Sloka & Translation

Audio

[Devatas and daityas churn the ocean of milk -- Rudra swallows venom -- Visnu assumes the form of tortoise and supports Mandara mountain on his back -- emergence of Dhanvantari, apsarasas, etc -- battle between devas and daityas for possession of nectar.]

বিশ্বামিত্রবচশ্শ্রুত্বা রাঘব স্সহলক্ষ্মণ:৷

বিস্মযং পরমং গত্বা বিশ্বামিত্রমথাব্রবীত্৷৷1.45.1৷৷


সহলক্ষ্মণ: together with Lakshmana, রাঘব: Rama, বিশ্বামিত্রবচ: words of Visvamitra, শ্রুত্বা having listened, পরমম্ great, বিস্মযম্ astonishment, গত্বা having obtained, অথ thereafter, বিশ্বামিত্রম্ addressing Visvamitra, অব্রবীত্ spoke.

On hearing the words of Viswamitra, Rama along with Lakshmana, filled with astonishment said to him:
অত্যদ্ভুতমিদং ব্রহ্মন্ কথিতং পরমং ত্বযা৷

গঙ্গাবতরণং পুণ্যং সাগরস্যাপি পূরণম্৷৷1.45.2৷৷


ব্রহ্মন্ O! Knower of Brahma, ত্বযা by you, কথিতম্ is narrated, পরমম্ great, ইদম্ this, গঙ্গাবতরণম্ descent of Ganga, পুণ্যম্ sacred, সাগরস্য ocean's, পূরণম্ replenishment, অত্যদ্ভুতম্ exceedingly wonderful.

"O Knower of the Brahman! this story narrated by you relating to the descent of the sacred Ganga and the fullness of the ocean (due to Ganga's fall) is very wonderful".
তস্য সা শর্বরী সর্বা সহ সৌমিত্রিণা তদা৷

জগাম চিন্তযানস্য বিশ্বামিত্রকথাং শুভাম্ ৷৷1.45.3৷৷


তদা then, তস্য Rama, সৌমিত্রিণা সহ together with Lakshmana, শুভাম্ holy, বিশ্বামিত্রকথাম্ the story narrated by Visvamitra, চিন্তযানস্য while thinking, সা that, সর্বা completely, শর্বরী night, জগাম passed away.

Then Rama along with Lakshmana spent the whole night reflecting on the auspicious story narrated by Viswamitra.
তত: প্রভাতে বিমলে বিশ্বামিত্রং মহামুনিম্৷

উবাচ রাঘবো বাক্যং কৃতাহ্নিকমরিন্দম:৷৷1.45.4৷৷


তত: afterwards, অরিন্দম: the destroyer of enemies, রাঘব: Rama, বিমলে clear, প্রভাতে early morning, কৃতাহ্নিকম্ after completing daily religious and spiritual rites, মহামুনিম্ great ascetic, বিশ্বামিত্রম্ addressing Visvamitra, বাক্যম্ words, উবাচ said.

Thereafter, the progeny of the Raghus, the destroyer of enemies (Rama) addressed Viswamitra in the clear early morning after Viswamitra had completed his routine rites:
গতা ভগবতী রাত্রিশ্শ্রোতব্যং পরমং শ্রুতম্৷

ক্ষণভূতেব নৌ রাত্রি স্সম্বৃত্তেযং মহাতপ:৷৷1.45.5৷৷

ইমাং চিন্তযতস্সর্বাং নিখিলেন কথাং তব৷


মহাতপ: O! Great performer of austerities, পরমম্ supreme, শ্রোতব্যম্ fit to be listened, শ্রুতম্ has been heard, ভগবতী glorious, রাত্রি: night, গতা has passed, তব your, ইমাম্ this, সর্বাম্ complete, কথাম্ story, চিন্তযত: pondering over, নৌ for both of us, ইযম্ this, রাত্রি: night, ক্ষণভূতেব like a moment, সম্বৃত্তা has turned out to be.

