Sloka & Translation

Audio

[Origin of maruts-Vishala constructs the city- Diti practises her austerities--Sumati honours Viswamitra.]

ஸப்ததாது கரிதே கர்பே திதி: பரமது:கிதா.

ஸஹஸ்ராக்ஷஂ துராதர்ஷஂ வாக்யஂ ஸாநுநயாப்ரவீத்৷৷1.47.1৷৷


கர்பே when the embryo, ஸப்ததா into seven pieces, கரிதே having been cut, திதி: Diti, பரமது:கிதா highly distressed, துராதர்ஷம் unassailable, ஸஹஸ்ராக்ஷம் Indra, ஸாநுநயா affectionate, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke.

Deeply distressed Diti, having come to know that the embryo had been severed into seven pieces, humbly spoke to the unassailable Indra.
மமாபராதாத்கர்போயஂ ஸப்ததா விபலீகரித:.

நாபராதோஸ்தி தேவேஷ! தவாத்ர பலஸூதந!৷৷1.47.2৷৷


பலஸூதந O! Slayer of Balasura, தேவேஷ! Devendra!, மம my, அபராதாத் by the fault, அயம் this, கர்ப: embryo, ஸப்ததா into seven pieces, விபலீகரித: rendered useless, அத்ர in this matter, தவ your, அபராத: fault, நாஸ்தி was not there.

"O Indra, Slayer of Balasura, because of my fault this embryo has been made into
seven pieces and rendered useless. In this matter you have not committed any fault.
ப்ரியஂ து கர்துமிச்சாமி மம கர்பவிபர்யயே.

மருதாஂ ஸப்தஸப்தாநாஂ ஸ்தாநபாலா பவந்த்விமே৷৷1.47.3৷৷


கர்பவிபர்யயே this misfortune to embryo, மம for me, ப்ரியம் favour, கர்தும் to do, இச்சாமி I am desiring, இமே this, ஸப்த seven pieces, ஸப்தாநாஂ seven, மருதாம் maruts, ஸ்தாநபாலா guardians of regions, பவந்து become.

This disaster to the embryo has happened contrary to expectations. Hence, I seek a favour from you. Let these seven pieces become seven guardians of marut regions (regions of the wind).
வாதகந்தா இமே ஸப்த சரந்து திவி புத்ரக .

மாருதா இதி விக்யாதா திவ்யரூபா மமாத்மஜா:৷৷1.47.4৷৷


புத்ரக O! Son, ஸப்த seven, இமே these, மம my, ஆத்மஜா: sons, திவ்யரூபா: having celestial beauty, வாதஸ்கந்தா: presiding deities for Vata Skandha (divisions of wind), மாருதா: இதி named Maruts, விக்யாதா: well-known, திவி in the sky (intermediate regions), சரந்து let them wander.

O! Son, all these seven are my sons of celestial beauty.They will become pesiding deities for Vata Skandha (divisions of wind) and let them be well-known as maruts wandering in the universe.
ப்ரஹ்மலோகஂ சரத்வேக இந்த்ரலோகஂ ததாபர:.

திவி வாயுரிதி க்யாதஸ்தரிதீயோபி மஹாயஷா:৷৷1.47.5৷৷


ஏக: one, ப்ரஹ்மலோகம் in Brahma loka, சரது may move about, ததா similarly, அபர: another, இந்த்ரலோகம் Indra loka, மஹாயஷா: highly renowned, தரிதீயோபி third one, வாயுரிதி known as Vayu, க்யாத: well-known, திவி in this universe, move about.

Among them, one will move about in Brahmaloka, another in Indraloka, and the third, well known as vayu will move around in the sky.
சத்வாரஸ்து ஸுரஷ்ரேஷ்ட திஷோ வை தவ ஷாஸநாத்.

