Sloka & Translation

Audio

[Having received the hospitality of king Sumati, Viswamitra, Rama and Lakshmana travel towards Mithila. On enquiry by Rama sage Viswamitra relates the story of Gautama's curse to Ahalya.]

பரிஷ்ட்வா து குஷலஂ தத்ர பரஸ்பரஸமாகமே.

கதாந்தே ஸுமதிர்வாக்யஂ வ்யாஜஹார மஹாமுநிம்৷৷1.48.1৷৷


தத்ர there, பரஸ்பரஸமாகமே by mutual get-together (each of them), ஸுமதி: Sumati, குஷலம் welfare, பரிஷ்ட்வா having enquired, கதாந்தே at the end of conversation, மஹாமுநிம் addressing great ascetic Visvamitra, வாக்யம் these words, வ்யாஜஹார spoke.

Getting together they enquired one another's health. And then Sumati spoke to the great ascetic (Viswamitra).
இமௌ குமாரௌ பத்ரஂ தே தேவதுல்யபராக்ரமௌ.

கஜஸிஂஹகதீ வீரௌ ஷார்தூலவரிஷபோபமௌ৷৷1.48.2৷৷

பத்மபத்ரவிஷாலாக்ஷௌ கட்கதூணீ தநுர்தரௌ.

அஷ்விநாவிவ ரூபேண ஸமுபஸ்திதயௌவநௌ৷৷1.48.3৷৷

யதரிச்சயைவ காஂ ப்ராப்தௌ தேவலோகாதிவாமரௌ.

கதஂ பத்ப்யாமிஹ ப்ராப்தௌ கிமர்தஂ கஸ்ய வா முநே!৷৷1.48.4৷৷


முநே O! Sage Visvamitra, தே பத்ரம் prosperity to you, தேவதுல்யபராக்ரமௌ possessed of prowess equal to that of celestial beings, கஜஸிஂஹகதீ possessed of the gait of elephant or a lion, வீரௌ heroic, ஷார்தூலவரிஷபோபமௌ resembling tiger or bull in appearance, பத்மபத்ரவிஷாலாக்ஷௌ having expansive eyes like lotus-petals, கட்கதூணீ தநுர்தரௌ armed with scimitars, bows and quivers, ரூபேண in beauty, அஷ்விநாவிவ like Ashvins, ஸமுபஸ்திதயௌவநௌ attained their youth, தேவலோகாத் from celestial world, யதரிச்சயைவ by their own free will, (casually), காம் the earth, ப்ராப்தௌ having reached, அமராவிவ like devatas, இமௌ these two, குமாரௌ youths, இஹ here, பத்ப்யாம் on foot, கதம் how, கிமர்தம் for what purpose, (அநு)ப்ராப்தௌ have reached, கஸ்ய வா to whom they belong.

"O Sage, wish you well! Who are these two youths who seem to possess the prowess of celestial beings. They walk with the gait of an elephant or a lion. They are courageous like tiger or a bull. Their large eyes are like lotus-petals. They are armed with scimitars, bows and quivers. They are young and handsome like Aswinikumaras dropped from heaven casually. Whose sons are they? How did they come here on foot? With what purpose?
பூஷயந்தாவிமஂ தேஷஂ சந்த்ரஸூர்யாவிவாம்பரம்.

பரஸ்பரஸ்ய ஸதரிஷௌ ப்ரமாணேங்கிதசேஷ்டிதை:৷৷1.48.5৷৷

கிமர்தஂ ச முநிஷ்ரேஷ்ட ஸம்ப்ராப்தௌ துர்கமே பதி.

வராயுததரௌ வீரௌ ஷ்ரோதுமிச்சாமி தத்த்வத:৷৷1.48.6৷৷


முநிஷ்ரேஷ்ட O! Great ascetic, ப்ரமாணேங்கிதசேஷ்டிதை: in personality, in expressions and gestures, பரஸ்பரஸ்ய each other, ஸதரிஷௌ resemble, சந்த்ரஸூர்யௌ Moon and Sun, அம்பரமிவ in the sky, இமம் this, தேஷம் country, பூஷயந்தௌ adorning, வராயுததரௌ holding excellent weapons, வீரௌ heroes, துர்கமே difficult to traverse, பதி paths, கிமர்தம் for what purpose, ஸம்ப்ராப்தௌ have come, தத்த்வத: truly, ஷ்ரோதும் to listen, இச்சாமி I am desirous.