"O Noble ascetic! we have heard this great story worthy to be listened. As we both lay pondering over the entire story (narrated by you), the glorious night passed off just like a moment.
তরাম সরিতাং শ্রেষ্ঠাং পুণ্যাং ত্রিপথগাং নদীম্৷৷1.45.6৷৷

নৌরেষা হি সুখাস্তীর্ণা ঋষীণাং পুণ্যকর্মণাম্৷

ভগবন্তমিহ প্রাপ্তং জ্ঞাত্বা ত্বরিতমাগতা৷৷1.45.7৷৷


সরিতাম্ among rivers, শ্রেষ্ঠাম্ excellent, পুণ্যাম্ holy, ত্রিপথগাম্ flowing in three directions, নদীম্ river Ganga, তরাম let us cross over, সুখাস্তীর্ণা spread comfortably, পুণ্যকর্মণাম্ of men of pious acts, ঋষীণাম্ saints, এষা this, নৌ: boat, ভগবন্তম্ you venerable, ইহ here, প্রাপ্তম্ had arrived, জ্ঞত্বা knowing, ত্বরিতম্ speedily, আগতা হি has come.

We will cross over Ganga, the best of rivers, the sacred river that flows in three directions.This boat of pious saints which is well laid-out has come here swiftly, having come to know that you, O Venerable one! have arrived".
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা রাঘবস্য মহাত্মন:৷

সন্তারং কারযামাস সর্ষিসঙ্ঘ স্সরাঘব:৷৷1.45.8৷৷


তস্য মহাত্মন: of that illustrious, রাঘবস্য Rama's, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, সর্ষিসঙ্ঘ: accompanied by hosts of sages, সরাঘব: together with Rama and Lakshmana, সন্তারম্ to cross over, কারযামাস made (arrangements).

Hearing the words of noble Rama, he (Viswamitra), accompanied by hosts of sages besides Rama and Lakshmana made arrangements to cross (the river).
উত্তরং তীরমাসাদ্য সম্পূজ্যর্ষিগণং তদা৷

গঙ্গাকূলে নিবিষ্টাস্তে বিশালাং দদৃশু: পুরীম্৷৷1.45.9৷৷


উত্তরং তীরম্ northern bank, আসাদ্য having reached, তদা then, ঋষিগণম্ groups of sages, সম্পূজ্য having paid homage, গঙ্গাকূলে on the bank of river Ganga, নিবিষ্টা: encamped, তে they, বিশালাং পুরীম্ city of Vishala, দদৃশু: beheld.

Having reached the northern bank, they paid homage to the sages encamped on the bank of Ganga and beheld the city of Vishala.
ততো মুনিবরস্তূর্ণং জগাম সহ রাঘব: ৷

বিশালাং নগরীং রম্যাং দিব্যাং স্বর্গোপমাং তদা৷৷1.45.10৷৷


তত: subsequently, মুনিবর: best among ascetics, Visvamitra, সহ রাঘব: together with Rama and Lakshmana, তদা then, রম্যাম্ enchanting, দিব্যাম্ splendid, স্বর্গোপমাম্ like unto heaven, বিশালাম্ towards Vishala, নগরীম্ city, তূর্ণম্ speedily, জগাম went.

Thereupon Viswamitra, the best of ascetics, accompanied by Rama and Lakshmana soon proceeded towards the enchanting and splendid city of Vishala comparable to heaven.
অথ রামো মহাপ্রাজ্ঞো বিশ্বামিত্রং মহামুনিম্ ৷

পপ্রচ্ছ প্রাঞ্জলির্ভূত্বা বিশালামুত্তমাং পুরীম্৷৷1.45.11৷৷


অথ thereafter, মহাপ্রাজ্ঞ: great intellectual, রাম: Rama, প্রাঞ্জলি: ভূত্বা with folded palms, মহামুনিম্ eminent ascetic, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, উত্তমাম্ excellent, বিশালাং পুরীম্ about the city of Vishala, পপ্রচ্ছ enquired.

