha performs funeral rites of his ancestors.]

স গত্বা সাগরং রাজা গঙ্গযানুগতস্তদা ৷

প্রবিবেশ তলং ভূমের্যত্র তে ভস্মসাত্কৃতা:৷৷1.44.1৷৷


স: রাজা that king, তদা then, গঙ্গযা by Ganga, অনুগত: followed by, সাগরম্ ocean, গত্বা having gone, যত্র where, তে they (sons of Sagara), ভস্মসাত্ into ashes, কৃতা: had been made, ভূমে: earth's, তলম্ lower regions, প্রবিবেশ entered.

Thereupon that king followed by Ganga reached the ocean and entered the lower regions of the earth where the sons of Sagara were found reduced to ashes.
ভস্মন্যথাপ্লুতে রাম গঙ্গাযাস্সলিলেন বৈ৷

সর্বলোকপ্রভুর্ব্রহ্মা রাজানমিদমব্রবীত্৷৷1.44.2৷৷


অথ then, ভস্মনি when the ashes, গঙ্গাযা: Ganga's, সলিলেন with waters, আপ্লুতে were inundated, সর্বলোকপ্রভু: lord of the world, ব্রহ্মা Brahma, রাজানম্ addressing the king, ইদম্ অব্রবীত্ spoke these words.

After the ashes were inundated by the waters of Ganga, Brahma, lord of the world, appeared before king Bhagiratha and said:
তারিতা নরশার্দূল দিবং যাতাশ্চ দেববত্৷

ষষ্ঠি: পুত্রসহস্রাণি সগরস্য মহাত্মন:৷৷1.44.3৷৷


নরশার্দূল O! Best among men, মহাত্মন: of the illustrious, সগরস্য Sagara's, ষষ্টি: sixty পুত্রসহস্রাণি thousand sons, তারিতা: were liberated, দেববত্ like devatas, দিবম্ towards heaven, যাতা: had gone.

"O Tiger among men! sixty thousand sons of illustrious Sagara having been liberated, had gone towards heaven like devatas.
সাগরস্য জলং লোকে যাবত্স্থাস্যতি পার্থিব!৷

সগরস্যাত্মজাস্তাবত্স্বর্গে স্থাস্যন্তি দেববত্৷৷1.44.4৷৷


পার্থিব O! King, সাগরস্য ocean's, জলম্ waters, লোকে in this world, যাবত্ as long as, স্থাস্যতি remain, তাবত্ till such time, সগরস্য আত্মজা: sons of Sagara, দেববত্ like devatas, স্বর্গে in heavens, স্থাস্যন্তি will stay.

O King! as long as the waters in the ocean exist in this world, shall the sons of Sagara, live in heavens like gods.
ইযং চ দুহিতা জ্যেষ্ঠা তব গঙ্গা ভবিষ্যতি ৷

ত্বত্কৃতেন চ নাম্নাথ লোকে স্থাস্যতি বিশ্রুতা৷৷1.44.5৷৷


ইযম্ this, গঙ্গা Ganga, তব your, জ্যেষ্ঠা eldest, দুহিতা daughter, ভবিষ্যতি will become, অথ from now onwards, ত্বত্কৃতেন formed out of your, নাম্না name, লোকে in this world, বিশ্রুতা well-known, স্থাস্যতি will stay on.

This Ganga will become your eldest daughter and from now on she will be well-known in this world (as Bhagirathi) after your name.
গঙ্গা ত্রিপথগা রাজন্ দিব্যা ভাগীরথীতি চ৷

ত্রীন্ পথো ভাবযন্তীতি ততস্ত্রিপথগা স্মৃতা৷৷1.44.6৷৷


রাজন্ O! King, দিব্যা divine, গঙ্গা Ganga, ত্রিপথগা known as Tripathaga, ভাগীরথীতি চ also as Bhagirathi, ত্রীন্ in three, পথ: paths, ভাবযন্তী ইতি since she covers by flowing and purifying, তত: therefore, ত্রিপথগা Tripathaga, স্মৃতা has been known as.

O King! divine Ganga will be called Tripathaga as well as Bhagirathi. Since she flows in the three worlds (heaven, earth and the lower world: Patala), she will be known as
Tripathaga.
পিতামহানাং সর্বেষাং ত্বমত্র মনুজাধিপ! ৷

কুরুষ্ব সলিলং রাজন্! প্রতিজ্ঞামপবর্জয৷৷1.44.7৷৷


মনুজাধিপ! O! Lord of men, রাজন্ O! King, ত্বম্ you, অত্র here, সর্বেষাম্ for all, পিতামহানাম্ ancestors, সলিলং offerings with waters, কুরুষ্ব perform, প্রতিজ্ঞাম্ your vow, অপবর্জয fulfil.

O Lord of men! O King! you may offer the waters of Ganga here to all your ancestors and thereby fulfil your vow.
পূর্বকেণ হি তে রাজংস্তেনাতিযশসা তদা৷

ধর্মিণাং প্রবরেণাপি নৈষ প্রাপ্তো মনোরথ:৷৷1.44.8৷৷


রাজন্ O! King, তে your, পূর্বকেণ ancestor, অতিযশসা by the highly renowned, ধর্মিণাম্ among righteous ones, প্রবরেণা foremost, তেনাপি even by him, তদা then, এষ: this, মনোরথ: desire, ন প্রাপ্ত: was not obtained.

