Sloka & Translation

Audio

[Having received the hospitality of king Sumati, Viswamitra, Rama and Lakshmana travel towards Mithila. On enquiry by Rama sage Viswamitra relates the story of Gautama's curse to Ahalya.]

পৃষ্ট্বা তু কুশলং তত্র পরস্পরসমাগমে৷

কথান্তে সুমতির্বাক্যং ব্যাজহার মহামুনিম্৷৷1.48.1৷৷


তত্র there, পরস্পরসমাগমে by mutual get-together (each of them), সুমতি: Sumati, কুশলম্ welfare, পৃষ্ট্বা having enquired, কথান্তে at the end of conversation, মহামুনিম্ addressing great ascetic Visvamitra, বাক্যম্ these words, ব্যাজহার spoke.

Getting together they enquired one another's health. And then Sumati spoke to the great ascetic (Viswamitra).
ইমৌ কুমারৌ ভদ্রং তে দেবতুল্যপরাক্রমৌ৷

গজসিংহগতী বীরৌ শার্দূলবৃষভোপমৌ৷৷1.48.2৷৷

পদ্মপত্রবিশালাক্ষৌ খড্গতূণী ধনুর্ধরৌ৷

অশ্বিনাবিব রূপেণ সমুপস্থিতযৌবনৌ৷৷1.48.3৷৷

যদৃচ্ছযৈব গাং প্রাপ্তৌ দেবলোকাদিবামরৌ৷

কথং পদ্ভ্যামিহ প্রাপ্তৌ কিমর্থং কস্য বা মুনে!৷৷1.48.4৷৷


মুনে O! Sage Visvamitra, তে ভদ্রম্ prosperity to you, দেবতুল্যপরাক্রমৌ possessed of prowess equal to that of celestial beings, গজসিংহগতী possessed of the gait of elephant or a lion, বীরৌ heroic, শার্দূলবৃষভোপমৌ resembling tiger or bull in appearance, পদ্মপত্রবিশালাক্ষৌ having expansive eyes like lotus-petals, খড্গতূণী ধনুর্ধরৌ armed with scimitars, bows and quivers, রূপেণ in beauty, অশ্বিনাবিব like Ashvins, সমুপস্থিতযৌবনৌ attained their youth, দেবলোকাত্ from celestial world, যদৃচ্ছযৈব by their own free will, (casually), গাম্ the earth, প্রাপ্তৌ having reached, অমরাবিব like devatas, ইমৌ these two, কুমারৌ youths, ইহ here, পদ্ভ্যাম্ on foot, কথম্ how, কিমর্থম্ for what purpose, (অনু)প্রাপ্তৌ have reached, কস্য বা to whom they belong.

"O Sage, wish you well! Who are these two youths who seem to possess the prowess of celestial beings. They walk with the gait of an elephant or a lion. They are courageous like tiger or a bull. Their large eyes are like lotus-petals. They are armed with scimitars, bows and quivers. They are young and handsome like Aswinikumaras dropped from heaven casually. Whose sons are they? How did they come here on foot? With what purpose?
ভূষযন্তাবিমং দেশং চন্দ্রসূর্যাবিবাম্বরম্৷

পরস্পরস্য সদৃশৌ প্রমাণেঙ্গিতচেষ্টিতৈ:৷৷1.48.5৷৷

কিমর্থং চ মুনিশ্রেষ্ঠ সম্প্রাপ্তৌ দুর্গমে পথি৷

বরাযুধধরৌ বীরৌ শ্রোতুমিচ্ছামি তত্ত্বত:৷৷1.48.6৷৷


মুনিশ্রেষ্ঠ O! Great ascetic, প্রমাণেঙ্গিতচেষ্টিতৈ: in personality, in expressions and gestures, পরস্পরস্য each other, সদৃশৌ resemble, চন্দ্রসূর্যৌ Moon and Sun, অম্বরমিব in the sky, ইমম্ this, দেশম্ country, ভূষযন্তৌ adorning, বরাযুধধরৌ holding excellent weapons, বীরৌ heroes, দুর্গমে difficult to traverse, পথি paths, কিমর্থম্ for what purpose, সম্প্রাপ্তৌ have come, তত্ত্বত: truly, শ্রোতুম্ to listen, ইচ্ছামি I am desirous.