Thereafter great intellectual, Rama, with folded palms enquired of eminent ascetic Viswamitra, about the excellent city of Vishala.
কতরো রাজবংশোযং বিশালাযাং মহামুনে৷

শ্রোতুমিচ্ছামি ভদ্রং তে পরং কৌতূহলং হি মে৷৷.1.45.12৷৷


মহামুনে O! Distinguished ascetic, বিশালাযাম্ in this city of Vishala, অযম্ this, রাজবংশ: royal lineage, কতর: whose, শ্রোতুম্ to listen, ইচ্ছামি I am desirous, তে ভদ্রম্ may you prosper, মে to me, পরম্ great, কৌতূহলং হি is my curiosity.

"O Distinguished ascetic, which royal dynasty is ruling this city of Vishala? Could you tell me?! Great is my curiosity. May you prosper"!
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা রামস্য মুনিপুঙ্গব:৷

আখ্যাতুং তত্সমারেভে বিশালস্য পুরাতনম্৷৷1.45.13৷৷


মুনিপুঙ্গব: pre-eminent among ascetics, তস্য রামস্য Rama's, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having listened, বিশালস্য city of Vishala's, পুরাতনম্ ancient, তত্ that, আখ্যাতুম্ to relate, সমারেভে commenced.

Viswamitra, pre-eminent among ascetics, hearing the words of Rama commenced to relate the history of the ancient city of Vishala.
শ্রূযতাং রাম শক্রস্য কথাং কথযতশ্শুভাম্৷

অস্মিন্ দেশে তু যদ্বৃত্তং তদপি শৃণু রাঘব!৷৷1.45.14৷৷


রাম O! Rama, শক্রস্য Indra's, শুভাম্ auspicious, কথাম্ legendary story, কথযত: being related by me, শ্রূযতাম্ may be heard, অস্মিন্ দেশে in this country, যত্ what, বৃত্তম্ had happened, তদপি that also, শৃণু you may listen.

"O Rama! hear the auspicious legend of Indra. Listen, too, what had happened to this
country.
পূর্বং কৃতযুগে রাম! দিতে: পুত্রা মহাবলা:৷

অদিতেশ্চ মহাভাগ বীর্যবন্তস্সুধার্মিকা:৷৷1.45.15৷৷


মহাভাগ রাম! O! Blessed Rama, পূর্বম্ formerly, কৃতযুগে in Krita yuga, দিতে: পুত্রা: sons of Diti, অদিতেশ্চ sons of Aditi, মহাবলা: highly powerful, বীর্যবন্ত: possessed of valour, সুধার্মিকা: highly virtuous (used to live).

O Blessed Rama! in kritayuga, the sons of Diti were very strong and those of Aditi were spirited and righteous.
ততস্তেষাং নরশ্রেষ্ঠ বুদ্ধিরাসীন্মহাত্মনাম্ ৷

অমরা অজরাশ্চৈব কথং স্যাম নিরামযা:৷৷1.45.16৷৷


তত: then, নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men, মহাত্মনাম্ of the illustrious, তেষাম্ for them, অজরা: free from old age, অমরাশ্চৈব free from death, নিরামযা: free from disease, কথম্ how, স্যাম we will be, বুদ্ধি: আসীত্ a thought came.

O Best among men! a thought came to those illustrious ones, 'how can we be free from old age, death and disease'?
তেষাং চিন্তযতাং রাম বুদ্ধিরাসীন্মহাত্মনাম্৷

ক্ষীরোদমথনং কৃত্বা রসং প্রাপ্স্যাম তত্র বৈ৷৷1.45.17৷৷


রাম O! Rama, চিন্তযতাম্ while they were reflecting over this matter, তেষাম্ for them, মহাত্মনাম্ noble ones, বুদ্ধি: a thought, আসীত্ came, ক্ষীরোদমথনম্ churning the ocean of milk, কৃত্বা having made, তত্র from there, রসম্ nectar of immortality, প্রাপ্স্যাম we will obtain.