ஸஞ்சரிஷ்யந்து பத்ரஂ தே தேவபூதா மமாத்மஜா:৷৷1.47.6৷৷


ஸுரஷ்ரேஷ்ட O! Best of devatas, சத்வார: four, மம ஆத்மஜா: my sons, தவ your, ஷாஸநாத் by command, தேவபூதா: becoming celestial beings, திஷ: directions, ஸஞ்சரிஷ்யந்து may range about.

O best of devatas! by your command the other four sons will remain celestial, and will range about in four directions.
தஸ்யாஸ்தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ஸஹஸ்ராக்ஷ: புரந்தர:.

உவாச ப்ராஞ்ஜலிர்வாக்யஂ திதிஂ பலநிஷூதந:৷৷1.47.7৷৷


ஸஹஸ்ராக்ஷ: thousand-eyed, பலநிஷூதந: slayer of Bala, புரந்தர: Indra, தஸ்யா: her, தத் வசநம் those words, ஷரித்வா having heard, ப்ராஞ்ஜலி: with folded palms, திதிம் addressing Diti, வாக்யம் these words, உவாச spoke.

The thousand-eyed Indra, slayer of Bala, on hearing Diti's words, addressed her with folded palms, saying:
ஸர்வமேதத்யதோக்தஂ தே பவிஷ்யதி ந ஸஂஷய:.

விசரிஷ்யந்தி பத்ரஂ தே தேவபூதாஸ்தவாத்மஜா:৷৷1.47.8৷৷


தே to you, யதா as, உக்தம் said, ஏதத் ஸர்வம் all this, பவிஷ்யதி will take place, ஸஂஷய: doubt, ந not there, தவ your, ஆத்மஜா: sons, தேவபூதா: like celestial beings, விசரிஷ்யந்தி shall wander about, பத்ரம் தே prosperity to you.

"Everything will, no doubt, happen the way you said. Your sons will wander about as celestial beings. Prosperity to you."
ஏவஂ தௌ நிஷ்சயஂ கரித்வா மாதாபுத்ரௌ தபோவநே.

ஜக்மதுஸ்த்ரிதிவஂ ராம கரிதார்தாவிதி நஷ்ஷ்ருதம்৷৷1.47.9৷৷


ராம O! Rama, தௌ மாதாபுத்ரௌ those mother and sons, ஏவம் in this way, நிஷ்சயம் conclusion, கரித்வா having arrived, கரிதார்தௌ having fulfilled their desire, த்ரிதிவம் towords heaven, ஜக்மது: had gone, இதி ஷ்ருதம் thus heard.

"O Rama! mother and sons having arrived at this conclusion in the tapovana ascended to heaven with their desire fulfilled. This is what we have heard."
ஏஷ தேஷஸ்ஸ காகுத்ஸ்த மஹேந்த்ராத்யுஷித: புரா.

திதிஂ யத்ர தபஸ்ஸித்தாமேவஂ பரிசசார ஸ:৷৷1.47.10৷৷


காகுத்ஸ்த O! Rama, ஏஷ: this one, புரா formerly, மஹேந்த்ராத்யுஷித: inhabited by Indra, ஸ: that, தேஷ: country, யத்ர where, ஸ: he, தப: in austerities, ஸித்தாம் succeded, திதிம் Diti, ஏவம் this way, பரிசசார attended on.

"O Descendant of Kakustha (Rama)! this is that country which was formerly inhabited by Indra. Here Indra attended on Diti who achieved the fruit of her austerities.
இக்ஷ்வாகோஸ்து நரவ்யாக்ர புத்ர: பரமதார்மிக:৷৷1.47.11৷৷

அலம்புஷாயாமுத்பந்நோ விஷால இதி விஷ்ருத:.

தேந சாஸீதிஹ ஸ்தாநே விஷாலேதி புரீ கரிதா৷৷1.47.12৷৷


நரவ்யாக்ர O! Tiger among men, Rama, இக்ஷ்வாகோ: for Ikshvaku, அலம்புஷாயாம் in Alambusa, பரமதார்மிக: highly virtuous, விஷால இதி named Vishala, விஷ்ருத: well-known, புத்ர: son, உத்பந்ந: was norn, தேந by him, இஹ here, ஸ்தாநே in this place, விஷாலேதி named as Vishala, புரீ city, கரிதா ஆஸீத் was built.