O Great ascetic! they resemble each other in personality, expression and gestures. They adorn this land like Sun and moon in the sky holding excellent weapons. These heroes have trodden paths difficult to traverse. For what purpose have they come? I want to hear clearly".
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা যথাবৃত্তং ন্যবেদযত্৷

সিদ্ধাশ্রমনিবাসং চ রাক্ষসানাং বধং তথা৷৷1.48.7৷৷


তস্য his, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having listened, সিদ্ধাশ্রমনিবাসম্ চ their stay at Siddha ashrama, তথা and, রাক্ষসানাম্ rakshasas, বধম্ slaying, যথাবৃত্তম্ all that had actually happened, ন্যবেদযত্ related.

On hearing his words, he (Viswamitra) related all about their stay at Siddhashrama and the slaying of rakshasas.
বিশ্বামিত্রবচশ্শ্রুত্বা রাজা পরমহর্ষিত:৷

অতিথী পরমৌ প্রাপ্তৌ পুত্রৌ দশরথস্য তৌ৷৷1.48.8৷৷

পূজযামাস বিধিবত্সত্কারার্হৌ মহাবলৌ৷


রাজা king Sumati, বিশ্বামিত্রবচ: words of Visvamitra, শ্রুত্বা having listened, পরমহর্ষিত: exceedingly delighted, পরমৌ distinguished, অতিথী two guests, প্রাপ্তৌ having arrived, সত্কারার্হৌ worthy of honours, মহাবলৌ highly valiant, তৌ দশরথস্য পুত্রৌ those two sons of Dasaratha, বিথিবত্ in accordance with tradition, পূজযামাস extended hospitality.

After hearing Viswamitra, the king (Sumati) got exceedingly delighted and extended
hospitality in accordance with tradition to the highly valiant sons of Dasaratha, the distinguished guests worthy of honour.
তত: পরমসত্কারং সুমতে: প্রাপ্য রাঘবৌ৷৷1.48.9৷৷

উষ্য তত্র নিশামেকাং জগ্মতুর্মিথিলাং তত: ৷


রাঘবৌ Rama and Lakshmana, তত: from that, সুমতে: king Sumati, পরমসত্কারম্ great honours, প্রাপ্য having obtained, তত্র there, একাম্ one, নিশাম্ night, উষ্য having stayed, তত: thereafter, মিথিলাম্ towards Mithila, জগ্মতু: set out.

The descendants of Raghu (Rama and Lakshmana) having received great honour from Sumati, stayed there one night and thereafter set out for Mithila.
তান্ দৃষ্ট্বা মুনযস্সর্বে জনকস্য পুরীং শুভাম্৷৷1.48.10৷৷

সাধু সাধ্বিতি শংসন্তো মিথিলাং সমপূজযন্৷


সর্বে all, মুনয: ascetics, জনকস্য Janaka's, তাম্ that, শুভাম্ auspicious, পুরীম্ city, দৃষ্ট্বা having seen, সাধু সাধু ইতি excellent, excellent, শংসন্ত: admiring, মিথিলাম্ Mithila, সমপূজযন্ worshipped.

All the ascetics, having seen that auspicious city of Janaka worshipfully admired Mithila saying, 'Excellent, Excellent'!
মিথিলোপবনে শূন্যমাশ্রমং দৃশ্য রাঘব:৷৷1.48.11৷৷

পুরাণং নির্জনং রম্যং পপ্রচ্ছ মুনিপুঙ্গবম্৷


রাঘব: Rama, মিথিলোপবনে in a grove near Mithila, পুরাণম্ oldest, নির্জনম্ uninhabited, রম্যম্ beautiful, শূন্যম্ deserted, আশ্রমম্ hermitage, দৃশ্য having seen, মুনিপুঙ্গবম্ foremost of ascetics, পপ্রচ্ছ enquired.