"O Rama! While the noble sons were reflecting over this matter an idea flashed across their minds to get nectar by churning the ocean of milk.
ততো নিশ্চিত্য মথনং যোক্ত্রং কৃত্বা চ বাসুকিম্৷

মন্থানং মন্দরং কৃত্বা মমন্থুরমিতৌজস:৷৷1.45.18৷৷


তত: there upon, অমিতৌজস: those men who were very powerful, মথনম্ to churn, নিশ্চিত্য having decided, বাসুকিম্ Vasuki, যোক্ত্রম্ as rope of the churning rod, কৃত্বা having made, মন্দরম্ Mandara mountain, মন্থানম্ as churning rod, কৃত্বা having made, মমন্থু: churned.

Thereupon, having decided to churn (the ocean mind) those very powerful ones, made Vasuki, (the great snake), as a rope and Mandara mountain as the churning rod.And started churning it.
অথ বর্ষসহস্রেণ যোক্ত্রসর্পশিরাংসি চ৷

বমন্ত্যতি বিষং তত্র দদংশুর্দশনৈশ্শিলা:৷৷1.45.19৷৷


অথ thereafter, বর্ষসহস্রেণ in a thousand years, যোক্ত্রসর্পশিরাংসি the hoods of the serpent made as rope, তত্র there, অতিবিষম্ virulent poison, বমন্তি vomitting, শিলা: rocks, দশনৈ: with teeth, দদংশু: had bitten.

After a thousand years, the hoods of the snake made as rope vomitted venom and started biting the rocks of the Mandara mountain with their teeth.
উত্পপাতাগ্নিসঙ্কাশং হালাহলমহাবিষম্৷

তেন দগ্ধং জগত্সর্বং সদেবাসুরমানুষম্৷৷1.45.20৷৷


অগ্নিসঙ্কাশম্ resembling fire, হালাহলমহাবিষম্ virulent venom known as Hala-Hala, উত্পপাত was sprung up, তেন by that, সদেবাসুরমানুষম্ with devatas, asuras, mortals, সর্বম্ entire, জগত্ world, দগ্ধম্ was burnt.

Therefrom was produced hala-hala, virulent venom resembling fire.The entire universe consisting of devatas, asuras and mortals was burnt down.
অথ দেবা মহাদেবং শঙ্করং শরণার্থিন:৷

জগ্মু: পশুপতিং রুদ্রং ত্রাহি ত্রাহীতি তুষ্টুবু:৷৷1.45.21৷৷


অথ then, দেবা: devatas, শরণার্থিন: seeking refuge, মহাদেবম্ great god, শঙ্করম্ the god causing happiness, পশুপতিম্ lord of all living beings, রুদ্রম্ to Rudra, জগ্মু: had gone, ত্রাহি ত্রাহি ইতি save us, save us, তুষ্টুবু: they extolled.

The devatas sought refuge in the great god Rudra who causes happiness, the Lord of all living beings. 'Save us, Save us', the cried.
এবমুক্তস্ততো দেবৈর্দেবদেবেশ্বর: প্রভু:৷

প্রাদুরাসীত্ততোত্রৈব শঙ্খচক্রধরো হরি:৷৷1.45.22৷৷


তত: thereupon, প্রভু: lord, দেবদেবেশ্বর: the over-lord, who is god of gods, দেবৈ: by devatas, এবম্ in this way, উক্ত: having been spoken, তত: thereafter, শঙ্খচক্রধর: bearing the conch and discus, হরি: Hari, অত্রৈব here itself, প্রাদুরাসীত্ appeared.