O Great ascetic! they resemble each other in personality, expression and gestures. They adorn this land like Sun and moon in the sky holding excellent weapons. These heroes have trodden paths difficult to traverse. For what purpose have they come? I want to hear clearly".
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா யதாவரித்தஂ ந்யவேதயத்.

ஸித்தாஷ்ரமநிவாஸஂ ச ராக்ஷஸாநாஂ வதஂ ததா৷৷1.48.7৷৷


தஸ்ய his, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having listened, ஸித்தாஷ்ரமநிவாஸம் ச their stay at Siddha ashrama, ததா and, ராக்ஷஸாநாம் rakshasas, வதம் slaying, யதாவரித்தம் all that had actually happened, ந்யவேதயத் related.

On hearing his words, he (Viswamitra) related all about their stay at Siddhashrama and the slaying of rakshasas.
விஷ்வாமித்ரவசஷ்ஷ்ருத்வா ராஜா பரமஹர்ஷித:.

அதிதீ பரமௌ ப்ராப்தௌ புத்ரௌ தஷரதஸ்ய தௌ৷৷1.48.8৷৷

பூஜயாமாஸ விதிவத்ஸத்காரார்ஹௌ மஹாபலௌ.


ராஜா king Sumati, விஷ்வாமித்ரவச: words of Visvamitra, ஷ்ருத்வா having listened, பரமஹர்ஷித: exceedingly delighted, பரமௌ distinguished, அதிதீ two guests, ப்ராப்தௌ having arrived, ஸத்காரார்ஹௌ worthy of honours, மஹாபலௌ highly valiant, தௌ தஷரதஸ்ய புத்ரௌ those two sons of Dasaratha, விதிவத் in accordance with tradition, பூஜயாமாஸ extended hospitality.

After hearing Viswamitra, the king (Sumati) got exceedingly delighted and extended
hospitality in accordance with tradition to the highly valiant sons of Dasaratha, the distinguished guests worthy of honour.
தத: பரமஸத்காரஂ ஸுமதே: ப்ராப்ய ராகவௌ৷৷1.48.9৷৷

உஷ்ய தத்ர நிஷாமேகாஂ ஜக்மதுர்மிதிலாஂ தத: .


ராகவௌ Rama and Lakshmana, தத: from that, ஸுமதே: king Sumati, பரமஸத்காரம் great honours, ப்ராப்ய having obtained, தத்ர there, ஏகாம் one, நிஷாம் night, உஷ்ய having stayed, தத: thereafter, மிதிலாம் towards Mithila, ஜக்மது: set out.

The descendants of Raghu (Rama and Lakshmana) having received great honour from Sumati, stayed there one night and thereafter set out for Mithila.
தாந் தரிஷ்ட்வா முநயஸ்ஸர்வே ஜநகஸ்ய புரீஂ ஷுபாம்৷৷1.48.10৷৷

ஸாது ஸாத்விதி ஷஂஸந்தோ மிதிலாஂ ஸமபூஜயந்.


ஸர்வே all, முநய: ascetics, ஜநகஸ்ய Janaka's, தாம் that, ஷுபாம் auspicious, புரீம் city, தரிஷ்ட்வா having seen, ஸாது ஸாது இதி excellent, excellent, ஷஂஸந்த: admiring, மிதிலாம் Mithila, ஸமபூஜயந் worshipped.

All the ascetics, having seen that auspicious city of Janaka worshipfully admired Mithila saying, 'Excellent, Excellent'!
மிதிலோபவநே ஷூந்யமாஷ்ரமஂ தரிஷ்ய ராகவ:৷৷1.48.11৷৷

புராணஂ நிர்ஜநஂ ரம்யஂ பப்ரச்ச முநிபுங்கவம்.


ராகவ: Rama, மிதிலோபவநே in a grove near Mithila, புராணம் oldest, நிர்ஜநம் uninhabited, ரம்யம் beautiful, ஷூந்யம் deserted, ஆஷ்ரமம் hermitage, தரிஷ்ய having seen, முநிபுங்கவம் foremost of ascetics, பப்ரச்ச enquired.

