Sloka & Translation

Audio

[Devatas and daityas churn the ocean of milk -- Rudra swallows venom -- Visnu assumes the form of tortoise and supports Mandara mountain on his back -- emergence of Dhanvantari, apsarasas, etc -- battle between devas and daityas for possession of nectar.]

விஷ்வாமித்ரவசஷ்ஷ்ருத்வா ராகவ ஸ்ஸஹலக்ஷ்மண:.

விஸ்மயஂ பரமஂ கத்வா விஷ்வாமித்ரமதாப்ரவீத்৷৷1.45.1৷৷


ஸஹலக்ஷ்மண: together with Lakshmana, ராகவ: Rama, விஷ்வாமித்ரவச: words of Visvamitra, ஷ்ருத்வா having listened, பரமம் great, விஸ்மயம் astonishment, கத்வா having obtained, அத thereafter, விஷ்வாமித்ரம் addressing Visvamitra, அப்ரவீத் spoke.

On hearing the words of Viswamitra, Rama along with Lakshmana, filled with astonishment said to him:
அத்யத்புதமிதஂ ப்ரஹ்மந் கதிதஂ பரமஂ த்வயா.

கங்காவதரணஂ புண்யஂ ஸாகரஸ்யாபி பூரணம்৷৷1.45.2৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Knower of Brahma, த்வயா by you, கதிதம் is narrated, பரமம் great, இதம் this, கங்காவதரணம் descent of Ganga, புண்யம் sacred, ஸாகரஸ்ய ocean's, பூரணம் replenishment, அத்யத்புதம் exceedingly wonderful.

"O Knower of the Brahman! this story narrated by you relating to the descent of the sacred Ganga and the fullness of the ocean (due to Ganga's fall) is very wonderful".
தஸ்ய ஸா ஷர்வரீ ஸர்வா ஸஹ ஸௌமித்ரிணா ததா.

ஜகாம சிந்தயாநஸ்ய விஷ்வாமித்ரகதாஂ ஷுபாம் ৷৷1.45.3৷৷


ததா then, தஸ்ய Rama, ஸௌமித்ரிணா ஸஹ together with Lakshmana, ஷுபாம் holy, விஷ்வாமித்ரகதாம் the story narrated by Visvamitra, சிந்தயாநஸ்ய while thinking, ஸா that, ஸர்வா completely, ஷர்வரீ night, ஜகாம passed away.

Then Rama along with Lakshmana spent the whole night reflecting on the auspicious story narrated by Viswamitra.
தத: ப்ரபாதே விமலே விஷ்வாமித்ரஂ மஹாமுநிம்.

உவாச ராகவோ வாக்யஂ கரிதாஹ்நிகமரிந்தம:৷৷1.45.4৷৷


தத: afterwards, அரிந்தம: the destroyer of enemies, ராகவ: Rama, விமலே clear, ப்ரபாதே early morning, கரிதாஹ்நிகம் after completing daily religious and spiritual rites, மஹாமுநிம் great ascetic, விஷ்வாமித்ரம் addressing Visvamitra, வாக்யம் words, உவாச said.

Thereafter, the progeny of the Raghus, the destroyer of enemies (Rama) addressed Viswamitra in the clear early morning after Viswamitra had completed his routine rites:
கதா பகவதீ ராத்ரிஷ்ஷ்ரோதவ்யஂ பரமஂ ஷ்ருதம்.

க்ஷணபூதேவ நௌ ராத்ரி ஸ்ஸம்வரித்தேயஂ மஹாதப:৷৷1.45.5৷৷

இமாஂ சிந்தயதஸ்ஸர்வாஂ நிகிலேந கதாஂ தவ.


மஹாதப: O! Great performer of austerities, பரமம் supreme, ஷ்ரோதவ்யம் fit to be listened, ஷ்ருதம் has been heard, பகவதீ glorious, ராத்ரி: night, கதா has passed, தவ your, இமாம் this, ஸர்வாம் complete, கதாம் story, சிந்தயத: pondering over, நௌ for both of us, இயம் this, ராத்ரி: night, க்ஷணபூதேவ like a moment, ஸம்வரித்தா has turned out to be.

