Sloka & Translation

Audio

[The Devatas restore the virility of Indra--Rama releases Ahalya from her curse- Gautama and Ahalya extend hospitality to Rama.]

அபலஸ்து ததஷ்ஷக்ரோ தேவாநக்நிபுரோகமாந்.

அப்ரவீத்த்ரஸ்தவதநஸ்ஸர்ஷிஸ்ஸங்காந் ஸசாரணாந்৷৷1.49.1৷৷


தத: thereafter, அபல: having been deprived of his testacles, ஷக்ர: Indra, த்ரஸ்தவதந: with freightened face, ஸர்ஷிஸ்ஸங்காந் with groups of rishis, ஸசாரணாந் with charanas, அக்நிபுரோகமாந் with Agni in the forefront, தேவாந் addressing devatas, அப்ரவீத் spoke.

Deprived of testicles, Indra with a frightened face addressed hordes of rishis and charanas with agni in the forefront.
குர்வதா தபஸோ விக்நஂ கௌதமஸ்ய மஹாத்மந:.

க்ரோதமுத்பாத்ய ஹி மயா ஸுரகார்யமிதஂ கரிதம்৷৷1.49.2৷৷


மஹாத்மந: magnanimous, கௌதமஸ்ய Gautama's, க்ரோதம் wrath, உத்பாத்ய evoking, தபஸ: austerities, விக்நம் obstacles, குர்வதா while creating, மயா by me, இதம் this, ஸுரகார்யம் the work of celestials, கரிதம் has been done.

'I have accomplished the objective of the devatas by creating obstacles to Gautama's austerities, evoking in consequence the wrath of the magnanimous sage'.
அபலோஸ்மி கரிதஸ்தேந க்ரோதாத்ஸா ச நிராகரிதா.

ஷாபமோக்ஷேண மஹதா தபோஸ்யாபஹரிதஂ மயா৷৷1.49.3৷৷


தேந by his, க்ரோதாத் wrath, அபல: deprived of testacles, கரித: அஸ்மி I been made, ஸா ச also she, நிராகரிதா was rejected, மஹதா great, ஷாபமோக்ஷேண by conferring curse, அஸ்ய his, தப: ascetic energy, மயா by me, அபஹரிதம் has been stolen.

'By his (Gautama's) wrath I have been deprived of my testicles. She (Ahalya) has been deserted by him. He has lost his ascetic energy through the pronouncement of this great curse'.
தஸ்மாத்ஸுரவராஸ்ஸர்வே ஸர்ஷிஸ்ஸங்காஸ்ஸசாரணா:! .

ஸுரஸாஹ்யகரஂ ஸர்வே ஸபலஂ கர்துமர்ஹத৷৷1.49.4৷৷


தஸ்மாத் for that reason, ஸர்ஷிஸங்கா: with hosts of rishis, ஸசாரணா: with charanas, ஸர்வே all, ஸுரவரா: excellent devatas, ஸுரஸாஹ்யகரம் for the benefit of devatas, ஸபலம் restoration of my testicles, கர்தும் to do, அர்ஹத it is your duty.

'For that reason, O rishis, charanas and great devatas! it is your duty to restore my testicles for the benefit I have given you'.
ஷதக்ரதோர்வசஷ்ஷ்ருத்வா தேவாஸ்ஸாக்நிபுரோகமா:.

பிதரிதேவாநுபேத்யாஹு ஸ்ஸஹ ஸர்வைர்மருத்கணை:৷৷1.49.5৷৷


ஸாக்நிபுரோகமா: with Agni in the forefront, தேவா: devtas, ஷதக்ரதோ: Indra's (performer of one hundred sacrifices), வச: words, ஷ்ருத்வா having heard, ஸர்வே all, மருத்கணை: ஸஹ accompanied by hosts of maruts, பிதரிதேவாந் pitrudevatas, உபேத்ய having approached, ஆஹு: said.

'Hearing Indra, all the devatas accompanied by maruts. Lead by the Fire-god devatas approached and said':
அயஂ மேஷஸ்ஸவரிஷணஷ்ஷக்ரோ ஹ்யவரிஷண: கரித:.