Thereupon, Hari the Lord of celestial beings extolled by the devatas appeared bearing the conch and discus.
উবাচৈনং স্মিতং কৃত্বা রুদ্রং শূলভৃতং হরি:৷

দৈবতৈর্মথ্যমানে তু যত্পূর্বং সমুপস্থিতম্ ৷৷1.45.23৷৷

ত্বদীযংহি সুরশ্রেষ্ঠ সুরাণামগ্রজোসি যত্ ৷

অগ্রপূজামিমাং মত্বা গৃহাণেদং বিষং প্রভো৷৷1.45.24৷৷


হরি: Hari, স্মিতং কৃত্বা having smiled, শূলভৃতম্ god bearing the Trident, এনং রুদ্রম্ addressing Rudra, উবাচ spoke, সুরশ্রেষ্ঠ O! Chief of celestials, দৈবতৈ: by devatas, মথ্যমানে while churning, যত্ whichever, পূর্বম্ earlier, সমুপস্থিতম্ is produced, ত্বদীযং হি is yours, সুরাণাম্ among devatas, অগ্রজ: অসি were born earliest, প্রভো O! Capable one, ইমাম্ this one, অগ্রপূজাম্ the first offering to the most distinguished, মত্বা thinking, ইদম্ this, বিষম্ venom, গৃহাণ receive.

Hari, smiling said to the trident-bearing Rudra "O Chief of celestial beings! you were born the earliest among the devatas. Therefore, while churning the ocean whichever is produced first shall be offered to you. Considering it the first offering, O Lord! accept this venom."
ইত্যুক্ত্বা চ সুরশ্রেষ্ঠস্তত্রৈবান্তরধীযত৷

দেবতানাং ভযং দৃষ্টবাশ্রুত্বা বাক্যং তু শার্ঙ্গিণ:৷

হালাহলবিষং ঘোরং স জগ্রাহামৃতোপমম্৷৷1.45.25৷৷


সুরশ্রেষ্ঠ: excellent among devatas, ইতি in this manner, উক্ত্বা having spoken, তত্রৈব there alone, অন্তরধীযত vanished, স: Shiva, দেবতানাম্ devatas', ভযম্ fear, দৃষ্টবা having seen, শার্ঙ্গিণ: বাক্যম্ Visnu's word, শ্রুত্বা having heard, ঘোরম্ dreadful, হালাহলবিষম্ Hala-Hala venom, অমৃতোপমম্ treating it as nectar, জগ্রাহ received.

Visnu, the highest among the devatas having the spoken, vanished. Siva who had heard Visnu's words and seen the fear of the gods received that dreadful halahala
treating it as nectar.
দেবান্বিসৃজ্য দেবেশো জগাম ভগবান্ হর:৷

ততো দেবাসুরাস্সর্বে মমন্থূ রঘুনন্দন ৷৷1.45.26৷৷


দেবেশ: lord of devatas, ভগবান্ venerable, হর: Siva, দেবান্ devatas, বিসৃজ্য leaving behind, জগাম had gone, রঘুনন্দন O! Descendent of Raghu, তত: then, সর্বে all, দেবাসুরা: devatas and asuras, মমন্থু: churned.

Lord of the gods, venerable Siva went away to his abode leaving behind the devatas. O Descendant of Raghu! then all the devatas and asuras resumed churning.
প্রবিবেশাথ পাতালং মন্থান: পর্বতোনঘ৷

ততো দেবাস্সগন্ধর্বাস্তুষ্টুবুর্মধুসূদনম্৷৷1.45.27৷৷


অনঘ O! Sinless one, অথ after that, মন্থান: পর্বত: mountain Mandara used as churning rod, পাতালম্ to Patala, প্রবিবেশ entered (sank down), তত: thereupon, সগন্ধর্বা: along with gandharvas, দেবা: devatas, মধুসূদনম্ Vishnu, তুষ্টুবু: extolled.

'O Sinless one! after the mountain (Mandara) used as churning rod sank down to nether world (patala) the devatas along with the gandharvas invoked Visnu'.
ত্বং গতি: সর্বভূতানাং বিশেষেণ দিবৌকসাম্৷

পালযাস্মান্মহাবাহো গিরিমুদ্ধর্তুমর্হসি৷৷1.45.28৷৷


মহাবাহো O! Strong armed one, ত্বম্ you, সর্বভূতানাম্ for all living beings, গতি: ultimate refuge, বিশেষেণ specially, দিবৌকসাম্ for devatas, অস্মান্ us, পালয protect, গিরিম্ mountain, উদ্ধর্তুম্ অর্হসি fit to lift it.