At the sight of an old uninhabited, beautiful and desolate hermitage in a grove near Mithila, the descendant of the Raghus enquired of the foremost among the ascetics
(Viswamitra):
ஷ்ரீமதாஷ்ரமஸங்காஷஂ கிந்ந்விதஂ முநிவர்ஜிதம்৷৷1.48.12৷৷

ஜ்ஞாதுமிச்சாமி பகவந் கஸ்யாயஂ பூர்வமாஷ்ரம:.


பகவந் O! Venerable one!, ஷ்ரீமத் propitious, ஆஷ்ரமஸங்காஷம் looking like a hermitage, முநிவர்ஜிதம் deserted by ascetics, இதம் this, கிஂ நு what could be? பூர்வம் formerly, அயம் this, ஆஷ்ரம: hermitage, கஸ்ய whose?, ஜ்ஞாதும் to know, இச்சாமி I am desirous.

"O Venerable one! I wish to know why this auspicios looking hermitage was deserted by ascetics? To whom did this belong in the past."
தச்ச்ருத்வா ராகவேணோக்தஂ வாக்யஂ வாக்யவிஷாரத:৷৷1.48.13৷৷

ப்ரத்யுவாச மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.


வாக்யவிஷாரத: proficient in speech, மஹாதேஜா: highly lustrous, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ராகவேண by Rama, உக்தம் spoken, வாக்யம் words, ஷ்ருத்வா having listened, ப்ரத்யுவாச replied.

Eloquent and brilliant Viswamitra, replied to the descendant of the Raghus saying:
ஹந்த தே கதயிஷ்யாமி ஷ்ருணு தத்த்வேந ராகவ৷৷1.48.14৷৷

யஸ்யேதமாஷ்ரமபதஂ ஷப்தஂ கோபாந்மஹாத்மநா.


ராகவ O! Rama, மஹாத்மநா magnanimous (by whom), கோபாத் out of wrath, ஷப்தம் cursed, இதம் this, ஆஷ்ரமபதம் hermitage, யஸ்ய whose, தத்த்வேந truthfully, தே to you, கதயிஷ்யாமி I shall tell, ஷ்ரரிணு you may listen, ஹந்த oh!

"O Descendant of the Raghus! I shall tell all you about this hermitage cursed by the wrath of a great man.
கௌதமஸ்ய நரஷ்ரேஷ்ட பூர்வமாஸீந்மஹாத்மந:৷৷1.48.15৷৷

ஆஷ்ரமோ திவ்யஸங்காஷஸ்ஸுரைரபி ஸுபூஜித:.


நரஷ்ரேஷ்ட O! Best among men, Rama, திவ்யஸங்காஷ: resembling celestial hermitage, ஸுரைரபி even by devatas, ஸுபூஜித: well honoured, ஆஷ்ரம: hermitage, பூர்வம் formerly, மஹாத்மந: of the illustrious, கௌதமஸ்ய ஆஸீத் belonged to Gautama.

O Best among men! this hermitage resembling a celestial retreat and well-honoured even by devatas once belonged to illustrious Gautama.
ஸ சேஹ தப ஆதிஷ்டதஹல்யாஸஹித: புரா৷৷1.48.16৷৷

வர்ஷபூகாநநேகாஂஷ்ச ராஜபுத்ர மஹாயஷ:.


மஹாயஷ: highly renowned, ராஜபுத்ர prince, புரா in ancient times, ஸ: he, அஹல்யாஸஹித: in the company of Ahalya, அநேகாந் several, வர்ஷபூகாந் series of years, இஹ here, தப: austerities, அதிஷ்டத் practised.

O Highly renowned prince! it was here in ancient times that Gautama in the company of Ahalya practised austerities for several years.
தஸ்யாந்தரஂ விதித்வா து ஸஹஸ்ராக்ஷஷ்ஷசீபதி:৷৷1.48.17৷৷

முநிவேஷதரோஹல்யாமிதஂ வசநமப்ரவீத்.


ஷசீபதி: consort of Sachi, ஸஹஸ்ராக்ஷ: Indra, தஸ்ய his, அந்தரம் opportunity, விதித்வா having found, முநிவேஷதர: assuming the disguise of ascetic, அஹல்யாம் addressing Ahalya, இதம் வசநம் these words, அப்ரவீத் said.