At the sight of an old uninhabited, beautiful and desolate hermitage in a grove near Mithila, the descendant of the Raghus enquired of the foremost among the ascetics
(Viswamitra):
শ্রীমদাশ্রমসঙ্কাশং কিন্ন্বিদং মুনিবর্জিতম্৷৷1.48.12৷৷

জ্ঞাতুমিচ্ছামি ভগবন্ কস্যাযং পূর্বমাশ্রম:৷


ভগবন্ O! Venerable one!, শ্রীমত্ propitious, আশ্রমসঙ্কাশম্ looking like a hermitage, মুনিবর্জিতম্ deserted by ascetics, ইদম্ this, কিং নু what could be? পূর্বম্ formerly, অযম্ this, আশ্রম: hermitage, কস্য whose?, জ্ঞাতুম্ to know, ইচ্ছামি I am desirous.

"O Venerable one! I wish to know why this auspicios looking hermitage was deserted by ascetics? To whom did this belong in the past."
তচ্ছ্রুত্বা রাঘবেণোক্তং বাক্যং বাক্যবিশারদ:৷৷1.48.13৷৷

প্রত্যুবাচ মহাতেজা বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷


বাক্যবিশারদ: proficient in speech, মহাতেজা: highly lustrous, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, রাঘবেণ by Rama, উক্তম্ spoken, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা having listened, প্রত্যুবাচ replied.

Eloquent and brilliant Viswamitra, replied to the descendant of the Raghus saying:
হন্ত তে কথযিষ্যামি শ্রুণু তত্ত্বেন রাঘব৷৷1.48.14৷৷

যস্যেদমাশ্রমপদং শপ্তং কোপান্মহাত্মনা৷


রাঘব O! Rama, মহাত্মনা magnanimous (by whom), কোপাত্ out of wrath, শপ্তম্ cursed, ইদম্ this, আশ্রমপদম্ hermitage, যস্য whose, তত্ত্বেন truthfully, তে to you, কথযিষ্যামি I shall tell, শ্রৃণু you may listen, হন্ত oh!

"O Descendant of the Raghus! I shall tell all you about this hermitage cursed by the wrath of a great man.
গৌতমস্য নরশ্রেষ্ঠ পূর্বমাসীন্মহাত্মন:৷৷1.48.15৷৷

আশ্রমো দিব্যসঙ্কাশস্সুরৈরপি সুপূজিত:৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Best among men, Rama, দিব্যসঙ্কাশ: resembling celestial hermitage, সুরৈরপি even by devatas, সুপূজিত: well honoured, আশ্রম: hermitage, পূর্বম্ formerly, মহাত্মন: of the illustrious, গৌতমস্য আসীত্ belonged to Gautama.

O Best among men! this hermitage resembling a celestial retreat and well-honoured even by devatas once belonged to illustrious Gautama.
স চেহ তপ আতিষ্ঠদহল্যাসহিত: পুরা৷৷1.48.16৷৷

বর্ষপূগাননেকাংশ্চ রাজপুত্র মহাযশ:৷


মহাযশ: highly renowned, রাজপুত্র prince, পুরা in ancient times, স: he, অহল্যাসহিত: in the company of Ahalya, অনেকান্ several, বর্ষপূগান্ series of years, ইহ here, তপ: austerities, অতিষ্ঠত্ practised.