O King! by the highly renowned ancestors of yours, the foremost among righteous ones (even Sagara) this desire has not been fulfilled.
তথৈবাংশুমতা তাত! লোকেপ্রতিমতেজসা৷

গঙ্গাং প্রার্থযতানেতুং প্রতিজ্ঞা নাপবর্জিতা৷৷1.44.9৷৷


তাত O! Child, তথৈব similarly, লোকে in this world, অপ্রতিমতেজসা by the one possessing unparalleled prowess, গঙ্গাম্ Ganga, আনেতুম্ for bringing, প্রার্থযতা cherished, অংশুমতা by Anshuman's, প্রতিজ্ঞা vow, নাপবর্জিতা could not be completed.

O Child! similarly though Anshuman possessed unparalleled prowess in this world his prayer to Ganga, his vow could not be fulfilled.
রাজর্ষিণা গুণবতা মহর্ষিসমতেজসা৷

মত্তুল্যতপসা চৈব ক্ষত্রধর্মস্থিতেন চ৷৷1.44.10৷৷

দিলীপেন মহাভাগ! তব পিত্রাতি তেজসা৷

পুনর্ন শঙ্কিতানেতুং গঙ্গাং প্রার্থযতানঘ!৷৷1.44.11৷৷


অনঘ O! Sinless one, মহাভাগ O! Blessed one, রাজার্ষিণা by the royal saint, গুণবতা virtuous, মহর্ষিসমতেজসা possessing the splendour of a maharshi, মত্তুল্যতপসা equal to me in austerities, ক্ষত্রধর্মস্থিতেন abiding in the duties of a Kshatriya, অতিতেজসা by the highly lustrous, গঙ্গাম্ Ganga, প্রার্থযতা beseeching, তব your, পিত্রা by father, দিলীপেন by Dilipa, মহাভাগ O! Distinguished one, আনেতুং পুন: for bringing, ন শঙ্কিতা it was not made possible.

O Sinless one (Bhagiratha)! O Distinguished one! on the part of Dilipa brilliant your father who had the virtuous of a rajarshi, who was equal to a maharshi in splendour, and to me in austerities and abiding to the duties of a kshatriya it was even not possible to bring Ganga through prayer.
সা ত্বযা সমনুক্রান্তা প্রতিজ্ঞা পুরুষর্ষভ!৷

প্রাপ্তোসি পরমং লোকে যশ: পরমসম্মতম্৷৷1.44.12৷৷


পুরুষর্ষভ O! Best among men, সা প্রতিজ্ঞা that vow, ত্বযা by you, সমনুক্রান্তা has been kept up, লোকে in this world, পরমসম্মতম্ highly acceptable, পরমম্ supreme, যশ: fame, প্রাপ্ত: অসি you have obtained.

O Best among men! you have fulfilled that vow. You have achieved supreme renown
and reverence in this world.
যচ্চ গঙ্গাবতরণং ত্বযা কৃতমরিন্দম৷

অনেন চ ভবান্ প্রাপ্তো ধর্মস্যাযতনং মহত্৷৷1.44.13৷৷


অরিন্দম O! Destroyer of enemies, ত্বযা by you, যত্ since, গঙ্গাবতরণম্ descent of Ganga, কৃতম্ has been materialised, অনেন by this, ভবান্ you, ধর্মস্য of dharma, মহত্ great, আযতনম্ sacred place, প্রাপ্ত: have obtained.

O Destroyer of enemies! by bringing about the descent of Ganga, you have secured a great abode in dharma.
প্লাবযস্ব ত্বমাত্মানং নরোত্তম! সদোচিতে৷

সলিলে পুরুষব্যাঘ্র! শুচি: পুণ্যফলো ভব৷৷1.44.14৷৷


নরোত্তম O! Best among men, পুরুষব্যাঘ্র O! Tiger among men, উচিতে in a befitting, সলিলে waters, সদা always, ত্বম্ you, আত্মানম্ yourself, প্লাবযস্ব take bath by dipping and floating later, শুচি: purifying yourself, পুণ্যফল: ভব acquire holiness.

O Best among men! O Tiger among men! take a dip in the eternally sacred waters, purify yourself and acquire holiness.
পিতামহানাং সর্বেষাং কুরুষ্ব সলিলক্রিযাম্৷

স্বস্তি তেস্তু গমিষ্যামি স্বং লোকং গম্যতাং নৃপ!৷৷1.44.15৷৷


সর্বেষাং for all, পিতামহানাম্ forefathers, সলিলক্রিযাম্ rites with waters, কুরুষ্ব perform, তে to you, স্বস্তি safety, গমিষ্যামি I shall go, নৃপ O! King, স্বং লোকম্ towards your region, গম্যতাম্ you shall go.

