Sloka & Translation

Audio

[Diti undergoes mortifications for the birth of a son with the consent of Kasyapa-- Indra serves her on an occasion when she was impure- enters her womb and severes the embryo into seven parts.]

ஹதேஷு தேஷு புத்ரேஷு திதி: பரமது:கிதா.

மாரீசஂ காஷ்யபஂ ராம பர்தாரமிதமப்ரவீத்৷৷1.46.1৷৷


ராம O! Rama, தேஷு புத்ரேஷு when those sons, ஹதேஷு were killed, திதி: Diti, பரமது:கிதா afflicted with great grief, பர்தாரம் husband, மாரீசம் Maricha, காஷ்யபம் Kasyapas's son, இதம் அப்ரவீத் spoke these words.

"O Rama! Diti was afflicted with great grief when her sons were killed. She addressed her husband Kasyapa, son of Maricha", saying:
ஹதபுத்ராஸ்மி பகவஂஸ்தவ புத்ரைர்மஹாபலை:.

ஷக்ரஹந்தாரமிச்சாமி புத்ரஂ தீர்கதபோர்ஜிதம்৷৷1.46.2৷৷


பகவந் O! Adorable one, மஹாபலை: by the highly powerful, புத்ரை: by your sons, devatas, ஹதபுத்ரா அஸ்மி my sons have been killed, ஷக்ரஹந்தாரம் capable of slaying Indra, தீர்கதபோர்ஜிதம் acquire through long austerities, புத்ரம் mighty son, இச்சாமி I desire.

"O adorable one, your highly powerful sons, (devatas) have killed mine through extensive austerities. I am desirous of obtaining a (mighty) son capable of killing Indra.
ஸாஹஂ தபஷ்சரிஷ்யாமி கர்பஂ மே தாதுமர்ஹஸி.

ஈஷ்வரஂ ஷக்ரஹந்தாரஂ த்வமநுஜ்ஞாதுமர்ஹஸி৷৷1.46.3৷৷


ஸா அஹம் I, தப: austerities, சரிஷ்யாமி I shall practise, த்வம் you, ஈஷ்வரம் a supreme ruler of the world, ஷுக்ரஹஂதாரம் capable of slaying Indra, கர்பம் embryo (son), மே to me, தாதும் to give, அர்ஹஸி behoves of you, அநுஜ்ஞாதும் to give consent, அர்ஹஸி behoves.

I shall practise austerities. You ought to grant me a son who would be the supreme ruler of the world and capable of killing Indra. You can say yes (if you will)".
தஸ்யாஸ்தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா மாரீச: காஷ்யபஸ்ததா.

ப்ரத்யுவாச மஹாதேஜா திதிஂ பரமது:கிதாம்৷৷1.46.4৷৷


ததா then, மாரீச: Maricha's son, மஹாதேஜா: exceedingly lustrous, காஷ்யப: Kashyapa, தஸ்யா: her, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, பரமதுகி:தாம் deeply grieved, திதிம் addressing Diti, ப்ரத்யுவாச replied.

Then, Maricha's son, exceedingly bright Kasyapa on hearing the words of Diti who was deeply grieved replied:
ஏவஂ பவது, பத்ரஂ தே ஷுசிர்பவ தபோதநே!.

ஜநயிஷ்யஸி புத்ரஂ த்வஂ ஷக்ரஹந்தாரமாஹவே৷৷1.46.5৷৷


தபோதநே O! One having austerities as wealth, ஏவஂ பவது 'Be it so', தே பத்ரம் prosperity to you, ஷுசி: பவ become pure, த்வம் you, ஆஹவே in the battle, ஷக்ரஹந்தாரம் slayer of Indra, புத்ரம் son, ஜநயிஷ்யஸி will give birth.

"O one vested with the wealth of austerities! be it so. Prosperity to you! Remain chaste, you will deliver a son who will kill Indra in the battle.
பூர்ணே வர்ஷஸஹஸ்ரே து ஷுசிர்யதி பவிஷ்யஸி.

புத்ரஂ த்ரைலோக்யபர்தாரஂ மத்தஸ்த்வஂ ஜநயிஷ்யஸி৷৷1.46.6৷৷


த்வம் you, ஷுசி: பவிஷ்யஸி யதி if you remain pure and clean, வர்ஷஸஹஸ்ரே thousand years, பூர்ணே after completion, மத்த: through me, த்ரைலோக்யபர்தாரம் lord of three worlds, புத்ரம் son, ஜநயிஷ்யஸி will give birth.

