Sloka & Translation

Audio

[Origin of maruts-Vishala constructs the city- Diti practises her austerities--Sumati honours Viswamitra.]

সপ্তধাতু কৃতে গর্ভে দিতি: পরমদু:খিতা৷

সহস্রাক্ষং দুরাধর্ষং বাক্যং সানুনযাব্রবীত্৷৷1.47.1৷৷


গর্ভে when the embryo, সপ্তধা into seven pieces, কৃতে having been cut, দিতি: Diti, পরমদু:খিতা highly distressed, দুরাধর্ষম্ unassailable, সহস্রাক্ষম্ Indra, সানুনযা affectionate, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Deeply distressed Diti, having come to know that the embryo had been severed into seven pieces, humbly spoke to the unassailable Indra.
মমাপরাধাদ্গর্ভোযং সপ্তধা বিফলীকৃত:৷

নাপরাধোস্তি দেবেশ! তবাত্র বলসূদন!৷৷1.47.2৷৷


বলসূদন O! Slayer of Balasura, দেবেশ! Devendra!, মম my, অপরাধাত্ by the fault, অযম্ this, গর্ভ: embryo, সপ্তধা into seven pieces, বিফলীকৃত: rendered useless, অত্র in this matter, তব your, অপরাধ: fault, নাস্তি was not there.

"O Indra, Slayer of Balasura, because of my fault this embryo has been made into
seven pieces and rendered useless. In this matter you have not committed any fault.
প্রিযং তু কর্তুমিচ্ছামি মম গর্ভবিপর্যযে৷

মরুতাং সপ্তসপ্তানাং স্থানপালা ভবন্ত্বিমে৷৷1.47.3৷৷


গর্ভবিপর্যযে this misfortune to embryo, মম for me, প্রিযম্ favour, কর্তুম্ to do, ইচ্ছামি I am desiring, ইমে this, সপ্ত seven pieces, সপ্তানাং seven, মরুতাম্ maruts, স্থানপালা guardians of regions, ভবন্তু become.

This disaster to the embryo has happened contrary to expectations. Hence, I seek a favour from you. Let these seven pieces become seven guardians of marut regions (regions of the wind).
বাতকন্ধা ইমে সপ্ত চরন্তু দিবি পুত্রক ৷

মারুতা ইতি বিখ্যাতা দিব্যরূপা মমাত্মজা:৷৷1.47.4৷৷


পুত্রক O! Son, সপ্ত seven, ইমে these, মম my, আত্মজা: sons, দিব্যরূপা: having celestial beauty, বাতস্কন্ধা: presiding deities for Vata Skandha (divisions of wind), মারুতা: ইতি named Maruts, বিখ্যাতা: well-known, দিবি in the sky (intermediate regions), চরন্তু let them wander.

O! Son, all these seven are my sons of celestial beauty.They will become pesiding deities for Vata Skandha (divisions of wind) and let them be well-known as maruts wandering in the universe.
ব্রহ্মলোকং চরত্বেক ইন্দ্রলোকং তথাপর:৷

দিবি বাযুরিতি খ্যাতস্তৃতীযোপি মহাযশা:৷৷1.47.5৷৷


এক: one, ব্রহ্মলোকম্ in Brahma loka, চরতু may move about, তথা similarly, অপর: another, ইন্দ্রলোকম্ Indra loka, মহাযশা: highly renowned, তৃতীযোপি third one, বাযুরিতি known as Vayu, খ্যাত: well-known, দিবি in this universe, move about.

Among them, one will move about in Brahmaloka, another in Indraloka, and the third, well known as vayu will move around in the sky.
চত্বারস্তু সুরশ্রেষ্ঠ দিশো বৈ তব শাসনাত্৷

সঞ্চরিষ্যন্তু ভদ্রং তে দেবভূতা মমাত্মজা:৷৷1.47.6৷৷


সুরশ্রেষ্ঠ O! Best of devatas, চত্বার: four, মম আত্মজা: my sons, তব your, শাসনাত্ by command, দেবভূতা: becoming celestial beings, দিশ: directions, সঞ্চরিষ্যন্তু may range about.

O best of devatas! by your command the other four sons will remain celestial, and will range about in four directions.
তস্যাস্তদ্বচনং শ্রুত্বা সহস্রাক্ষ: পুরন্দর:৷

উবাচ প্রাঞ্জলির্বাক্যং দিতিং বলনিষূদন:৷৷1.47.7৷৷


সহস্রাক্ষ: thousand-eyed, বলনিষূদন: slayer of Bala, পুরন্দর: Indra, তস্যা: her, তত্ বচনম্ those words, শৃত্বা having heard, প্রাঞ্জলি: with folded palms, দিতিম্ addressing Diti, বাক্যম্ these words, উবাচ spoke.