O Highly renowned prince! it was here in ancient times that Gautama in the company of Ahalya practised austerities for several years.
তস্যান্তরং বিদিত্বা তু সহস্রাক্ষশ্শচীপতি:৷৷1.48.17৷৷

মুনিবেষধরোহল্যামিদং বচনমব্রবীত্৷


শচীপতি: consort of Sachi, সহস্রাক্ষ: Indra, তস্য his, অন্তরম্ opportunity, বিদিত্বা having found, মুনিবেষধর: assuming the disguise of ascetic, অহল্যাম্ addressing Ahalya, ইদম্ বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

The thousand-eyed Indra, consort of Sachi, having found an opportunity (during the absence of the ascetic), assumed the guise of the ascetic (Gautama) and said to Ahalya:
ঋতুকালং প্রতীক্ষন্তে নার্থিনস্সুসমাহিতে৷1.48.18

সঙ্গমং ত্বহমিচ্ছামি ত্বযা সহ সুমধ্যমে৷৷


সুসমাহিতে O! Highly beautiful one (with symmetrical limbs), অর্থিন: passionate seekers, ঋতুকালম্ a period when women become fresh after menstruation, ন প্রতীক্ষন্তে would not await, সুমধ্যমে O! Woman beautiful waist, অহম্ I, ত্বযা সহ with you, সঙ্গমম্ union, ইচ্ছামি am desiring.

'O most beautiful one! those overtaken by passion would not await the completion of the menstrual period (favourable for copulation). O woman of fine waist! I desire union with you.'
মুনিবেষং সহস্রাক্ষং বিজ্ঞায রঘুনন্দন!৷1.48.19

মতিং চকার দুর্মেধা দেবরাজকুতূহলাত্৷৷


রঘুনন্দন O! Rama, দুর্মেধা: evil-intentioned, মুনিবেষম্ in the guise of ascetic, সহস্রাক্ষম্ Indra, বিজ্ঞায knowing, দেবরাজকুতূহলাত্ out of inclination towards the king of celestials, মতিং চকার consented.

O Delight of the Raghus! the evil-intentioned Ahalya, inclined towards the king of the
celestials and knowing him to be the thousand-eyed Indra in the guise of the ascetic, consented for the union.
অথাব্রবীত্ নরশ্রেষ্ঠ কৃতার্থেনান্তরাত্মনা৷1.48.20৷৷

কৃতার্থাস্মি সুরশ্রেষ্ঠ গচ্ছ শীঘ্রমিত: প্রভো!৷

আত্মানং মাং চ দেবেশ সর্বদা রক্ষ গৌতমাত্৷1.48.21৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Foremost of men, অথ afterwards, কৃতার্থেন having achieved the purpose, অন্তরাত্মনা whole heartedly, অব্রবীত্ spoke, সুরশ্রেষ্ঠ O! Chief of celestials, কৃতার্থা অস্মি I have succeeded in my desire, প্রভো O! Lord, ইত: from here, শীঘ্রম্ quickly, গচ্ছ go, দেবেশ O! Lord of celestials, আত্মানং চ yourself, মাং চ also me, সর্বদা in all respects, গৌতমাত্ from Gautama, রক্ষ protect.

O Foremost of men! with her heart's desire fulfilled, Ahalya said: "O Chief of the
celestials! I'm satisfied. O Lord, quit this place: O Lord of cthe gods, protect yourself and also me from Gautama in all respects."
ইন্দ্রস্তু প্রহসন্ বাক্যমহল্যামিদমব্রবীত্৷

সুশ্রোণি পরিতুষ্টোস্মি গমিষ্যামি যথাগতম্৷1.48.22৷৷


ইন্দ্রস্তু Indra, প্রহসন্ smilingly, অহল্যাম্ addressing Ahalya, ইদম্ বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoke, সুশ্রোণি one with lovely hips, পরিতুষ্ট: অস্মি I am gratified, যথাগতম্ in the way I have come, গমিষ্যামি I shall go.

Indra smilingly said to Ahalya, 'O! One with lovely hips, I am gratified. I shall go away the way I have come'.
এবং সঙ্গম্য তু তযা নিশ্চক্রামোটজাত্তত:৷৷

স সম্ভ্রমাত্ত্বরন্ রাম শঙ্কিতো গৌতমং প্রতি৷1.48.23৷৷


রাম O! Rama, এবম্ in this way, তযা with her, সঙ্গম্য having united, স: he, সম্ভ্রমাত্ out of fear, ত্বরন্ quickly, গৌতমং প্রতি about Gautama, শঙ্কিত: having apprehension, উটজাত্ (ততঃ) from leafy hut, নিশ্চক্রাম came out.