"If you remain pure and clean, on completion of a thousand years you will give birth to a son through me who will be the lord of the three worlds".
ஏவமுக்த்வா மஹாதேஜா: பாணிநா ஸ மமார்ஜ தாம்.

ஸமாலப்ய ததஸ்ஸ்வஸ்தீத்யுக்த்வா ஸ தபஸே யயௌ৷৷1.46.7৷৷


மஹாதேஜா: highly energetic, ஸ: Kasyapa, ஏவம் in this way, உக்த்வா having spoken, தாம் her, பாணிநா with his palm, மமார்ஜ touched her body gently stroking, ஸமாலப்ய having touched her, தத: then, ஸ்வஸ்தி இதி "May good be with thee", உக்த்வா having spoken, ஸ: Kashyapa, தபஸே to perform austerities, யயௌ had gone.

Highly brilliant Kasyapa, having thus spoken, touched her gently with his palm, stroked her body and said, "May good betide thee". Having said this, Kasyapa went away to perform austerities.
கதே தஸ்மிந்நரஷ்ஷ்ரேஷ்ட திதி: பரமஹர்ஷிதா.

குஷப்லவநமாஸாத்ய தபஸ்தேபே ஸுதாருணம்৷৷1.46.8৷৷


நரஷ்ஷ்ரேஷ்ட O! Foremost of men, தஸ்மிந் when that Kasyapa, கதே (ஸதி) had gone, திதி: Diti, பரமஹர்ஷிதா was exceedingly delighted, குஷப்லவநம் sacred spot named Kushaplavana, ஆஸாத்ய having reached, ஸுதாருணம் intense, தப: mortifications, தேபே practised.

"O foremost among men! after Kasyapa had left, Diti exceedingly delighted (at the prospect of having sons) reached Kushaplavana, and practised intense mortifications.
தபஸ்தஸ்யாஂ ஹி குர்வந்த்யாஂ பரிசர்யாஂ சகார ஹ.

ஸஹஸ்ராக்ஷோ நரஷ்ஷ்ரேஷ்ட பரயா குணஸம்பதா৷৷1.46.9৷৷


நரஷ்ஷ்ரேஷ்ட O! Foremost of men, Rama, தஸ்யாம் when she, தப: austerities, குர்வந்த்யாம் while doing, ஸஹஸ்ராக்ஷ: thousand-eyed Indra, பரயா with great, குணஸம்பதா treasure of virtues, பரிசர்யாம் service, சகார had made.

O foremost of men great treasure of virtues! while she was practising austerities, the thousand-eyed Indra began to serve her.
அக்நிஂ குஷாந் காஷ்டமப: பலஂ மூலஂ ததைவ ச.

ந்யவேதயத்ஸஹஸ்ராக்ஷோ யச்சாந்யதபி காங்க்ஷிதம்৷৷1.46.10৷৷


ஸஹஸ்ராக்ஷ: Devendra, அக்நிம் fire, குஷாந் Kusha grass, காஷ்டம் sticks for burning, அப: water, பலம் fruits, ததைவ ச and, மூலம் roots, காங்க்ஷிதம் desired, அந்யத் all other things, யச்ச whichever, ந்யவேதயத் provided her.

The thousand-eyed Indra served her by providing fire, Kusha grass, sticks for burning,
water, fruits, roots and all other things desired by her.
காத்ரஸஂவஹநஷ்சைவ ஷ்ரமாபநயநைஸ்ததா.

ஷக்ரஸ்ஸர்வேஷு காலேஷு திதிஂ பரிசசார ஹ ৷৷1.46.11৷৷


ஷக்ர: Devendra, காத்ரஸஂவஹநை: ச ஏவ stroking her limbs gently to regain their suppleness, ததா and, ஷ்ரமாபநயநை: alleviating her fatigue, ஸர்வேஷு காலேஷு at all times, திதிம் Diti, பரிசசார ஹ attended on her.

Indra attended on Diti, stroking her limbs gently from time to time to help her regain their suppleness and alleviate her fatigue.
அத வர்ஷஸஹஸ்ரே து தஷோநே ரகுநந்தந !.