"O Noble ascetic! we have heard this great story worthy to be listened. As we both lay pondering over the entire story (narrated by you), the glorious night passed off just like a moment.
தராம ஸரிதாஂ ஷ்ரேஷ்டாஂ புண்யாஂ த்ரிபதகாஂ நதீம்৷৷1.45.6৷৷

நௌரேஷா ஹி ஸுகாஸ்தீர்ணா றஷீணாஂ புண்யகர்மணாம்.

பகவந்தமிஹ ப்ராப்தஂ ஜ்ஞாத்வா த்வரிதமாகதா৷৷1.45.7৷৷


ஸரிதாம் among rivers, ஷ்ரேஷ்டாம் excellent, புண்யாம் holy, த்ரிபதகாம் flowing in three directions, நதீம் river Ganga, தராம let us cross over, ஸுகாஸ்தீர்ணா spread comfortably, புண்யகர்மணாம் of men of pious acts, றஷீணாம் saints, ஏஷா this, நௌ: boat, பகவந்தம் you venerable, இஹ here, ப்ராப்தம் had arrived, ஜ்ஞத்வா knowing, த்வரிதம் speedily, ஆகதா ஹி has come.

We will cross over Ganga, the best of rivers, the sacred river that flows in three directions.This boat of pious saints which is well laid-out has come here swiftly, having come to know that you, O Venerable one! have arrived".
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ராகவஸ்ய மஹாத்மந:.

ஸந்தாரஂ காரயாமாஸ ஸர்ஷிஸங்க ஸ்ஸராகவ:৷৷1.45.8৷৷


தஸ்ய மஹாத்மந: of that illustrious, ராகவஸ்ய Rama's, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, ஸர்ஷிஸங்க: accompanied by hosts of sages, ஸராகவ: together with Rama and Lakshmana, ஸந்தாரம் to cross over, காரயாமாஸ made (arrangements).

Hearing the words of noble Rama, he (Viswamitra), accompanied by hosts of sages besides Rama and Lakshmana made arrangements to cross (the river).
உத்தரஂ தீரமாஸாத்ய ஸம்பூஜ்யர்ஷிகணஂ ததா.

கங்காகூலே நிவிஷ்டாஸ்தே விஷாலாஂ ததரிஷு: புரீம்৷৷1.45.9৷৷


உத்தரஂ தீரம் northern bank, ஆஸாத்ய having reached, ததா then, றஷிகணம் groups of sages, ஸம்பூஜ்ய having paid homage, கங்காகூலே on the bank of river Ganga, நிவிஷ்டா: encamped, தே they, விஷாலாஂ புரீம் city of Vishala, ததரிஷு: beheld.

Having reached the northern bank, they paid homage to the sages encamped on the bank of Ganga and beheld the city of Vishala.
ததோ முநிவரஸ்தூர்ணஂ ஜகாம ஸஹ ராகவ: .

விஷாலாஂ நகரீஂ ரம்யாஂ திவ்யாஂ ஸ்வர்கோபமாஂ ததா৷৷1.45.10৷৷


தத: subsequently, முநிவர: best among ascetics, Visvamitra, ஸஹ ராகவ: together with Rama and Lakshmana, ததா then, ரம்யாம் enchanting, திவ்யாம் splendid, ஸ்வர்கோபமாம் like unto heaven, விஷாலாம் towards Vishala, நகரீம் city, தூர்ணம் speedily, ஜகாம went.

Thereupon Viswamitra, the best of ascetics, accompanied by Rama and Lakshmana soon proceeded towards the enchanting and splendid city of Vishala comparable to heaven.
அத ராமோ மஹாப்ராஜ்ஞோ விஷ்வாமித்ரஂ மஹாமுநிம் .

பப்ரச்ச ப்ராஞ்ஜலிர்பூத்வா விஷாலாமுத்தமாஂ புரீம்৷৷1.45.11৷৷


அத thereafter, மஹாப்ராஜ்ஞ: great intellectual, ராம: Rama, ப்ராஞ்ஜலி: பூத்வா with folded palms, மஹாமுநிம் eminent ascetic, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, உத்தமாம் excellent, விஷாலாஂ புரீம் about the city of Vishala, பப்ரச்ச enquired.

