Sloka & Translation

Audio

[The Devatas restore the virility of Indra--Rama releases Ahalya from her curse- Gautama and Ahalya extend hospitality to Rama.]

অফলস্তু ততশ্শক্রো দেবানগ্নিপুরোগমান্৷

অব্রবীত্ত্রস্তবদনস্সর্ষিস্সঙ্ঘান্ সচারণান্৷৷1.49.1৷৷


তত: thereafter, অফল: having been deprived of his testacles, শক্র: Indra, ত্রস্তবদন: with freightened face, সর্ষিস্সঙ্ঘান্ with groups of rishis, সচারণান্ with charanas, অগ্নিপুরোগমান্ with Agni in the forefront, দেবান্ addressing devatas, অব্রবীত্ spoke.

Deprived of testicles, Indra with a frightened face addressed hordes of rishis and charanas with agni in the forefront.
কুর্বতা তপসো বিঘ্নং গৌতমস্য মহাত্মন:৷

ক্রোধমুত্পাদ্য হি মযা সুরকার্যমিদং কৃতম্৷৷1.49.2৷৷


মহাত্মন: magnanimous, গৌতমস্য Gautama's, ক্রোধম্ wrath, উত্পাদ্য evoking, তপস: austerities, বিঘ্নম্ obstacles, কুর্বতা while creating, মযা by me, ইদম্ this, সুরকার্যম্ the work of celestials, কৃতম্ has been done.

'I have accomplished the objective of the devatas by creating obstacles to Gautama's austerities, evoking in consequence the wrath of the magnanimous sage'.
অফলোস্মি কৃতস্তেন ক্রোধাত্সা চ নিরাকৃতা৷

শাপমোক্ষেণ মহতা তপোস্যাপহৃতং মযা৷৷1.49.3৷৷


তেন by his, ক্রোধাত্ wrath, অফল: deprived of testacles, কৃত: অস্মি I been made, সা চ also she, নিরাকৃতা was rejected, মহতা great, শাপমোক্ষেণ by conferring curse, অস্য his, তপ: ascetic energy, মযা by me, অপহৃতম্ has been stolen.

'By his (Gautama's) wrath I have been deprived of my testicles. She (Ahalya) has been deserted by him. He has lost his ascetic energy through the pronouncement of this great curse'.
তস্মাত্সুরবরাস্সর্বে সর্ষিস্সঙ্ঘাস্সচারণা:! ৷

সুরসাহ্যকরং সর্বে সফলং কর্তুমর্হথ৷৷1.49.4৷৷


তস্মাত্ for that reason, সর্ষিসঙ্ঘা: with hosts of rishis, সচারণা: with charanas, সর্বে all, সুরবরা: excellent devatas, সুরসাহ্যকরম্ for the benefit of devatas, সফলম্ restoration of my testicles, কর্তুম্ to do, অর্হথ it is your duty.

'For that reason, O rishis, charanas and great devatas! it is your duty to restore my testicles for the benefit I have given you'.
শতক্রতোর্বচশ্শ্রুত্বা দেবাস্সাগ্নিপুরোগমা:৷

পিতৃদেবানুপেত্যাহু স্সহ সর্বৈর্মরুদ্গণৈ:৷৷1.49.5৷৷


সাগ্নিপুরোগমা: with Agni in the forefront, দেবা: devtas, শতক্রতো: Indra's (performer of one hundred sacrifices), বচ: words, শ্রুত্বা having heard, সর্বে all, মরুদ্গণৈ: সহ accompanied by hosts of maruts, পিতৃদেবান্ pitrudevatas, উপেত্য having approached, আহু: said.

'Hearing Indra, all the devatas accompanied by maruts. Lead by the Fire-god devatas approached and said':
অযং মেষস্সবৃষণশ্শক্রো হ্যবৃষণ: কৃত:৷

মেষস্য বৃষণৌ গৃহ্য শক্রাযাশু প্রযচ্ছথ৷৷1.49.6৷৷


অযম্ this, মেষ: the ram, সবৃষণ: has testicles, শক্র: Indra, অবৃষণ: is without testicles, কৃত: হি has been rendered, মেষস্য ram's, বৃষণৌ testicles, গৃহ্য taking, আশু immediately, শক্রায for Indra, প্রযচ্ছথ furnish.

'This ram (which has received the share of your sacrificial offerings) has testicles. As
Indra has been deprived of his own take these testicles immediately and graft them on to Indra'.
অফলস্তু কৃতো মেষ: পরাং তুষ্টিং প্রদাস্যতি৷

ভবতাং হর্ষণার্থায যে চ দাস্যন্তি মানবা:৷৷1.49.7৷৷


অফল: without testicles, কৃত: made, মেষ: the ram, ভবতাম্ for you, পরাম্ great, তুষ্টিম্ joy, প্রদাস্যতি will give, যে মানবা: those men, দাস্যন্তি will give, হর্ষণার্থায for causing delight.