மேஷஸ்ய வரிஷணௌ கரிஹ்ய ஷக்ராயாஷு ப்ரயச்சத৷৷1.49.6৷৷


அயம் this, மேஷ: the ram, ஸவரிஷண: has testicles, ஷக்ர: Indra, அவரிஷண: is without testicles, கரித: ஹி has been rendered, மேஷஸ்ய ram's, வரிஷணௌ testicles, கரிஹ்ய taking, ஆஷு immediately, ஷக்ராய for Indra, ப்ரயச்சத furnish.

'This ram (which has received the share of your sacrificial offerings) has testicles. As
Indra has been deprived of his own take these testicles immediately and graft them on to Indra'.
அபலஸ்து கரிதோ மேஷ: பராஂ துஷ்டிஂ ப்ரதாஸ்யதி.

பவதாஂ ஹர்ஷணார்தாய யே ச தாஸ்யந்தி மாநவா:৷৷1.49.7৷৷


அபல: without testicles, கரித: made, மேஷ: the ram, பவதாம் for you, பராம் great, துஷ்டிம் joy, ப்ரதாஸ்யதி will give, யே மாநவா: those men, தாஸ்யந்தி will give, ஹர்ஷணார்தாய for causing delight.

அக்நேஸ்து வசநஂ ஷ்ருத்வா பிதரிதேவாஸ்ஸமாகதா:.

உத்பாட்ய மேஷவரிஷணௌ ஸஹஸ்ராக்ஷே ந்யவேஷயந்৷৷1.49.8৷৷


ஸமாகதா: assembled, பிதரிதேவா: pitrudevatas, அக்நே: Agni's, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having heard, மேஷவரிஷணௌ testicles of ram, உத்பாட்ய extracting, ஸஹஸ்ராக்ஷே for Indra, ந்யவேஷயந் grafted.

Hearing the words of the Fire-god the pitrudevatas assembled, uprooted the testicles of the ram and grafted them on to Indra.
ததா ப்ரபரிதி காகுத்ஸ்த! பிதரிதேவாஸ்ஸமாகதா:.

அபலாந் புஞ்ஜதே மேஷாந் பலைஸ்தேஷாமயோஜயந்৷৷1.49.9৷৷


காகுத்ஸ்த O! Kakutstha, ஸமாகதா: assembled, பிதரிதேவா: pitrudevatas, ததா ப்ரபரிதி then onwards, அபலாந் without genitals, மேஷாந் rams, புஞ்ஜதே accepted as offerings, தேஷாம் their, பலை: their testicles, அயோஜயந் having fitted.

"O Son of the Kakutsthas! from then on the pitrudevatas have been accepting rams without testicles as offerings in a sacrifice, with ram's testicles fitted on to Indra.
இந்த்ரஸ்து மேஷவரிஷணஸ்ததாப்ரபரிதி ராகவ!.

கௌதமஸ்ய ப்ரபாவேந தபஸஷ்ச மஹாத்மந:৷৷1.49.10৷৷


ராகவ O! Rama, மஹாத்மந: illustrious, கௌதமஸ்ய Gautama's, தபஸ: ascetism, ப்ரபாவேந with the power of, இந்த்ர: து Indra, ததாப்ரபரிதி thenceforth, மேஷவரிஷண: ச testicles of ram.

O Son of the Raghus! illustrious Gautama's power of ascetism was such that thenceforth Indra possessed the testicles of a ram.
ததாகச்ச மஹாதேஜ ஆஷ்ரமஂ புண்யகர்மண:.

தாரயைநாஂ மஹாபாகாமஹல்யாஂ தேவரூபிணீம்৷৷1.49.11৷৷


மஹாதேஜ: O! Highly lustrous Rama, தத் therefore, புண்யகர்மண: of the pious one, ஆஷ்ரமம் hermitage of Gautama, ஆகச்ச enter, மஹாபாகாம் fortunate, தேவரூபிணீம் woman of divine appearance, ஏநாம் this, அஹல்யாஂ Ahalya, தாரய liberate.