Thereafter great intellectual, Rama, with folded palms enquired of eminent ascetic Viswamitra, about the excellent city of Vishala.
கதரோ ராஜவஂஷோயஂ விஷாலாயாஂ மஹாமுநே.

ஷ்ரோதுமிச்சாமி பத்ரஂ தே பரஂ கௌதூஹலஂ ஹி மே৷৷.1.45.12৷৷


மஹாமுநே O! Distinguished ascetic, விஷாலாயாம் in this city of Vishala, அயம் this, ராஜவஂஷ: royal lineage, கதர: whose, ஷ்ரோதும் to listen, இச்சாமி I am desirous, தே பத்ரம் may you prosper, மே to me, பரம் great, கௌதூஹலஂ ஹி is my curiosity.

"O Distinguished ascetic, which royal dynasty is ruling this city of Vishala? Could you tell me?! Great is my curiosity. May you prosper"!
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ராமஸ்ய முநிபுங்கவ:.

ஆக்யாதுஂ தத்ஸமாரேபே விஷாலஸ்ய புராதநம்৷৷1.45.13৷৷


முநிபுங்கவ: pre-eminent among ascetics, தஸ்ய ராமஸ்ய Rama's, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having listened, விஷாலஸ்ய city of Vishala's, புராதநம் ancient, தத் that, ஆக்யாதும் to relate, ஸமாரேபே commenced.

Viswamitra, pre-eminent among ascetics, hearing the words of Rama commenced to relate the history of the ancient city of Vishala.
ஷ்ரூயதாஂ ராம ஷக்ரஸ்ய கதாஂ கதயதஷ்ஷுபாம்.

அஸ்மிந் தேஷே து யத்வரித்தஂ ததபி ஷரிணு ராகவ!৷৷1.45.14৷৷


ராம O! Rama, ஷக்ரஸ்ய Indra's, ஷுபாம் auspicious, கதாம் legendary story, கதயத: being related by me, ஷ்ரூயதாம் may be heard, அஸ்மிந் தேஷே in this country, யத் what, வரித்தம் had happened, ததபி that also, ஷரிணு you may listen.

"O Rama! hear the auspicious legend of Indra. Listen, too, what had happened to this
country.
பூர்வஂ கரிதயுகே ராம! திதே: புத்ரா மஹாபலா:.

அதிதேஷ்ச மஹாபாக வீர்யவந்தஸ்ஸுதார்மிகா:৷৷1.45.15৷৷


மஹாபாக ராம! O! Blessed Rama, பூர்வம் formerly, கரிதயுகே in Krita yuga, திதே: புத்ரா: sons of Diti, அதிதேஷ்ச sons of Aditi, மஹாபலா: highly powerful, வீர்யவந்த: possessed of valour, ஸுதார்மிகா: highly virtuous (used to live).

O Blessed Rama! in kritayuga, the sons of Diti were very strong and those of Aditi were spirited and righteous.
ததஸ்தேஷாஂ நரஷ்ரேஷ்ட புத்திராஸீந்மஹாத்மநாம் .

அமரா அஜராஷ்சைவ கதஂ ஸ்யாம நிராமயா:৷৷1.45.16৷৷


தத: then, நரஷ்ரேஷ்ட O! Best among men, மஹாத்மநாம் of the illustrious, தேஷாம் for them, அஜரா: free from old age, அமராஷ்சைவ free from death, நிராமயா: free from disease, கதம் how, ஸ்யாம we will be, புத்தி: ஆஸீத் a thought came.

O Best among men! a thought came to those illustrious ones, 'how can we be free from old age, death and disease'?
தேஷாஂ சிந்தயதாஂ ராம புத்திராஸீந்மஹாத்மநாம்.

க்ஷீரோதமதநஂ கரித்வா ரஸஂ ப்ராப்ஸ்யாம தத்ர வை৷৷1.45.17৷৷


ராம O! Rama, சிந்தயதாம் while they were reflecting over this matter, தேஷாம் for them, மஹாத்மநாம் noble ones, புத்தி: a thought, ஆஸீத் came, க்ஷீரோதமதநம் churning the ocean of milk, கரித்வா having made, தத்ர from there, ரஸம் nectar of immortality, ப்ராப்ஸ்யாம we will obtain.