The thousand-eyed Indra, slayer of Bala, on hearing Diti's words, addressed her with folded palms, saying:
সর্বমেতদ্যথোক্তং তে ভবিষ্যতি ন সংশয:৷

বিচরিষ্যন্তি ভদ্রং তে দেবভূতাস্তবাত্মজা:৷৷1.47.8৷৷


তে to you, যথা as, উক্তম্ said, এতত্ সর্বম্ all this, ভবিষ্যতি will take place, সংশয: doubt, ন not there, তব your, আত্মজা: sons, দেবভূতা: like celestial beings, বিচরিষ্যন্তি shall wander about, ভদ্রম্ তে prosperity to you.

"Everything will, no doubt, happen the way you said. Your sons will wander about as celestial beings. Prosperity to you."
এবং তৌ নিশ্চযং কৃত্বা মাতাপুত্রৌ তপোবনে৷

জগ্মতুস্ত্রিদিবং রাম কৃতার্থাবিতি নশ্শ্রুতম্৷৷1.47.9৷৷


রাম O! Rama, তৌ মাতাপুত্রৌ those mother and sons, এবম্ in this way, নিশ্চযম্ conclusion, কৃত্বা having arrived, কৃতার্থৌ having fulfilled their desire, ত্রিদিবম্ towords heaven, জগ্মতু: had gone, ইতি শ্রুতম্ thus heard.

"O Rama! mother and sons having arrived at this conclusion in the tapovana ascended to heaven with their desire fulfilled. This is what we have heard."
এষ দেশস্স কাকুত্স্থ মহেন্দ্রাধ্যুষিত: পুরা৷

দিতিং যত্র তপস্সিদ্ধামেবং পরিচচার স:৷৷1.47.10৷৷


কাকুত্স্থ O! Rama, এষ: this one, পুরা formerly, মহেন্দ্রাধ্যুষিত: inhabited by Indra, স: that, দেশ: country, যত্র where, স: he, তপ: in austerities, সিদ্ধাম্ succeded, দিতিম্ Diti, এবম্ this way, পরিচচার attended on.

"O Descendant of Kakustha (Rama)! this is that country which was formerly inhabited by Indra. Here Indra attended on Diti who achieved the fruit of her austerities.
ইক্ষ্বাকোস্তু নরব্যাঘ্র পুত্র: পরমধার্মিক:৷৷1.47.11৷৷

অলম্বুষাযামুত্পন্নো বিশাল ইতি বিশ্রুত:৷

তেন চাসীদিহ স্থানে বিশালেতি পুরী কৃতা৷৷1.47.12৷৷


নরব্যাঘ্র O! Tiger among men, Rama, ইক্ষ্বাকো: for Ikshvaku, অলম্বুষাযাম্ in Alambusa, পরমধার্মিক: highly virtuous, বিশাল ইতি named Vishala, বিশ্রুত: well-known, পুত্র: son, উত্পন্ন: was norn, তেন by him, ইহ here, স্থানে in this place, বিশালেতি named as Vishala, পুরী city, কৃতা আসীত্ was built.

"O Tiger among men (Rama)! this highly virtuous and well-known son named Vishala was born to Ikshvakus in Alambusa. Where, a city named Vishala was built.
বিশালস্য সুতো রাম হেমচন্দ্রো মহাবল:৷

সুচন্দ্র ইতি বিখ্যাত: হেমচন্দ্রাদনন্তর:৷৷1.47.13৷৷


রাম O! Rama, মহাবল: mighty, হেমচন্দ্র: Hemachandra, বিশালস্য Vishala's, সুত: son, হেমচন্দ্রাত্ from Hemachandra, অনন্তর: his successor, সুচন্দ্র ইতি as Suchandra, বিখ্যাত: celebrated one.

O Rama! mighty Hemachandra was Vishala's son. Hemachandra's successor was the celebrated Suchandra.
সুচন্দ্রতনযো রাম ধূম্রাশ্ব ইতি বিশ্রুত:৷

ধূম্রাশ্বতনযশ্চাপি সঞ্জযস্সমপদ্যত৷৷1.47.14৷৷


রাম O! Rama, সুচন্দ্রতনয: son of Suchandra, ধূম্রাশ্ব ইতি as Dhumraswa, বিশ্রুত: well-known, সঞ্জয: Sanjaya, ধূম্রাশ্বতনয: son of Dhumraswa, সমপদ্যত was born.

O Rama! son of Suchandra was Dhumraswa, well-known Sanjaya was the son of Dhumraswa.
সঞ্জযস্য সুতশ্শ্রীমান্ সহদেব: প্রতাপবান্৷

কুশাশ্বস্সহদেবস্য পুত্র: পরমধার্মিক:৷৷1.47.15৷৷


শ্রীমান্ prosperous, প্রতাপবান্ powerful, সহদেব: Sahadeva, সঞ্জযস্য Sanjaya's, সুত: son, পরমধার্মিক: highly virtuous, কুশাশ্ব: Kusaswa, সহদেবস্য Sahadeva's, পুত্র: son.