"O mighty-armed Visnu! you are the ultimate refuge for all living beings, specially for the devatas. Protect us, you (alone) are fit to lift up the Mandara mountain".
ইতি শ্রুত্বা হৃষীকেশ: কামঠং রূপমাস্থিত:৷

পর্বতং পৃষ্ঠত: কৃত্বা শিশ্যে তত্রোদধৌ হরি:৷৷1.45.29৷৷


হৃষীকেশ: controller of sense organs, হরি: Visnu, ইতি these words, শ্রুত্বা having heard, কামঠম্ রূপম্ form of tortoise, আস্থিত: assuming, পর্বতম্ mountain, পৃষ্ঠত: on its back, কৃত্বা having made, তত্র there, উদধৌ in the ocean, শিশ্যে reclined.

Having heard these words, the controller of the sense organs, Visnu, assumed the form of a tortoise reclined in the ocean supporting the mountain on its back.
পর্বতাগ্রে তু লোকাত্মা হস্তেনাক্রম্য কেশব:৷

দেবানাং মধ্যত: স্থিত্বা মমন্থ পুরুষোত্তম:৷৷1.45.30৷৷


লোকাত্মা omnipresent, পুরুষোত্তম: supreme Purusha, কেশব: Visnu, দেবানাম্ devatas, মধ্যত: amidst, স্থিত্বা standing, পর্বতাগ্রে on the peak of mountain, হস্তেন with his hand, আক্রম্য occupying, মমন্থ churned.

Visnu, the Supreme being, the soul of the universe standing amidst the devatas took hold of the peak of mountain with his hand and continued to churn the ocean.
অথ বর্ষসহস্রেণ সদণ্ডস্সকমণ্ডলু:৷

পূর্বং ধন্বন্তরির্নাম অপ্সরাশ্চ সুবর্চস:৷৷1.45.31৷৷


অথ there after, বর্ষসহস্রেণ in thousand years, সদণ্ড: holding staff, সকমণ্ডলু: with water pot (carried by ascetics), ধন্বন্তরির্নাম named Danvantari, সুবর্চস: of high lustre, অপ্সরাশ্চ apsaras, পূর্বম্ in the begining (came out).

In this way thousand years rolled by. In the beginining came out Dhanvantari holding a staff and a water pot (carried by ascetics) and apsaras of high lustre.
অপ্সু নির্মথনাদেব রসাস্তস্মাদ্বরস্ত্রিয:৷

উত্পেতুর্মনুজশ্রেষ্ঠ তস্মাদপ্সরসোভবন্৷৷1.45.32৷৷


মনুজশ্রেষ্ঠ O! Best among men, অপ্সু waters, নির্মথনাত্ churning, তস্মাত্ রসাত্ from that essence, বরস্ত্রিয: excellent women, উত্পেতু: emerged, তস্মাত্ for that reason, অপ্সরস: apsaras, অভবন্ became.

O Best among men! excellent women emerged out of the essence produced by churning of waters. Therefore they are known as apsarasas.
ষষ্টি: কোট্যোভবংস্তাসাম্ অপ্সরাণাং সুবর্চসাম্৷

অসঙ্খ্যেযাস্তু কাকুত্স্থ যাস্তাসাং পরিচারিকা:৷৷1.45.33৷৷


কাকুত্স্থ! O! Kakutstha, সুবর্চসাম্ highly lustrous, তাসাম্ অপ্সরাণাম্ those apsarasas, ষষ্টি: কোট্য: sixty crores, অভবন্ produced, তাসাম্ their, যা: পরিচারিকা: those attendants, অসঙ্খ্যেযা: countless in number.