"O Rama! While the noble sons were reflecting over this matter an idea flashed across their minds to get nectar by churning the ocean of milk.
ததோ நிஷ்சித்ய மதநஂ யோக்த்ரஂ கரித்வா ச வாஸுகிம்.

மந்தாநஂ மந்தரஂ கரித்வா மமந்துரமிதௌஜஸ:৷৷1.45.18৷৷


தத: there upon, அமிதௌஜஸ: those men who were very powerful, மதநம் to churn, நிஷ்சித்ய having decided, வாஸுகிம் Vasuki, யோக்த்ரம் as rope of the churning rod, கரித்வா having made, மந்தரம் Mandara mountain, மந்தாநம் as churning rod, கரித்வா having made, மமந்து: churned.

Thereupon, having decided to churn (the ocean mind) those very powerful ones, made Vasuki, (the great snake), as a rope and Mandara mountain as the churning rod.And started churning it.
அத வர்ஷஸஹஸ்ரேண யோக்த்ரஸர்பஷிராஂஸி ச.

வமந்த்யதி விஷஂ தத்ர ததஂஷுர்தஷநைஷ்ஷிலா:৷৷1.45.19৷৷


அத thereafter, வர்ஷஸஹஸ்ரேண in a thousand years, யோக்த்ரஸர்பஷிராஂஸி the hoods of the serpent made as rope, தத்ர there, அதிவிஷம் virulent poison, வமந்தி vomitting, ஷிலா: rocks, தஷநை: with teeth, ததஂஷு: had bitten.

After a thousand years, the hoods of the snake made as rope vomitted venom and started biting the rocks of the Mandara mountain with their teeth.
உத்பபாதாக்நிஸங்காஷஂ ஹாலாஹலமஹாவிஷம்.

தேந தக்தஂ ஜகத்ஸர்வஂ ஸதேவாஸுரமாநுஷம்৷৷1.45.20৷৷


அக்நிஸங்காஷம் resembling fire, ஹாலாஹலமஹாவிஷம் virulent venom known as Hala-Hala, உத்பபாத was sprung up, தேந by that, ஸதேவாஸுரமாநுஷம் with devatas, asuras, mortals, ஸர்வம் entire, ஜகத் world, தக்தம் was burnt.

Therefrom was produced hala-hala, virulent venom resembling fire.The entire universe consisting of devatas, asuras and mortals was burnt down.
அத தேவா மஹாதேவஂ ஷங்கரஂ ஷரணார்திந:.

ஜக்மு: பஷுபதிஂ ருத்ரஂ த்ராஹி த்ராஹீதி துஷ்டுவு:৷৷1.45.21৷৷


அத then, தேவா: devatas, ஷரணார்திந: seeking refuge, மஹாதேவம் great god, ஷங்கரம் the god causing happiness, பஷுபதிம் lord of all living beings, ருத்ரம் to Rudra, ஜக்மு: had gone, த்ராஹி த்ராஹி இதி save us, save us, துஷ்டுவு: they extolled.

The devatas sought refuge in the great god Rudra who causes happiness, the Lord of all living beings. 'Save us, Save us', the cried.
ஏவமுக்தஸ்ததோ தேவைர்தேவதேவேஷ்வர: ப்ரபு:.

ப்ராதுராஸீத்ததோத்ரைவ ஷங்கசக்ரதரோ ஹரி:৷৷1.45.22৷৷


தத: thereupon, ப்ரபு: lord, தேவதேவேஷ்வர: the over-lord, who is god of gods, தேவை: by devatas, ஏவம் in this way, உக்த: having been spoken, தத: thereafter, ஷங்கசக்ரதர: bearing the conch and discus, ஹரி: Hari, அத்ரைவ here itself, ப்ராதுராஸீத் appeared.

Thereupon, Hari the Lord of celestial beings extolled by the devatas appeared bearing the conch and discus.
உவாசைநஂ ஸ்மிதஂ கரித்வா ருத்ரஂ ஷூலபரிதஂ ஹரி:.

தைவதைர்மத்யமாநே து யத்பூர்வஂ ஸமுபஸ்திதம் ৷৷1.45.23৷৷

த்வதீயஂஹி ஸுரஷ்ரேஷ்ட ஸுராணாமக்ரஜோஸி யத் .