O Rama! he (Indra) came out of the leaf-hut quickly after his union with her, apprehensive of Gautama.
গৌতমং তং দদর্শাথ প্রবিশন্তং মহামুনিম্৷

দেবদানবদুর্ধর্ষং তপোবলসমন্বিতম্৷৷1.48.24৷৷

তীর্থেংদকপরিক্লিন্নং দীপ্যমানমিবানলম্৷

গৃহীতসমিধং তত্র সকুশং মুনিপুঙ্গবম্৷৷1.48.25৷৷


অথ subsequently, দেবদানবদুর্ধর্ষম্ unassilable by devatas and danavas, তপোবলসমন্বিতম্ endowed with power of ascetism, তীর্থেংদকপরিক্লিন্নম্ drenched with by sacrifical waters, অনলমিব like flaming fire, দীপ্যমানম্ shining, গৃহীতসমিধম্ carrying sacrificial fuel sticks, সকুশম্ along with Kusha grass, মুনিপুঙ্গবম্ pre-eminent among sages, গৌতমং মহামুনিম্ great ascetic Gautama, তত্র there, প্রবিশন্তম্ entering, দদর্শ beheld.

Subsequently, Indra beheld the great ascetic Gautama, unassailable by devatas and danavas, endowed with the power of ascetism, drenched with sacrifical waters, shining like flaming fire, carrying sacrificial firewood and Kusha grass and pre-eminent among sages, entering that leaf- hut.
দৃষ্ট্বা সুরপতিস্ত্রস্তো বিবর্ণবদনোভবত্৷

অথ দৃষ্ট্বা সহস্রাক্ষং মুনিবেষধরং মুনি:৷৷1.48.26৷৷

দুর্বৃত্তং বৃত্তসম্পন্নো রোষাদ্বচনমব্রবীত্৷


সুরপতি: Devendra, দৃষ্ট্বা having seen, ত্রস্ত: afraid of, বিবর্ণবদন: pale faced, অভবত্ became, অথ thereafter, বৃত্তসম্পন্ন: well-behaved, মুনি: sage, মুনিবেষধরম্ in the guise of an ascetic, দুর্বুত্তম্ ill-behaved, সহস্রাক্ষম্ Indra, দৃষ্ট্বা having seen, রোষাত্ with enrangement, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke.

On seeing him, the face of the Lord of the gods (Indra) turned pale with fear. Having seen the wicked Indra with a thousand-eyed in the guise of an ascetic the gentle sage Gautama got enraged and said:
মম রূপং সমাস্থায কৃতবানসি দুর্মতে৷৷1.48.27৷৷

অকর্তব্যমিদং তস্মাদ্বিফলস্ত্বং ভবিষ্যসি৷


দুর্মতে O! Wicked natured one, মম my, রূপম্ form, সমাস্থায assuming, ইদম্ this, অকর্তব্যম্ an act which should not be done, কৃতবান্ অসি have done, তস্মাত্ for that reason, ত্বম্ you, বিফল: devoid of scrotum, ভবিষ্যসি will become.

"O Wicked natured one! assuming my form you have done a forbidden act. For that reason you shall be devoid of scrotum.
গৌতমেনৈবমুক্তস্য সরোষেণ মহাত্মনা৷৷1.48.28৷৷

পেততুর্বৃষণৈ ভূমৌ সহস্রাক্ষস্য তত্ক্ষণাত্৷


সরোষেণ with wrath, মহাত্মনা by the eminent, গৌতমেন by Gautama, এবম্ in this way, উক্তস্য have been uttered, সহস্রাক্ষস্য Indra, বৃষণৌ testacles, তত্ক্ষণাত্ immediately, ভূমৌ on earth, পেততু: dropped.