O Kakutstha! there appeared sixty crore highly lustrous apsarasas. Their attendants were countless in number.
ন তাস্স্ম পরিগৃহ্ণন্তি সর্বে তে দেবদানবা:৷

অপ্রতিগ্রহণাত্তাশ্চ সর্বাস্সাধারণাস্স্মৃতা:৷৷1.45.34৷৷


সর্বে all, তে দেবদানবা: devas or danavas, তা: them, ন পরিগৃহ্ণন্তি স্ম did not accept in marriage, অপ্রতিগ্রহণাত্ unmarried as they were, তা: সর্বা: all of them, সাধারণা: belonging to all, স্মৃতা: have been called.

Neither devas nor danavas accept them in marriage. Unmarried, all of them have been regarded as belonging to all.
বরুণস্য তত: কন্যা বারুণী রঘুনন্দন! ৷

উত্পপাত মহাভাগা মার্গমাণা পরিগ্রহম্৷৷1.45.35৷৷


রঘুনন্দন! O! Joys of Raghus, Rama, তত: thereafter, বরুণস্য Varuna's, কন্যা daughter, বারুণী Vaaruni, পরিগ্রহম্ seeking consort, মার্গমাণা searching, উত্পপাত fell out.

O Joy of the Raghus (Rama)! thereafter Varuna's daughter Varuni (goddess of wine) came out searching for a consort.
দিতে: পুত্রা ন তাং রাম! জগৃহুর্বরুণাত্মজাম্৷

অদিতেস্তু সুতা বীর জগৃহুস্তামনিন্দিতাম্৷৷1.45.36৷৷


রাম O! Rama, তাং বরুণাত্মজাম্ that Varuni, দিতে: Diti's, পুত্রা: sons, ন জগৃহু: did not accept, বীর O! heroic one, অনিন্দিতাম্ blemishless, তাম্ her, অদিতে: সুতা: sons of Aditi, জগৃহু: received.

O Rama! while Diti's sons did not accept the unblemished Varuni, O heroic one, the sons of Aditi did.
অসুরাস্তেন দৈতেযাস্সুরাস্তেনাদিতেস্সুতা:৷

হৃষ্টা: প্রমুদিতাশ্চাসন্ বারুণীগ্রহণাত্সুরা:৷৷1.45.37৷৷


তেন for that reason, দৈতেযা: sons of Diti, অসুরা: Asuras (without wine), অদিতে: Aditi's, সুতা: sons, সুরা: Suras, সুরা: devatas, বারুণীগ্রহণাত্ for having accepted Vaaruni, হৃষ্টা: (প্রমুদিতাঃ চ) আসন্ became glad.

For that reason, sons of Diti were called asuras. Aditi's sons were known as suras. Devatas grew exceedingly glad for having Varuni.
উচ্চৈশ্শ্রবা হযশ্রেষ্ঠো মণিরত্নং চ কৌস্তুভম্৷

উদতিষ্ঠন্নরশ্রেষ্ঠ! তথৈবামৃতমুত্তমম্৷৷1.45.38৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Foremost among men, উচ্চৈশ্শ্রবা: Ucchaishravas, the celestial horse, হযশ্রেষ্ঠ: best of horses, কৌস্তুভম্ Kausthubham, মণিরত্নং চ best among Jewels, তথৈব and also, উত্তমম্ excellent, অমৃতম্ nectar, উদতিষ্ঠন্ arose (out of foam).

O Foremost among men (Rama)! ucchaishravas, the best of horses (the celestial horse), kausthubham, the best jewel and also nectar came (from churning).
অথ তস্য কৃতে রাম মহানাসীত্কুলক্ষয:৷

অদিতেস্তু তত: পুত্রা দিতে: পুত্রানসূদযন্৷৷1.45.39৷৷


রাম O! Rama, অথ thereafter, তস্য কৃতে for it's sake, মহান্ great, কুলক্ষয: আসীত্ destructin of race took place, তত: thereafter, অদিতে: Aditi's, পুত্রা: sons, দিতে: Diti's, পুত্রান্ sons, অসূদযন্ killed.