அக்ரபூஜாமிமாஂ மத்வா கரிஹாணேதஂ விஷஂ ப்ரபோ৷৷1.45.24৷৷


ஹரி: Hari, ஸ்மிதஂ கரித்வா having smiled, ஷூலபரிதம் god bearing the Trident, ஏநஂ ருத்ரம் addressing Rudra, உவாச spoke, ஸுரஷ்ரேஷ்ட O! Chief of celestials, தைவதை: by devatas, மத்யமாநே while churning, யத் whichever, பூர்வம் earlier, ஸமுபஸ்திதம் is produced, த்வதீயஂ ஹி is yours, ஸுராணாம் among devatas, அக்ரஜ: அஸி were born earliest, ப்ரபோ O! Capable one, இமாம் this one, அக்ரபூஜாம் the first offering to the most distinguished, மத்வா thinking, இதம் this, விஷம் venom, கரிஹாண receive.

Hari, smiling said to the trident-bearing Rudra "O Chief of celestial beings! you were born the earliest among the devatas. Therefore, while churning the ocean whichever is produced first shall be offered to you. Considering it the first offering, O Lord! accept this venom."
இத்யுக்த்வா ச ஸுரஷ்ரேஷ்டஸ்தத்ரைவாந்தரதீயத.

தேவதாநாஂ பயஂ தரிஷ்டவாஷ்ருத்வா வாக்யஂ து ஷார்ங்கிண:.

ஹாலாஹலவிஷஂ கோரஂ ஸ ஜக்ராஹாமரிதோபமம்৷৷1.45.25৷৷


ஸுரஷ்ரேஷ்ட: excellent among devatas, இதி in this manner, உக்த்வா having spoken, தத்ரைவ there alone, அந்தரதீயத vanished, ஸ: Shiva, தேவதாநாம் devatas', பயம் fear, தரிஷ்டவா having seen, ஷார்ங்கிண: வாக்யம் Visnu's word, ஷ்ருத்வா having heard, கோரம் dreadful, ஹாலாஹலவிஷம் Hala-Hala venom, அமரிதோபமம் treating it as nectar, ஜக்ராஹ received.

Visnu, the highest among the devatas having the spoken, vanished. Siva who had heard Visnu's words and seen the fear of the gods received that dreadful halahala
treating it as nectar.
தேவாந்விஸரிஜ்ய தேவேஷோ ஜகாம பகவாந் ஹர:.

ததோ தேவாஸுராஸ்ஸர்வே மமந்தூ ரகுநந்தந ৷৷1.45.26৷৷


தேவேஷ: lord of devatas, பகவாந் venerable, ஹர: Siva, தேவாந் devatas, விஸரிஜ்ய leaving behind, ஜகாம had gone, ரகுநந்தந O! Descendent of Raghu, தத: then, ஸர்வே all, தேவாஸுரா: devatas and asuras, மமந்து: churned.

Lord of the gods, venerable Siva went away to his abode leaving behind the devatas. O Descendant of Raghu! then all the devatas and asuras resumed churning.
ப்ரவிவேஷாத பாதாலஂ மந்தாந: பர்வதோநக.

ததோ தேவாஸ்ஸகந்தர்வாஸ்துஷ்டுவுர்மதுஸூதநம்৷৷1.45.27৷৷


அநக O! Sinless one, அத after that, மந்தாந: பர்வத: mountain Mandara used as churning rod, பாதாலம் to Patala, ப்ரவிவேஷ entered (sank down), தத: thereupon, ஸகந்தர்வா: along with gandharvas, தேவா: devatas, மதுஸூதநம் Vishnu, துஷ்டுவு: extolled.

'O Sinless one! after the mountain (Mandara) used as churning rod sank down to nether world (patala) the devatas along with the gandharvas invoked Visnu'.
த்வஂ கதி: ஸர்வபூதாநாஂ விஷேஷேண திவௌகஸாம்.