O King! perform the rites of all your forefathers with the waters (of Ganga), farewell. I shall return to my world (now). Go back, O King" (said Grandsire)!
ভগীরথোপি রাজর্ষি: কৃত্বা সলিলমুত্তমম্৷

যথাক্রমং যথান্যাযং সাগরাণাং মহাযশা:৷৷1.44.17৷৷

কৃতোদকশ্শুচী রাজা স্বপুরং প্রবিবেশ হ৷

সমৃদ্ধার্থো রঘুশ্রেষ্ঠ স্বরাজ্যং প্রশশাস হ৷৷1.44.18৷৷


রাজর্ষি: royal saint, মহাযশা: highly famous, রাজা king, ভগীরথোপি Bhagiratha also, যথাক্রমম্ following proper order, যথান্যাযম্ following the tradition, সাগরাণাম্ for the sons of Sagara, উত্তমম্ highest, সলিলম্ rites with sacred water, কৃত্বা having performed, কৃতোদক: having performed ablutions, শুচি: a purified man, স্বপুরম্ his own city, প্রবিবেশ হ entered, রঘুশ্রেষ্ঠ O! Rama, সমৃদ্ধার্থ: having fulfilled his desire, স্বরাজ্যম্ his kingdom, প্রশশাস হ ruled.

The illustrious rajarshi Bhagiratha, performed the rites of offering the sacred water of Ganga, in accordance with proper order and tradition for the sons of Sagara. Purified with the ablutions entered his own city." O Best of the Raghus! his desire thus fulfilled he continued to rule the kingdom thereafter".
প্রমুমোদ হ লোকস্তং নৃপমাসাদ্য রাঘব!৷

নষ্টশোকস্সমৃদ্ধার্থো বভূব বিগতজ্বর:৷৷1.44.19৷৷


রাঘব O! Rama, তম্ him, নৃপম্ as king, আসাদ্য having obtained, লোক: the world, প্রমুমোদ rejoiced, সমৃদ্ধার্থ: having achieved his desire, বিগতজ্বর: freed from mental afflictions, নষ্টশোক: with his sorrows mitigated, বভূব became.

"O Best of the Raghus! the world rejoiced having Bhagiratha as king. With his purpose achieved, he was freed from all mental afflictions and sorrows and thereafter lived happily.
এষ তে রাম গঙ্গাযা বিস্তরোভিহিতো মযা৷

স্বস্তি প্রাপ্নুহি ভদ্রং তে সংধ্যাকালোতিবর্ততে৷৷1.44.20৷৷


রাম O! Rama, গঙ্গাযা: Ganga's, এষ: this, বিস্তর: detailed story, মযা by me, তে to you, অভিহিত: has been mentioned, স্বস্তি well-being to you, প্রাপ্নুহি you may receive, তে to you, ভদ্রম্ prosperity, সংধ্যাকাল: evening time (proper for doing ablutions ), অতিবর্ততে is passing by.

O Rama! I have related you the story of Ganga in detail. Evening time is passing by (and we shall perform the ablutions) farewell.
ধন্যং যশস্যমাযুষ্যং পুত্র্যং স্বর্গ্যমতীব চ৷

যশ্শ্রাবযতি বিপ্রেষু ক্ষত্রিযেষ্বিতরেষু চ৷৷1.44.21৷৷

প্রীযন্তে পিতরস্তস্য প্রীযন্তে দৈবতানি চ৷


ধন্যম্ conferring prosperity, যশস্যম্ brings fame, আযুষ্যম্ confers longevity, পুত্র্যম্ is capable of leading to progeny, অতীব very much, স্বর্গ্যম্ leading to heaven, য: this story, বিপ্রেষু for brahmins, ক্ষত্রিযেষু Kshatriyas, ইতরেষু চ others also, শ্রাবযতি relates, তস্য his, পিতর: forefathers, প্রীযন্তে would be pleased, দৈবতানি চ devatas also, প্রীযন্তে will be pleased.

He will be blessed with fame, longevity, progeny and (after death) heaven brahmins One who recites this story of Ganga to the kshatriyas and others, the gods and his forefathers would be pleased with him.
ইদমাখ্যানমব্যগ্রো গঙ্গাবতরণং শুভম্৷৷1.44.22৷৷

যশ্শৃণোতি চ কাকুত্স্থ সর্বান্ কামানবাপ্নুযাত্৷

সর্বে পাপা: প্রণশ্যন্তি আযু: কীর্তিশ্চ বর্ধতে৷৷1.44.23৷৷


কাকুত্স্থ O! Rama, ইদম্ this, শুভম্ sacred, গঙ্গাবতরণম্ relating to the descent of Ganga, আখ্যানম্ story, য: who, অব্যগ্র: with concentration of mind, শৃণোতি listens, সর্বান্ all, কামান্ desires, অবাপ্নুযাত্ he may obtain, সর্বে all, পাপা: sins, প্রণশ্যন্তি are destroyed, আযু: longevity, কীর্তিশ্চ fame also, বর্ধতে will increase.

O Son of the Kakusthas! whosoever listens to this auspicious story relating to the descent of Ganga with concentration, all his desires will be achieved, his sins will be destroyed and his longevity and fame will increase".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে চতুশ্চত্বারিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fortyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.