The thousand-eyed Indra, consort of Sachi, having found an opportunity (during the absence of the ascetic), assumed the guise of the ascetic (Gautama) and said to Ahalya:
றதுகாலஂ ப்ரதீக்ஷந்தே நார்திநஸ்ஸுஸமாஹிதே.1.48.18

ஸங்கமஂ த்வஹமிச்சாமி த்வயா ஸஹ ஸுமத்யமே৷৷


ஸுஸமாஹிதே O! Highly beautiful one (with symmetrical limbs), அர்திந: passionate seekers, றதுகாலம் a period when women become fresh after menstruation, ந ப்ரதீக்ஷந்தே would not await, ஸுமத்யமே O! Woman beautiful waist, அஹம் I, த்வயா ஸஹ with you, ஸங்கமம் union, இச்சாமி am desiring.

'O most beautiful one! those overtaken by passion would not await the completion of the menstrual period (favourable for copulation). O woman of fine waist! I desire union with you.'
முநிவேஷஂ ஸஹஸ்ராக்ஷஂ விஜ்ஞாய ரகுநந்தந!.1.48.19

மதிஂ சகார துர்மேதா தேவராஜகுதூஹலாத்৷৷


ரகுநந்தந O! Rama, துர்மேதா: evil-intentioned, முநிவேஷம் in the guise of ascetic, ஸஹஸ்ராக்ஷம் Indra, விஜ்ஞாய knowing, தேவராஜகுதூஹலாத் out of inclination towards the king of celestials, மதிஂ சகார consented.

O Delight of the Raghus! the evil-intentioned Ahalya, inclined towards the king of the
celestials and knowing him to be the thousand-eyed Indra in the guise of the ascetic, consented for the union.
அதாப்ரவீத் நரஷ்ரேஷ்ட கரிதார்தேநாந்தராத்மநா.1.48.20৷৷

கரிதார்தாஸ்மி ஸுரஷ்ரேஷ்ட கச்ச ஷீக்ரமித: ப்ரபோ!.

ஆத்மாநஂ மாஂ ச தேவேஷ ஸர்வதா ரக்ஷ கௌதமாத்.1.48.21৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! Foremost of men, அத afterwards, கரிதார்தேந having achieved the purpose, அந்தராத்மநா whole heartedly, அப்ரவீத் spoke, ஸுரஷ்ரேஷ்ட O! Chief of celestials, கரிதார்தா அஸ்மி I have succeeded in my desire, ப்ரபோ O! Lord, இத: from here, ஷீக்ரம் quickly, கச்ச go, தேவேஷ O! Lord of celestials, ஆத்மாநஂ ச yourself, மாஂ ச also me, ஸர்வதா in all respects, கௌதமாத் from Gautama, ரக்ஷ protect.

O Foremost of men! with her heart's desire fulfilled, Ahalya said: "O Chief of the
celestials! I'm satisfied. O Lord, quit this place: O Lord of cthe gods, protect yourself and also me from Gautama in all respects."
இந்த்ரஸ்து ப்ரஹஸந் வாக்யமஹல்யாமிதமப்ரவீத்.

ஸுஷ்ரோணி பரிதுஷ்டோஸ்மி கமிஷ்யாமி யதாகதம்.1.48.22৷৷


இந்த்ரஸ்து Indra, ப்ரஹஸந் smilingly, அஹல்யாம் addressing Ahalya, இதம் வாக்யம் these words, அப்ரவீத் spoke, ஸுஷ்ரோணி one with lovely hips, பரிதுஷ்ட: அஸ்மி I am gratified, யதாகதம் in the way I have come, கமிஷ்யாமி I shall go.

Indra smilingly said to Ahalya, 'O! One with lovely hips, I am gratified. I shall go away the way I have come'.
ஏவஂ ஸங்கம்ய து தயா நிஷ்சக்ராமோடஜாத்தத:৷৷

ஸ ஸம்ப்ரமாத்த்வரந் ராம ஷங்கிதோ கௌதமஂ ப்ரதி.1.48.23৷৷


ராம O! Rama, ஏவம் in this way, தயா with her, ஸங்கம்ய having united, ஸ: he, ஸம்ப்ரமாத் out of fear, த்வரந் quickly, கௌதமஂ ப்ரதி about Gautama, ஷங்கித: having apprehension, உடஜாத் (ததஃ) from leafy hut, நிஷ்சக்ராம came out.