பாலயாஸ்மாந்மஹாபாஹோ கிரிமுத்தர்துமர்ஹஸி৷৷1.45.28৷৷


மஹாபாஹோ O! Strong armed one, த்வம் you, ஸர்வபூதாநாம் for all living beings, கதி: ultimate refuge, விஷேஷேண specially, திவௌகஸாம் for devatas, அஸ்மாந் us, பாலய protect, கிரிம் mountain, உத்தர்தும் அர்ஹஸி fit to lift it.

"O mighty-armed Visnu! you are the ultimate refuge for all living beings, specially for the devatas. Protect us, you (alone) are fit to lift up the Mandara mountain".
இதி ஷ்ருத்வா ஹரிஷீகேஷ: காமடஂ ரூபமாஸ்தித:.

பர்வதஂ பரிஷ்டத: கரித்வா ஷிஷ்யே தத்ரோததௌ ஹரி:৷৷1.45.29৷৷


ஹரிஷீகேஷ: controller of sense organs, ஹரி: Visnu, இதி these words, ஷ்ருத்வா having heard, காமடம் ரூபம் form of tortoise, ஆஸ்தித: assuming, பர்வதம் mountain, பரிஷ்டத: on its back, கரித்வா having made, தத்ர there, உததௌ in the ocean, ஷிஷ்யே reclined.

Having heard these words, the controller of the sense organs, Visnu, assumed the form of a tortoise reclined in the ocean supporting the mountain on its back.
பர்வதாக்ரே து லோகாத்மா ஹஸ்தேநாக்ரம்ய கேஷவ:.

தேவாநாஂ மத்யத: ஸ்தித்வா மமந்த புருஷோத்தம:৷৷1.45.30৷৷


லோகாத்மா omnipresent, புருஷோத்தம: supreme Purusha, கேஷவ: Visnu, தேவாநாம் devatas, மத்யத: amidst, ஸ்தித்வா standing, பர்வதாக்ரே on the peak of mountain, ஹஸ்தேந with his hand, ஆக்ரம்ய occupying, மமந்த churned.

Visnu, the Supreme being, the soul of the universe standing amidst the devatas took hold of the peak of mountain with his hand and continued to churn the ocean.
அத வர்ஷஸஹஸ்ரேண ஸதண்டஸ்ஸகமண்டலு:.

பூர்வஂ தந்வந்தரிர்நாம அப்ஸராஷ்ச ஸுவர்சஸ:৷৷1.45.31৷৷


அத there after, வர்ஷஸஹஸ்ரேண in thousand years, ஸதண்ட: holding staff, ஸகமண்டலு: with water pot (carried by ascetics), தந்வந்தரிர்நாம named Danvantari, ஸுவர்சஸ: of high lustre, அப்ஸராஷ்ச apsaras, பூர்வம் in the begining (came out).

In this way thousand years rolled by. In the beginining came out Dhanvantari holding a staff and a water pot (carried by ascetics) and apsaras of high lustre.
அப்ஸு நிர்மதநாதேவ ரஸாஸ்தஸ்மாத்வரஸ்த்ரிய:.

உத்பேதுர்மநுஜஷ்ரேஷ்ட தஸ்மாதப்ஸரஸோபவந்৷৷1.45.32৷৷


மநுஜஷ்ரேஷ்ட O! Best among men, அப்ஸு waters, நிர்மதநாத் churning, தஸ்மாத் ரஸாத் from that essence, வரஸ்த்ரிய: excellent women, உத்பேது: emerged, தஸ்மாத் for that reason, அப்ஸரஸ: apsaras, அபவந் became.

O Best among men! excellent women emerged out of the essence produced by churning of waters. Therefore they are known as apsarasas.
ஷஷ்டி: கோட்யோபவஂஸ்தாஸாம் அப்ஸராணாஂ ஸுவர்சஸாம்.

அஸங்க்யேயாஸ்து காகுத்ஸ்த யாஸ்தாஸாஂ பரிசாரிகா:৷৷1.45.33৷৷


காகுத்ஸ்த! O! Kakutstha, ஸுவர்சஸாம் highly lustrous, தாஸாம் அப்ஸராணாம் those apsarasas, ஷஷ்டி: கோட்ய: sixty crores, அபவந் produced, தாஸாம் their, யா: பரிசாரிகா: those attendants, அஸங்க்யேயா: countless in number.