Prosperous and powerful Sahadeva was Sanjaya's son. Highly virtuous Kusaswa was Sahadeva's son.
কুশাশ্বস্য মহাতেজা সোমদত্ত: প্রতাপবান্৷

সোমদত্তস্য পুত্রস্তু কাকুত্স্থ ইতি বিশ্রুত:৷৷1.47.16৷৷


মহাতেজা: highly lustrous, প্রতাপবান্ powerful, সোমদত্ত: Somadatta, কুশাশ্বস্য Kusaswa's (son), সোমদত্তস্য Somadatta's, পুত্র: son, কাকুত্স্থ: Kakutstha, ইতি বিশ্রুত: is well-known.

Brilliant and powerful Somadatta was Kusaswa's son. That Somadatta's son was Kakutstha is well-known.
তস্য পুত্রো মহাতেজা: সম্প্রত্যেষ পুরীমিমাম্৷

আবসত্যমরপ্রখ্যস্সুমতির্নাম দুর্জয:৷৷1.47.17৷৷


সম্প্রতি now, ইমাং পুরীম্ in this city, তস্য পুত্র: son of Ikshvaku, মহাতেজা: heroic, অমরপ্রখ্য: equal to devatas, দুর্জয: invincible, সুমতির্নাম named Sumati, আবসতি is living.

Son of Ikshvakus, Sumati comparable to devatas, invincible and exceedingly energetic is still ruling this city.
ইক্ষ্বাকোস্তু প্রসাদেন সর্বে বৈশালিকা নৃপা:৷

দীর্ঘাযুষো মহাত্মানো বীর্যবন্তস্সুধার্মিকা:৷৷1.47.18৷৷


ইক্ষ্বাকো: Ikshwaku's, প্রসাদেন by his graciousness, বৈশালিকা: relating to Vishala, নৃপা: kings, সর্বে all, দীর্ঘাযুষ: possessing long-life, মহাত্মান: exalted, বীর্যবন্ত: valourous, সুধার্মিকা: are virtuous.

By the grace of the Ikshvakus, all the kings of Vishala have been long lived and exalted, valiant and deeply religious.
ইহাদ্য রজনীং রাম সুখং বত্স্যামহে বযম্৷

শ্ব: প্রভাতে নরশ্রেষ্ঠ জনকং দ্রষ্টুমর্হসি৷৷1.47.19৷৷


রাম O! Rama, অদ্য today, রজনীম্ night, বযম্ we, ইহ here, সুখম্ happily, বত্স্যামহে will stay on, নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men, শ্ব: tomorrow, প্রভাতে early morning, জনকম্ Janaka, দ্রষ্টুম্ to see, অর্হসি fit and proper.

O Rama! we shall spend the right happily here. O Best among men! On the tomorrow we see Janaka".
সুমতিস্তু মহাতেজা বিশ্বামিত্রমুপাগতম্৷

শ্রুত্বা নরবরশ্রেষ্ঠ: প্রত্যুদ্গচ্ছন্মহাযশা:৷৷1.47.20৷৷


মহাতেজা: most brilliant, মহাযশা: man of immense renown, নরবরশ্রেষ্ঠ: chief of men, সুমতিস্তু king Sumati, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, উপাগতম্ arrived, শ্রুত্বা having heard, প্রত্যুদ্গচ্ছত্ went forward (to receive him).

Having heard of the arrival of Viswamitra the celebrated Sumati, most brilliant chief of kings proceeded (to receive him).
পূজাং চ পরমাং কৃত্বা সোপাধ্যাযস্সবান্ধব:৷

প্রাঞ্জলি: কুশলং পৃষ্ট্বা বিশ্বামিত্রমথাব্রবীত্৷৷1.47.21৷৷


সোপাধ্যায: with spiritual preceptors, সবান্ধব: together with his relatives, পরমাম্ supreme, পূজাম্ honours, কৃত্বা having performed, প্রাঞ্জলি: with folded palms, কুশলম্ welfare, পৃষ্ট্বা having enquired, অথ thereafter, বিশ্বামিত্রম্ addressing Visvamitra, অব্রবীত্ spoke.

Along with his spiritual preceptors and relatives he paid Viswamitra great respect,
enquired his well-being and said:
ধন্যোস্ম্যনুগৃহীতোস্মি যস্য মে বিষযং মুনি:৷

সম্প্রাপ্তো দর্শনং চৈব নাস্তি ধন্যতরো মম৷৷1.47.22৷৷


যস্য মে my, বিষযম্ country, মুনি: Muni (you), সম্প্রাপ্ত: has visited, দর্শনম্ চৈব having graced all of us, ধন্য: অস্মি blessed am I, অনুগৃহীত: অস্মি I am ( highly )favoured, মম for me, ন অস্তি ধন্যতর: there is none more blessed than me.

"O Sage! no one is more blessed than me since you have favoured me with your arrival in my country."
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে সপ্তচত্বারিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fortyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.