"O Tiger among men (Rama)! this highly virtuous and well-known son named Vishala was born to Ikshvakus in Alambusa. Where, a city named Vishala was built.
விஷாலஸ்ய ஸுதோ ராம ஹேமசந்த்ரோ மஹாபல:.

ஸுசந்த்ர இதி விக்யாத: ஹேமசந்த்ராதநந்தர:৷৷1.47.13৷৷


ராம O! Rama, மஹாபல: mighty, ஹேமசந்த்ர: Hemachandra, விஷாலஸ்ய Vishala's, ஸுத: son, ஹேமசந்த்ராத் from Hemachandra, அநந்தர: his successor, ஸுசந்த்ர இதி as Suchandra, விக்யாத: celebrated one.

O Rama! mighty Hemachandra was Vishala's son. Hemachandra's successor was the celebrated Suchandra.
ஸுசந்த்ரதநயோ ராம தூம்ராஷ்வ இதி விஷ்ருத:.

தூம்ராஷ்வதநயஷ்சாபி ஸஞ்ஜயஸ்ஸமபத்யத৷৷1.47.14৷৷


ராம O! Rama, ஸுசந்த்ரதநய: son of Suchandra, தூம்ராஷ்வ இதி as Dhumraswa, விஷ்ருத: well-known, ஸஞ்ஜய: Sanjaya, தூம்ராஷ்வதநய: son of Dhumraswa, ஸமபத்யத was born.

O Rama! son of Suchandra was Dhumraswa, well-known Sanjaya was the son of Dhumraswa.
ஸஞ்ஜயஸ்ய ஸுதஷ்ஷ்ரீமாந் ஸஹதேவ: ப்ரதாபவாந்.

குஷாஷ்வஸ்ஸஹதேவஸ்ய புத்ர: பரமதார்மிக:৷৷1.47.15৷৷


ஷ்ரீமாந் prosperous, ப்ரதாபவாந் powerful, ஸஹதேவ: Sahadeva, ஸஞ்ஜயஸ்ய Sanjaya's, ஸுத: son, பரமதார்மிக: highly virtuous, குஷாஷ்வ: Kusaswa, ஸஹதேவஸ்ய Sahadeva's, புத்ர: son.

Prosperous and powerful Sahadeva was Sanjaya's son. Highly virtuous Kusaswa was Sahadeva's son.
குஷாஷ்வஸ்ய மஹாதேஜா ஸோமதத்த: ப்ரதாபவாந்.

ஸோமதத்தஸ்ய புத்ரஸ்து காகுத்ஸ்த இதி விஷ்ருத:৷৷1.47.16৷৷


மஹாதேஜா: highly lustrous, ப்ரதாபவாந் powerful, ஸோமதத்த: Somadatta, குஷாஷ்வஸ்ய Kusaswa's (son), ஸோமதத்தஸ்ய Somadatta's, புத்ர: son, காகுத்ஸ்த: Kakutstha, இதி விஷ்ருத: is well-known.

Brilliant and powerful Somadatta was Kusaswa's son. That Somadatta's son was Kakutstha is well-known.
தஸ்ய புத்ரோ மஹாதேஜா: ஸம்ப்ரத்யேஷ புரீமிமாம்.

ஆவஸத்யமரப்ரக்யஸ்ஸுமதிர்நாம துர்ஜய:৷৷1.47.17৷৷


ஸம்ப்ரதி now, இமாஂ புரீம் in this city, தஸ்ய புத்ர: son of Ikshvaku, மஹாதேஜா: heroic, அமரப்ரக்ய: equal to devatas, துர்ஜய: invincible, ஸுமதிர்நாம named Sumati, ஆவஸதி is living.