O Kakutstha! there appeared sixty crore highly lustrous apsarasas. Their attendants were countless in number.
ந தாஸ்ஸ்ம பரிகரிஹ்ணந்தி ஸர்வே தே தேவதாநவா:.

அப்ரதிக்ரஹணாத்தாஷ்ச ஸர்வாஸ்ஸாதாரணாஸ்ஸ்மரிதா:৷৷1.45.34৷৷


ஸர்வே all, தே தேவதாநவா: devas or danavas, தா: them, ந பரிகரிஹ்ணந்தி ஸ்ம did not accept in marriage, அப்ரதிக்ரஹணாத் unmarried as they were, தா: ஸர்வா: all of them, ஸாதாரணா: belonging to all, ஸ்மரிதா: have been called.

Neither devas nor danavas accept them in marriage. Unmarried, all of them have been regarded as belonging to all.
வருணஸ்ய தத: கந்யா வாருணீ ரகுநந்தந! .

உத்பபாத மஹாபாகா மார்கமாணா பரிக்ரஹம்৷৷1.45.35৷৷


ரகுநந்தந! O! Joys of Raghus, Rama, தத: thereafter, வருணஸ்ய Varuna's, கந்யா daughter, வாருணீ Vaaruni, பரிக்ரஹம் seeking consort, மார்கமாணா searching, உத்பபாத fell out.

O Joy of the Raghus (Rama)! thereafter Varuna's daughter Varuni (goddess of wine) came out searching for a consort.
திதே: புத்ரா ந தாஂ ராம! ஜகரிஹுர்வருணாத்மஜாம்.

அதிதேஸ்து ஸுதா வீர ஜகரிஹுஸ்தாமநிந்திதாம்৷৷1.45.36৷৷


ராம O! Rama, தாஂ வருணாத்மஜாம் that Varuni, திதே: Diti's, புத்ரா: sons, ந ஜகரிஹு: did not accept, வீர O! heroic one, அநிந்திதாம் blemishless, தாம் her, அதிதே: ஸுதா: sons of Aditi, ஜகரிஹு: received.

O Rama! while Diti's sons did not accept the unblemished Varuni, O heroic one, the sons of Aditi did.
அஸுராஸ்தேந தைதேயாஸ்ஸுராஸ்தேநாதிதேஸ்ஸுதா:.

ஹரிஷ்டா: ப்ரமுதிதாஷ்சாஸந் வாருணீக்ரஹணாத்ஸுரா:৷৷1.45.37৷৷


தேந for that reason, தைதேயா: sons of Diti, அஸுரா: Asuras (without wine), அதிதே: Aditi's, ஸுதா: sons, ஸுரா: Suras, ஸுரா: devatas, வாருணீக்ரஹணாத் for having accepted Vaaruni, ஹரிஷ்டா: (ப்ரமுதிதாஃ ச) ஆஸந் became glad.

For that reason, sons of Diti were called asuras. Aditi's sons were known as suras. Devatas grew exceedingly glad for having Varuni.
உச்சைஷ்ஷ்ரவா ஹயஷ்ரேஷ்டோ மணிரத்நஂ ச கௌஸ்துபம்.

உததிஷ்டந்நரஷ்ரேஷ்ட! ததைவாமரிதமுத்தமம்৷৷1.45.38৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! Foremost among men, உச்சைஷ்ஷ்ரவா: Ucchaishravas, the celestial horse, ஹயஷ்ரேஷ்ட: best of horses, கௌஸ்துபம் Kausthubham, மணிரத்நஂ ச best among Jewels, ததைவ and also, உத்தமம் excellent, அமரிதம் nectar, உததிஷ்டந் arose (out of foam).

O Foremost among men (Rama)! ucchaishravas, the best of horses (the celestial horse), kausthubham, the best jewel and also nectar came (from churning).
அத தஸ்ய கரிதே ராம மஹாநாஸீத்குலக்ஷய:.

அதிதேஸ்து தத: புத்ரா திதே: புத்ராநஸூதயந்৷৷1.45.39৷৷


ராம O! Rama, அத thereafter, தஸ்ய கரிதே for it's sake, மஹாந் great, குலக்ஷய: ஆஸீத் destructin of race took place, தத: thereafter, அதிதே: Aditi's, புத்ரா: sons, திதே: Diti's, புத்ராந் sons, அஸூதயந் killed.