অগ্নেস্তু বচনং শ্রুত্বা পিতৃদেবাস্সমাগতা:৷

উত্পাট্য মেষবৃষণৌ সহস্রাক্ষে ন্যবেশযন্৷৷1.49.8৷৷


সমাগতা: assembled, পিতৃদেবা: pitrudevatas, অগ্নে: Agni's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, মেষবৃষণৌ testicles of ram, উত্পাট্য extracting, সহস্রাক্ষে for Indra, ন্যবেশযন্ grafted.

Hearing the words of the Fire-god the pitrudevatas assembled, uprooted the testicles of the ram and grafted them on to Indra.
তদা প্রভৃতি কাকুত্স্থ! পিতৃদেবাস্সমাগতা:৷

অফলান্ ভুঞ্জতে মেষান্ ফলৈস্তেষামযোজযন্৷৷1.49.9৷৷


কাকুত্স্থ O! Kakutstha, সমাগতা: assembled, পিতৃদেবা: pitrudevatas, তদা প্রভৃতি then onwards, অফলান্ without genitals, মেষান্ rams, ভুঞ্জতে accepted as offerings, তেষাম্ their, ফলৈ: their testicles, অযোজযন্ having fitted.

"O Son of the Kakutsthas! from then on the pitrudevatas have been accepting rams without testicles as offerings in a sacrifice, with ram's testicles fitted on to Indra.
ইন্দ্রস্তু মেষবৃষণস্তদাপ্রভৃতি রাঘব!৷

গৌতমস্য প্রভাবেন তপসশ্চ মহাত্মন:৷৷1.49.10৷৷


রাঘব O! Rama, মহাত্মন: illustrious, গৌতমস্য Gautama's, তপস: ascetism, প্রভাবেন with the power of, ইন্দ্র: তু Indra, তদাপ্রভৃতি thenceforth, মেষবৃষণ: চ testicles of ram.

O Son of the Raghus! illustrious Gautama's power of ascetism was such that thenceforth Indra possessed the testicles of a ram.
তদাগচ্ছ মহাতেজ আশ্রমং পুণ্যকর্মণ:৷

তারযৈনাং মহাভাগামহল্যাং দেবরূপিণীম্৷৷1.49.11৷৷


মহাতেজ: O! Highly lustrous Rama, তত্ therefore, পুণ্যকর্মণ: of the pious one, আশ্রমম্ hermitage of Gautama, আগচ্ছ enter, মহাভাগাম্ fortunate, দেবরূপিণীম্ woman of divine appearance, এনাম্ this, অহল্যাং Ahalya, তারয liberate.

"Most brilliant Rama! therefore enter the hermitage of the pious (Gautama) and liberate this fortunate Ahalya of divine appearance (from the curse)."
বিশ্বামিত্রবচশ্শ্রুত্বা রাঘবস্সহলক্ষ্মণ:৷

বিশ্বামিত্রং পুরস্কৃত্য তমাশ্রমমথাবিশত্৷৷1.49.12৷৷


সহলক্ষ্মণ: along with Lakshmana, রাঘব: Rama, বিশ্বামিত্রবচ: the words of Visvamitra, শ্রুত্বা having listened, অথ thereafter, বিশ্বামিত্রম্ Viswamitra, পুরস্কৃত্য keeping him ahead, তম্ that, আশ্রমম্ hermitage, আবিশত্ entered.

In response to the words of Viswamitra Rama and Lakshmana entered the hermitage, Viswamitra in front.
দদর্শ চ মহাভাগাং তপসা দ্যোতিতপ্রভাম্৷

লোকৈরপি সমাগম্য দুর্নিরীক্ষ্যাং সুরাসুরৈ:৷৷1.49.13৷৷

প্রযত্নান্নির্মিতাং ধাত্রা দিব্যাং মাযামযীমিব৷

স তুষারাবৃতাং সাভ্রাং পূর্ণচন্দ্রপ্রভামিব৷৷1.49.14৷৷

মধ্যেংভসো দুরাধর্ষাং দীপ্তাং সূর্যপ্রভামিব৷


মহাভাগাম্ highly fortunate, তপসা with the power of ascetism, দ্যোতিতপ্রভাম্ shining brilliantly, লোকৈরপি by men, সুরাসুরৈ: by suras or asuras, সমাগম্য joined together, দুর্নিরীক্ষ্যাম্ incapable of being seen, ধাত্রা by lord Brahma, প্রযত্নাত্ with special efforts, নির্মিতাম্ created, দিব্যাম্ divine, মাযামযীমিব looking like illusory image, তুষারাবৃতাম্ covered by mist, সাভ্রাম্ with clouds, পূর্ণচন্দ্রপ্রভামিব looking like brightness of full moon, অম্ভস: in the sky, মধ্যে in the midst, দুরাধর্ষাম্ inviolable, দীপ্তাম্ shining, সূর্যপ্রভামিব like brightness of sun, স: Rama, দদর্শ beheld.