Son of Ikshvakus, Sumati comparable to devatas, invincible and exceedingly energetic is still ruling this city.
இக்ஷ்வாகோஸ்து ப்ரஸாதேந ஸர்வே வைஷாலிகா நரிபா:.

தீர்காயுஷோ மஹாத்மாநோ வீர்யவந்தஸ்ஸுதார்மிகா:৷৷1.47.18৷৷


இக்ஷ்வாகோ: Ikshwaku's, ப்ரஸாதேந by his graciousness, வைஷாலிகா: relating to Vishala, நரிபா: kings, ஸர்வே all, தீர்காயுஷ: possessing long-life, மஹாத்மாந: exalted, வீர்யவந்த: valourous, ஸுதார்மிகா: are virtuous.

By the grace of the Ikshvakus, all the kings of Vishala have been long lived and exalted, valiant and deeply religious.
இஹாத்ய ரஜநீஂ ராம ஸுகஂ வத்ஸ்யாமஹே வயம்.

ஷ்வ: ப்ரபாதே நரஷ்ரேஷ்ட ஜநகஂ த்ரஷ்டுமர்ஹஸி৷৷1.47.19৷৷


ராம O! Rama, அத்ய today, ரஜநீம் night, வயம் we, இஹ here, ஸுகம் happily, வத்ஸ்யாமஹே will stay on, நரஷ்ரேஷ்ட O! Best among men, ஷ்வ: tomorrow, ப்ரபாதே early morning, ஜநகம் Janaka, த்ரஷ்டும் to see, அர்ஹஸி fit and proper.

O Rama! we shall spend the right happily here. O Best among men! On the tomorrow we see Janaka".
ஸுமதிஸ்து மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரமுபாகதம்.

ஷ்ருத்வா நரவரஷ்ரேஷ்ட: ப்ரத்யுத்கச்சந்மஹாயஷா:৷৷1.47.20৷৷


மஹாதேஜா: most brilliant, மஹாயஷா: man of immense renown, நரவரஷ்ரேஷ்ட: chief of men, ஸுமதிஸ்து king Sumati, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, உபாகதம் arrived, ஷ்ருத்வா having heard, ப்ரத்யுத்கச்சத் went forward (to receive him).

Having heard of the arrival of Viswamitra the celebrated Sumati, most brilliant chief of kings proceeded (to receive him).
பூஜாஂ ச பரமாஂ கரித்வா ஸோபாத்யாயஸ்ஸபாந்தவ:.

ப்ராஞ்ஜலி: குஷலஂ பரிஷ்ட்வா விஷ்வாமித்ரமதாப்ரவீத்৷৷1.47.21৷৷


ஸோபாத்யாய: with spiritual preceptors, ஸபாந்தவ: together with his relatives, பரமாம் supreme, பூஜாம் honours, கரித்வா having performed, ப்ராஞ்ஜலி: with folded palms, குஷலம் welfare, பரிஷ்ட்வா having enquired, அத thereafter, விஷ்வாமித்ரம் addressing Visvamitra, அப்ரவீத் spoke.

Along with his spiritual preceptors and relatives he paid Viswamitra great respect,
enquired his well-being and said:
தந்யோஸ்ம்யநுகரிஹீதோஸ்மி யஸ்ய மே விஷயஂ முநி:.

ஸம்ப்ராப்தோ தர்ஷநஂ சைவ நாஸ்தி தந்யதரோ மம৷৷1.47.22৷৷


யஸ்ய மே my, விஷயம் country, முநி: Muni (you), ஸம்ப்ராப்த: has visited, தர்ஷநம் சைவ having graced all of us, தந்ய: அஸ்மி blessed am I, அநுகரிஹீத: அஸ்மி I am ( highly )favoured, மம for me, ந அஸ்தி தந்யதர: there is none more blessed than me.

"O Sage! no one is more blessed than me since you have favoured me with your arrival in my country."
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஸப்தசத்வாரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fortyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.