திதி: பரமஸம்ப்ரீதா ஸஹஸ்ராக்ஷமதாப்ரவீத்৷৷1.46.12৷৷


ரகுநந்தந O! Joy of Raghus, Rama, அத thereafter, வர்ஷஸஹஸ்ரே when thousand years, தஷோநே short of ten, திதி: Diti, பரமஸம்ப்ரீதா highly pleased, ஸஹஸ்ராக்ஷம் addressing Indra, அப்ரவீத் spoke.

O son of the Raghus! ten years before completion of a thousand years. Diti, highly pleased with the services rendered by Indra, addressed him", saying:
யாசிதேந ஸுரஷ்ரேஷ்ட தவ பித்ரா மஹாத்மநா.

வரோ வர்ஷஸஹஸ்ராந்தே தத்தோ மம ஸுதஂ ப்ரதி৷৷1.46.13৷৷


ஸுரஷ்ரேஷ்ட O! Excellent among devatas, Indra, யாசிதேந having been sought, மஹாத்மநா by the illustrious, தவ your, பித்ரா father, வர்ஷஸஹஸ்ராந்தே after completion of thousand years, ஸுதஂ ப்ரதி about a son, மம to me, வர: boon, தத்த: granted.

"O best of the gods! your illustrious father granted me a boon for a son I sought on completion of a thousand years (of penance).
தபஷ்சரந்த்யா வர்ஷாணி தஷ வீர்யவதாஂ வர!.

அவஷிஷ்டாநி பத்ரஂ தே ப்ராதரஂ த்ரக்ஷ்யஸே தத:৷৷1.46.14৷৷


வீர்யவதாம் among those having prowess, வர excellent, தப: austerities, சரந்த்யா: performing, தஷ ten, வர்ஷாணி years, அவஷிஷ்டாநி remaining, தத: afterwards, ப்ராதரம் brother, த்ரக்ஷ்யஸே you will see, தே பத்ரம் may prosperity to you.

O the best of the brave! ten years is yet to go (for completion of austerities). You will have a brother. May you prosper!
தமஹஂ த்வத்கரிதே புத்ர ஸமாதாஸ்யே ஜயோத்ஸுகம்.

த்ரைலோக்யவிஜயஂ புத்ர ஸஹ போக்ஷ்யஸி விஜ்வர:৷৷1.46.15৷৷


புத்ர O! Son, தம் him, த்வத்கரிதே for you, ஜயோத்ஸுகம் having fortitude for victory, (அஹஂ) ஸமாதாஸ்யே I shall unite him, புத்ர O! Son, விஜ்வர: relieved of grief, த்ரைலோக்யவிஜயம் victory over three worlds, ஸஹ போக்ஷ்யஸி you will enjoy together with him.

O Child! I'll create in him eagerness victory. Together with him you will gain victory over the three worlds. Relieved of sorrows, enjoy you'll with him".
ஏவமுக்த்வா திதிஷ்ஷக்ரஂ ப்ராப்தே மத்யஂ திவாகரே.

நித்ரயாபஹரிதா தேவீ பாதௌ கரித்வாத ஷீர்ஷத:৷৷1.46.16৷৷


திதி: தேவீ Diti devi, ஷக்ரம் to Indra, ஏவம் in this way, உக்த்வா having spoken, திவாகரே when Sun, மத்யம் mid-day, ப்ராப்தே having reached, அத thereafter, பாதௌ feet, ஷீர்ஷத: head side, கரித்வா having placed, நித்ரயா by sleep, அபஹரிதா has been overcome.

After speaking thus to Indra, goddess Diti overpowered with sleep around mids-day dropped off, her feet towards her head.
தரிஷ்ட்வா தாமஷுசிஂ ஷக்ர: பாதத: கரிதமூர்தஜாம்.

ஷிரஸ்ஸ்தாநே கரிதௌ பாதௌ ஜஹாஸ ச முமோத ச৷৷1.46.17৷৷


ஷக்ர: Indra, பாதத: towards her feet, கரிதமூர்தஜாம் with the hairs falling, அஷுசிம் impure posture, தாஂ தரிஷ்ட்வா having seen her, ஷிரஸ்ஸ்தாநே in the place where she should place her head, கரிதை placed, பாதௌ feet (having seen), ஜஹாஸ laughed, முமோத ச was pleased.