O Rama! the race of devatas and daityas suffered great destruction because of (their fight for) that nectar. Thereafter Aditi's sons, the devatas killed Diti's sons, the daityas.
একতোভ্যাগমন্ সর্বে হ্যসুরা রাক্ষসৈস্সহ৷

যুদ্ধমাসীন্মহাঘোরং বীর! ত্রৈলোক্যমোহনম্৷৷1.45.40৷৷


বীর O! Heroic Rama, সর্বে all, অসুরা: asuras, রাক্ষসৈ: সহ along with rakshasas, একত: on one side, অভ্যাগমন্ joined, ত্রৈলোক্যমোহনম্ striking confusion (delusion) among the three worlds, মহাঘোরম্ violently dreadful, যুদ্ধম্ battle, আসীত্ took place.

O Heroic Rama! all the asuras along with the rakshasas joined on one side. A violent and a dreadful battle which threw the three worlds in to a great confusion, ensued.
যদা ক্ষযং গতং সর্বং তদা বিষ্ণুর্মহাবল:৷

অমৃতং সোহরত্ত্তূর্ণং মাযামাস্থায মোহিনীম্৷৷1.45.41৷৷


যদা when, সর্বম্ everything, ক্ষযং গতম্ was perished, তদা then, মহাবল: endowed with great power, স: বিষ্ণু: Vishnu, মোহিনীম্ Mohini form (elusive-delusive ), মাযাম্ illusion (maya), আস্থায assuming, তূর্ণম্ speedily, অমৃতম্ nectar, আহরত্ had stolen.

When everything was destroyed completely, the exceedingly powerful Visnu assuming the form of Mohini a charming woman (elusive form) with the power of illusion quickly stole away the nectar.
যে গতাভিমুখং বিষ্ণুমক্ষযং পুরুষোত্তমম্৷

সম্পিষ্টাস্তে তদা যুদ্ধে বিষ্ণুনা প্রভবিষ্ণুনা৷৷1.45.42৷৷


অক্ষযম্ imperishable, পুরুষোত্তমম্ supreme purusha, বিষ্ণুম্ Vishnu, যে those, যুদ্ধে in the battle, অভিমুখম্ in front of him, গতা: had gone, তে they, প্রভবিষ্ণুনা by the capable, বিষ্ণুনা by Vishnu, সম্পিষ্টা: were grounded.

Those who opposed the imperishable, supreme purusha, Visnu, in the battle were crushed by all powerful Visnu.
অদিতেরাত্মজা বীরা দিতে: পুত্রান্নিজঘ্নিরে৷

তস্মিন্ ঘোরে মহাযুদ্ধে দৈতেযাদিত্যযোর্ভৃশম্৷৷1.45.43৷৷


দৈতেযাদিত্যযো: of the daityas and adityas, তস্মিন্ in that, ঘোরে মহাযুদ্ধে great battle, বীরা: heroic, অদিতে: Aditi's, আত্মজা: sons, দিতে: Diti's, পুত্রান্ sons, নিজঘ্নিরে killed.

In that great and terrible battle between daityas and devatas, Aditi's sons killed Diti's.
নিহত্য দিতিপুত্রাংশ্চ রাজ্যং প্রাপ্য পুরন্দর:৷

শশাস মুদিতো লোকান্ সর্ষিসঙ্ঘান্ সচারণান্৷৷1.45.44৷৷


পুরন্দর: Indra, দিতিপুত্রান্ the sons of Diti, নিহত্য having killed, রাজ্যম্ kingdom, প্রাপ্য having gained, মুদিত: pleased, সর্ষিসঙ্ঘান্ in the company of rishis, সচারণান্ celestial singers, লোকান্ worlds, শশাস ruled.

Indra, having killed the sons of Diti was happy with the kingdom gained. He ruled the worlds in the company of rishis and celestial singers".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে পঞ্চচত্বারিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fortyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.