O Rama! he (Indra) came out of the leaf-hut quickly after his union with her, apprehensive of Gautama.
கௌதமஂ தஂ ததர்ஷாத ப்ரவிஷந்தஂ மஹாமுநிம்.

தேவதாநவதுர்தர்ஷஂ தபோபலஸமந்விதம்৷৷1.48.24৷৷

தீர்தேஂதகபரிக்லிந்நஂ தீப்யமாநமிவாநலம்.

கரிஹீதஸமிதஂ தத்ர ஸகுஷஂ முநிபுங்கவம்৷৷1.48.25৷৷


அத subsequently, தேவதாநவதுர்தர்ஷம் unassilable by devatas and danavas, தபோபலஸமந்விதம் endowed with power of ascetism, தீர்தேஂதகபரிக்லிந்நம் drenched with by sacrifical waters, அநலமிவ like flaming fire, தீப்யமாநம் shining, கரிஹீதஸமிதம் carrying sacrificial fuel sticks, ஸகுஷம் along with Kusha grass, முநிபுங்கவம் pre-eminent among sages, கௌதமஂ மஹாமுநிம் great ascetic Gautama, தத்ர there, ப்ரவிஷந்தம் entering, ததர்ஷ beheld.

Subsequently, Indra beheld the great ascetic Gautama, unassailable by devatas and danavas, endowed with the power of ascetism, drenched with sacrifical waters, shining like flaming fire, carrying sacrificial firewood and Kusha grass and pre-eminent among sages, entering that leaf- hut.
தரிஷ்ட்வா ஸுரபதிஸ்த்ரஸ்தோ விவர்ணவதநோபவத்.

அத தரிஷ்ட்வா ஸஹஸ்ராக்ஷஂ முநிவேஷதரஂ முநி:৷৷1.48.26৷৷

துர்வரித்தஂ வரித்தஸம்பந்நோ ரோஷாத்வசநமப்ரவீத்.


ஸுரபதி: Devendra, தரிஷ்ட்வா having seen, த்ரஸ்த: afraid of, விவர்ணவதந: pale faced, அபவத் became, அத thereafter, வரித்தஸம்பந்ந: well-behaved, முநி: sage, முநிவேஷதரம் in the guise of an ascetic, துர்வுத்தம் ill-behaved, ஸஹஸ்ராக்ஷம் Indra, தரிஷ்ட்வா having seen, ரோஷாத் with enrangement, வசநம் words, அப்ரவீத் spoke.

On seeing him, the face of the Lord of the gods (Indra) turned pale with fear. Having seen the wicked Indra with a thousand-eyed in the guise of an ascetic the gentle sage Gautama got enraged and said:
மம ரூபஂ ஸமாஸ்தாய கரிதவாநஸி துர்மதே৷৷1.48.27৷৷

அகர்தவ்யமிதஂ தஸ்மாத்விபலஸ்த்வஂ பவிஷ்யஸி.


துர்மதே O! Wicked natured one, மம my, ரூபம் form, ஸமாஸ்தாய assuming, இதம் this, அகர்தவ்யம் an act which should not be done, கரிதவாந் அஸி have done, தஸ்மாத் for that reason, த்வம் you, விபல: devoid of scrotum, பவிஷ்யஸி will become.

"O Wicked natured one! assuming my form you have done a forbidden act. For that reason you shall be devoid of scrotum.
கௌதமேநைவமுக்தஸ்ய ஸரோஷேண மஹாத்மநா৷৷1.48.28৷৷

பேததுர்வரிஷணை பூமௌ ஸஹஸ்ராக்ஷஸ்ய தத்க்ஷணாத்.


ஸரோஷேண with wrath, மஹாத்மநா by the eminent, கௌதமேந by Gautama, ஏவம் in this way, உக்தஸ்ய have been uttered, ஸஹஸ்ராக்ஷஸ்ய Indra, வரிஷணௌ testacles, தத்க்ஷணாத் immediately, பூமௌ on earth, பேதது: dropped.