Indra laughed. He rejoiced at the sight of her ominous posture of sleeping with her feet towards her head and her hair falling on her feet.
தஸ்யாஷ்ஷரீரவிவரஂ விவேஷ ச புரந்தர:.

கர்பஂ ச ஸப்ததா ராம பிபேத பரமாத்மவாந்৷৷1.46.18৷৷


ராம O! Rama, புரந்தர: Indra, தஸ்யா: her, ஷரீரவிவரஂ womb, விவேஷ ச entered, பரம் great, ஆத்மவாந் courageous one, கர்பம் embryo, ஸப்ததா seven pieces, பிபேத severed it.

O Rama! with great courage Indra entered her womb and severed her embryo into seven pieces.
பித்யமாநஸ்ததோ கர்போ வஜ்ரேண ஷதபர்வணா.

ருரோத ஸுஸ்வரஂ ராம ததோ திதிரபுத்யத৷৷1.46.19৷৷


ராம O! Rama, தத: then, ஷதபர்வணா by the hundred edged, வஜ்ரேண by Vajra, பித்யமாந: being severed, கர்ப: embryo, ஸுஸ்வரம் at high pitch, ருரோத cried, தத: then, திதி: Diti, அபுத்யத woke up.

O Rama! that embryo, being severed by Vajra having a hundred edges, cried at high pitch which awakened Diti".
மா ருதோ மா ருதஷ்சேதி கர்பஂ ஷக்ரோப்யபாஷத.

பிபேத ச மஹாதேஜா ருதந்தமபி வாஸவ:৷৷1.46.20৷৷


மா ருத: "Do not weep", மா ருத: "Do not weep", இதி ஷக்ர: Indra, கர்பம் addressing embryo, அப்யபாஷத spoke, மஹாதேஜா: highly powerful, வாஸவ: Indra, ருதந்தமபி even though crying, பிபேத severed it.

Highly powerful Indra, even while saying to the crying embryo "Do not weep, Do not weep" severed it.
ந ஹந்தவ்யோ ந ஹந்தவ்ய இத்யேவஂ திதிரப்ரவீத்.

நிஷ்பபாத ததஷ்ஷக்ரோ மாதுர்வசநகௌரவாத்৷৷1.46.21৷৷


திதி Diti, ந ஹந்தவ்ய: "Sould not be killed", ந ஹந்தவ்ய:" should not be killed ", இத்யேவம் in this way, அப்ரவீத் said, தத: subsequently, ஷக்ர: Indra, மாது: வசநகௌரவாத் in deference to the words of his mother, நிஷ்பபாத came out.

"Do not kill", "Do not kill", said Diti. Subsequently Indra, in deference to the words of his mother, emerged out of the womb.
ப்ராஞ்ஜலிர்வஜ்ரஸஹிதோ திதிஂ ஷக்ரோப்யபாஷத.

அஷுசிர்தேவி ஸுப்தாஸி பாதயோ: கரிதமூர்தஜா৷৷1.46.22৷৷


வஜ்ரஸஹித: armed with Vajra, ஷக்ர: Indra, ப்ராஞ்ஜலி: with folded palms, திதிம் Diti, அப்யபாஷத spoke, தேவி O! Devi, பாதயோ: feet, கரிதமூர்தஜா hairs falling( on her feet ), அஷுசி: becoming impure, ஸுப்தா அஸி slept.

Armed with Vajra, Indra addressed Diti with folded palms, saying, "O Devi! you have slept, with your head towards your feet and your hair falling on your feet".
ததந்தரமஹஂ லப்த்வா ஷக்ரஹந்தாரமாஹவே.

அபிதஂ ஸப்ததா தேவி தந்மே த்வஂ க்ஷந்துமர்ஹஸி৷৷1.46.23৷৷


அஹம் I, தத் that, அந்தரம் opportunity, லப்த்வா having seized, ஆஹவே in war, ஷக்ரஹந்தாரம் that one who was to be slayer of Indra, ஸப்ததா into seven parts, அபிதம் severed, தேவி O! Devi, த்வம் you, க்ஷஂதும் to forgive, அர்ஹஸி it is proper.

"I have seized the opportunity and severed into seven pieces the foetus who would have been a slayer of Indra. O Devi! shoudn't you forgive me"?
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஷட்சத்வாரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fortysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.