Rama beheld the highly fortunate Ahalya, shining brilliantly with the power of her asceticism. She could not be seen even by men, suras or asuras joined together. She looked divine and illusory as if created with special efforts by Brahma. Though not clearly visible, she was shining bright like the light of the full Moon muffled by mists in the sky and like the inviolable light of the Sun reflected in the water.
সা হি গৌতমবাক্যেন দুর্নিরীক্ষ্যা বভূব হ৷৷1.49.15৷৷

ত্রযাণামপি লোকানাং যাবদ্রামস্য দর্শনম্৷


সা she, গৌতমবাক্যেন with the words of Gautama, রামস্য Rama's, দর্শনম্যাবত্ till the appearance of Rama, ত্রযাণামপি লোকানাম্ even for three worlds, দুর্নিরীক্ষ্যা incapable of being seen by any, বভূব হ became.

By the words of Gautama, she became invisible to the three worlds till the appearance of Rama.
শাপস্যান্তমুপাগম্য তেষাং দর্শনমাগতা৷৷1.49.16৷৷

রাঘবৌ তু ততস্তস্যা: পাদৌ জগৃহতুস্তদা৷


শাপস্য curse's, অন্তম্ end, উপাগম্য having reached, তেষাম্ their, দর্শনম্ appearance, আগতা obtained, তত: afterwards, রাঘবৌ Rama and Lakshmana, তদা then, তস্যা: her, পাদৌ feet, জগৃহতু: touched.

With the expiry of the period of the curse, the Raghavas (Rama and Lakshmana) speared and she became perceptible when Rama touched her feet.
স্মরন্তী গৌতমবচ: প্রতিজগ্রাহ সা চ তৌ৷৷1.49.17৷৷

পাদ্যমর্ঘ্যং তথাতিথ্যং চকার সুসমাহিতা৷

প্রতিজগ্রাহ কাকুত্স্থো বিধিদৃষ্টেন কর্মণা৷৷1.49.18৷৷


সা চ she also, গৌতমবচ: words of Gautama, স্মরন্তী recalling, তৌ them, প্রতিজগ্রাহ received with due honours, সুসমাহিতা with concentration of mind and attention, পাদ্যম্ water for washing feet, অর্ঘ্যম্ offerings of reverence, তথা and, আতিথ্যম্ hospitality, বিধিদৃষ্টেন according to tradition, কর্মণা by acts, চকার performed, কাকুত্স্থঃ Kakusthsa, প্রতিজগ্রাহ received.

Recalling the words of Gautama, she received them with water to wash their feet and offerings made with due devotion Rama accepted her hospitality extended in accordance tradition.
পুষ্পবৃষ্টির্মহত্যাসীদ্দেবদুন্দুভিনিস্বনৈ:৷

গন্ধর্বাপ্সরসাং চৈব মহানাসীত্সমাগম:৷৷1.49.19৷৷


দেবদুন্দুভিনিস্বনৈ: amidst sounds of divine kettle drums, মহতী great, পুষ্পবৃষ্টি আসীত্ flowers rained, গংধর্বাপ্সরসাম্ চৈব of gandharvas and apsarasas also, মহান্ great, সমাগম: union আসীত্ took place.

Amidst sounds of celestial kettle-drums, devatas showered flowers, gandharvas sang and apsarasa danced. There was a great assemblage (of divinities).
সাধু সাধ্বিতি দেবাস্তামহল্যাং সমপূজযন্৷

তপোবলবিশুদ্ধাঙ্গী গৌতমস্য বশানুগাম্৷৷1.49.20৷৷


গৌতমস্য Gautama's, বশানুগাম্ in the possession of, তপোবলবিশুদ্ধাঙ্গীম্ her body purified by the power of penance, তাম্ that, অহল্যাম্ Ahalya, দেবা: devatas, সাধু সাধু ইতি 'Excellent', 'Excellent', সমপূজযন্ exclaimed.

On seeing Ahalya, her body purified by the power of penance at Gautama's command, the devatas worshipfully exclaimed, 'Excellent, Excellent!'
গৌতমোপি মহাতেজা অহল্যাসহিতস্সুখী৷

রামং সম্পূজ্য বিধিবত্তপস্তেপে মহাতপা:৷৷1.49.21৷৷


মহাতপা: possessed of great ascetism, মহাতেজা: highly glorious, গৌতমোপি Gautama also, অহল্যাসহিত: accompanied by Ahalya, সুখী full of joy, রামম্ Rama, বিধিবত্ according to tradition, সম্পূজ্য having worshipped, তপ: austerities, তেপে performed.

Brilliant Gautam, the great ascetic, along with Ahalya, worshipped Rama according to tradition, with delight and continued with his austerities.
রামোপি পরমাং পূজাং গৌতমস্য মহামুনে:৷

সকাশাদ্বিধিবত্প্রাপ্য জগাম মিথিলাং তত:৷৷1.49.22৷৷


রামোপি Rama also, গৌতমস্য মহামুনে: of the great ascetic Gautama, সকাশাত্ from him, পরমাম্ great, পূজাম্ hospitality, বিধিবত্ according to tradition, প্রাপ্য having received, মিথিলাম্ towards Mithila, জগাম had gone.

Having received due hospitality from the great ascetic Gautama Rama also set out towards Mithila.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে একোনপঞ্চাশস্সর্গঃ৷৷
Thus ends the fortyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.