Cursed thus out of anger by eminent Gautama the testicles of Indra immediately dropped down on the earth.
তথা শপ্ত্বা স বৈ শক্রমহল্যামপি শপ্তবান্৷৷1.48.29৷৷

ইহ বর্ষসহস্রাণি বহূনি ত্বং নিবত্স্যসি৷

বাযুভক্ষা নিরাহারা তপ্যন্তী ভস্মশাযিনী৷৷1.48.30৷৷

অদৃশ্যা সর্বভূতানাং আশ্রমেস্মিন্নিবত্স্যসি৷


স: he (the sage), শক্রম্ that Indra, তথা in that manner, শপ্ত্বা having cursed, অহল্যামপি Ahalya also, শপ্তবান্ had cursed, ত্বম্ you, ইহ here, বহূনি many, বর্ষসহস্রাণি thousands of years, নিবত্স্যসি you will live here, বাযুভক্ষা subsisting on air, নিরাহারা without food, ভস্মশাযিনী lying on ashes, তপ্যন্তী doing penance, সর্বভূতানাম্ to all being, অদৃশ্যা invisible, অস্মিন্ in this, আশ্রমে Ashrama, নিবত্স্যতি you will stay on.

Having thus cursed Indra, he also cursed Ahalya: 'You will be staying here for thousands of years without food and subsisting on air, lying down in ashes, doing penance, without being seen by any living beings in this ashrama/'.
যদা চৈতদ্বনং ঘোরং রামো দশরথাত্মজ:৷৷1.48.31৷৷

আগমিষ্যতি দুর্ধর্ষস্তদা পূতা ভবিষ্যসি৷


দশরথাত্মজ: son of Dasaratha, দুর্ধর্ষ: unassailable, রাম: Rama, যদা when, ঘোরম্ dreadful, এতত্ বনম্ this forest, আগমিষ্যতি will come, তদা then, পূতা ভবিষ্যসি you will be purified.

'When the son of Dasaratha, the unassailable Rama enters this dreadful forest, you will be cleansed (of this sin)'.
তস্যাতিথ্যেন দুর্বুত্তে লোভমোহবিবর্জিতা৷৷1.48.32৷৷

মত্সকাশে মুদা যুক্তা স্বং বপুর্ধারযিষ্যসি৷


দুর্বুত্তে O! Wicked natured one, তস্য forhim (Rama), আতিথ্যেন by offering hospitality, লোভমোহ বিবর্জিতা without covetousness and passion, মুদা with joy, যুক্তা endowed, মত্সকাশে in my proximity, স্বম্ your present, বপু: body, ধারযিষ্যসি you will regain (assume).

'O Wicked-natured one! by offering hospitality to Rama, without covetousness and passion, you will happily live with me by regaining your present form'.
এবমুক্ত্বা মহাতেজা গৌতমো দুষ্টচারিণীম্৷৷1.48.33৷৷

ইমমাশ্রমমুত্সৃজ্য সিদ্ধচারণসেবিতে৷

হিমবচ্ছিখরে পুণ্যে তপস্তেপে মহাতপা:৷৷1.48.34৷৷


মহাতেজা: highly powerful, মহাতপা: sage having rigid austerities, গৌতম: Gautama, দুষ্টচারিণীম্ possessing bad character, এবম্ in this way, উক্ত্বা having spoken, ইমম্ this, আশ্রমম্ hermitage, উত্সৃজ্য abandoning, সিদ্ধচারণসেবিতে served by Siddhas and Charins, পুণ্যে holy, হিমবচ্ছিখরে peaks of Himavat mountain, তপ: austerities, তেপে performed.

"Highly powerful Gautama who had performed rigid austerities thus cursed the wicked Ahalya and left this hermitage, for the peaks of Himavat mountain served by siddhas and charanas. Here he performed austerities"(said Viswamitra).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে অষ্টচত্বারিংশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fortyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.