O Rama! the race of devatas and daityas suffered great destruction because of (their fight for) that nectar. Thereafter Aditi's sons, the devatas killed Diti's sons, the daityas.
ஏகதோப்யாகமந் ஸர்வே ஹ்யஸுரா ராக்ஷஸைஸ்ஸஹ.

யுத்தமாஸீந்மஹாகோரஂ வீர! த்ரைலோக்யமோஹநம்৷৷1.45.40৷৷


வீர O! Heroic Rama, ஸர்வே all, அஸுரா: asuras, ராக்ஷஸை: ஸஹ along with rakshasas, ஏகத: on one side, அப்யாகமந் joined, த்ரைலோக்யமோஹநம் striking confusion (delusion) among the three worlds, மஹாகோரம் violently dreadful, யுத்தம் battle, ஆஸீத் took place.

O Heroic Rama! all the asuras along with the rakshasas joined on one side. A violent and a dreadful battle which threw the three worlds in to a great confusion, ensued.
யதா க்ஷயஂ கதஂ ஸர்வஂ ததா விஷ்ணுர்மஹாபல:.

அமரிதஂ ஸோஹரத்த்தூர்ணஂ மாயாமாஸ்தாய மோஹிநீம்৷৷1.45.41৷৷


யதா when, ஸர்வம் everything, க்ஷயஂ கதம் was perished, ததா then, மஹாபல: endowed with great power, ஸ: விஷ்ணு: Vishnu, மோஹிநீம் Mohini form (elusive-delusive ), மாயாம் illusion (maya), ஆஸ்தாய assuming, தூர்ணம் speedily, அமரிதம் nectar, ஆஹரத் had stolen.

When everything was destroyed completely, the exceedingly powerful Visnu assuming the form of Mohini a charming woman (elusive form) with the power of illusion quickly stole away the nectar.
யே கதாபிமுகஂ விஷ்ணுமக்ஷயஂ புருஷோத்தமம்.

ஸம்பிஷ்டாஸ்தே ததா யுத்தே விஷ்ணுநா ப்ரபவிஷ்ணுநா৷৷1.45.42৷৷


அக்ஷயம் imperishable, புருஷோத்தமம் supreme purusha, விஷ்ணும் Vishnu, யே those, யுத்தே in the battle, அபிமுகம் in front of him, கதா: had gone, தே they, ப்ரபவிஷ்ணுநா by the capable, விஷ்ணுநா by Vishnu, ஸம்பிஷ்டா: were grounded.

Those who opposed the imperishable, supreme purusha, Visnu, in the battle were crushed by all powerful Visnu.
அதிதேராத்மஜா வீரா திதே: புத்ராந்நிஜக்நிரே.

தஸ்மிந் கோரே மஹாயுத்தே தைதேயாதித்யயோர்பரிஷம்৷৷1.45.43৷৷


தைதேயாதித்யயோ: of the daityas and adityas, தஸ்மிந் in that, கோரே மஹாயுத்தே great battle, வீரா: heroic, அதிதே: Aditi's, ஆத்மஜா: sons, திதே: Diti's, புத்ராந் sons, நிஜக்நிரே killed.

In that great and terrible battle between daityas and devatas, Aditi's sons killed Diti's.
நிஹத்ய திதிபுத்ராஂஷ்ச ராஜ்யஂ ப்ராப்ய புரந்தர:.

ஷஷாஸ முதிதோ லோகாந் ஸர்ஷிஸங்காந் ஸசாரணாந்৷৷1.45.44৷৷


புரந்தர: Indra, திதிபுத்ராந் the sons of Diti, நிஹத்ய having killed, ராஜ்யம் kingdom, ப்ராப்ய having gained, முதித: pleased, ஸர்ஷிஸங்காந் in the company of rishis, ஸசாரணாந் celestial singers, லோகாந் worlds, ஷஷாஸ ruled.

Indra, having killed the sons of Diti was happy with the kingdom gained. He ruled the worlds in the company of rishis and celestial singers".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே பஞ்சசத்வாரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fortyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.