Cursed thus out of anger by eminent Gautama the testicles of Indra immediately dropped down on the earth.
ததா ஷப்த்வா ஸ வை ஷக்ரமஹல்யாமபி ஷப்தவாந்৷৷1.48.29৷৷

இஹ வர்ஷஸஹஸ்ராணி பஹூநி த்வஂ நிவத்ஸ்யஸி.

வாயுபக்ஷா நிராஹாரா தப்யந்தீ பஸ்மஷாயிநீ৷৷1.48.30৷৷

அதரிஷ்யா ஸர்வபூதாநாஂ ஆஷ்ரமேஸ்மிந்நிவத்ஸ்யஸி.


ஸ: he (the sage), ஷக்ரம் that Indra, ததா in that manner, ஷப்த்வா having cursed, அஹல்யாமபி Ahalya also, ஷப்தவாந் had cursed, த்வம் you, இஹ here, பஹூநி many, வர்ஷஸஹஸ்ராணி thousands of years, நிவத்ஸ்யஸி you will live here, வாயுபக்ஷா subsisting on air, நிராஹாரா without food, பஸ்மஷாயிநீ lying on ashes, தப்யந்தீ doing penance, ஸர்வபூதாநாம் to all being, அதரிஷ்யா invisible, அஸ்மிந் in this, ஆஷ்ரமே Ashrama, நிவத்ஸ்யதி you will stay on.

Having thus cursed Indra, he also cursed Ahalya: 'You will be staying here for thousands of years without food and subsisting on air, lying down in ashes, doing penance, without being seen by any living beings in this ashrama/'.
யதா சைதத்வநஂ கோரஂ ராமோ தஷரதாத்மஜ:৷৷1.48.31৷৷

ஆகமிஷ்யதி துர்தர்ஷஸ்ததா பூதா பவிஷ்யஸி.


தஷரதாத்மஜ: son of Dasaratha, துர்தர்ஷ: unassailable, ராம: Rama, யதா when, கோரம் dreadful, ஏதத் வநம் this forest, ஆகமிஷ்யதி will come, ததா then, பூதா பவிஷ்யஸி you will be purified.

'When the son of Dasaratha, the unassailable Rama enters this dreadful forest, you will be cleansed (of this sin)'.
தஸ்யாதித்யேந துர்வுத்தே லோபமோஹவிவர்ஜிதா৷৷1.48.32৷৷

மத்ஸகாஷே முதா யுக்தா ஸ்வஂ வபுர்தாரயிஷ்யஸி.


துர்வுத்தே O! Wicked natured one, தஸ்ய forhim (Rama), ஆதித்யேந by offering hospitality, லோபமோஹ விவர்ஜிதா without covetousness and passion, முதா with joy, யுக்தா endowed, மத்ஸகாஷே in my proximity, ஸ்வம் your present, வபு: body, தாரயிஷ்யஸி you will regain (assume).

'O Wicked-natured one! by offering hospitality to Rama, without covetousness and passion, you will happily live with me by regaining your present form'.
ஏவமுக்த்வா மஹாதேஜா கௌதமோ துஷ்டசாரிணீம்৷৷1.48.33৷৷

இமமாஷ்ரமமுத்ஸரிஜ்ய ஸித்தசாரணஸேவிதே.

ஹிமவச்சிகரே புண்யே தபஸ்தேபே மஹாதபா:৷৷1.48.34৷৷


மஹாதேஜா: highly powerful, மஹாதபா: sage having rigid austerities, கௌதம: Gautama, துஷ்டசாரிணீம் possessing bad character, ஏவம் in this way, உக்த்வா having spoken, இமம் this, ஆஷ்ரமம் hermitage, உத்ஸரிஜ்ய abandoning, ஸித்தசாரணஸேவிதே served by Siddhas and Charins, புண்யே holy, ஹிமவச்சிகரே peaks of Himavat mountain, தப: austerities, தேபே performed.

"Highly powerful Gautama who had performed rigid austerities thus cursed the wicked Ahalya and left this hermitage, for the peaks of Himavat mountain served by siddhas and charanas. Here he performed austerities"(said Viswamitra).
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே அஷ்டசத்வாரிஂஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fortyeighth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.