"Most brilliant Rama! therefore enter the hermitage of the pious (Gautama) and liberate this fortunate Ahalya of divine appearance (from the curse)."
விஷ்வாமித்ரவசஷ்ஷ்ருத்வா ராகவஸ்ஸஹலக்ஷ்மண:.

விஷ்வாமித்ரஂ புரஸ்கரித்ய தமாஷ்ரமமதாவிஷத்৷৷1.49.12৷৷


ஸஹலக்ஷ்மண: along with Lakshmana, ராகவ: Rama, விஷ்வாமித்ரவச: the words of Visvamitra, ஷ்ருத்வா having listened, அத thereafter, விஷ்வாமித்ரம் Viswamitra, புரஸ்கரித்ய keeping him ahead, தம் that, ஆஷ்ரமம் hermitage, ஆவிஷத் entered.

In response to the words of Viswamitra Rama and Lakshmana entered the hermitage, Viswamitra in front.
ததர்ஷ ச மஹாபாகாஂ தபஸா த்யோதிதப்ரபாம்.

லோகைரபி ஸமாகம்ய துர்நிரீக்ஷ்யாஂ ஸுராஸுரை:৷৷1.49.13৷৷

ப்ரயத்நாந்நிர்மிதாஂ தாத்ரா திவ்யாஂ மாயாமயீமிவ.

ஸ துஷாராவரிதாஂ ஸாப்ராஂ பூர்ணசந்த்ரப்ரபாமிவ৷৷1.49.14৷৷

மத்யேஂபஸோ துராதர்ஷாஂ தீப்தாஂ ஸூர்யப்ரபாமிவ.


மஹாபாகாம் highly fortunate, தபஸா with the power of ascetism, த்யோதிதப்ரபாம் shining brilliantly, லோகைரபி by men, ஸுராஸுரை: by suras or asuras, ஸமாகம்ய joined together, துர்நிரீக்ஷ்யாம் incapable of being seen, தாத்ரா by lord Brahma, ப்ரயத்நாத் with special efforts, நிர்மிதாம் created, திவ்யாம் divine, மாயாமயீமிவ looking like illusory image, துஷாராவரிதாம் covered by mist, ஸாப்ராம் with clouds, பூர்ணசந்த்ரப்ரபாமிவ looking like brightness of full moon, அம்பஸ: in the sky, மத்யே in the midst, துராதர்ஷாம் inviolable, தீப்தாம் shining, ஸூர்யப்ரபாமிவ like brightness of sun, ஸ: Rama, ததர்ஷ beheld.

Rama beheld the highly fortunate Ahalya, shining brilliantly with the power of her asceticism. She could not be seen even by men, suras or asuras joined together. She looked divine and illusory as if created with special efforts by Brahma. Though not clearly visible, she was shining bright like the light of the full Moon muffled by mists in the sky and like the inviolable light of the Sun reflected in the water.
ஸா ஹி கௌதமவாக்யேந துர்நிரீக்ஷ்யா பபூவ ஹ৷৷1.49.15৷৷

த்ரயாணாமபி லோகாநாஂ யாவத்ராமஸ்ய தர்ஷநம்.


ஸா she, கௌதமவாக்யேந with the words of Gautama, ராமஸ்ய Rama's, தர்ஷநம்யாவத் till the appearance of Rama, த்ரயாணாமபி லோகாநாம் even for three worlds, துர்நிரீக்ஷ்யா incapable of being seen by any, பபூவ ஹ became.

By the words of Gautama, she became invisible to the three worlds till the appearance of Rama.
ஷாபஸ்யாந்தமுபாகம்ய தேஷாஂ தர்ஷநமாகதா৷৷1.49.16৷৷

ராகவௌ து ததஸ்தஸ்யா: பாதௌ ஜகரிஹதுஸ்ததா.


ஷாபஸ்ய curse's, அந்தம் end, உபாகம்ய having reached, தேஷாம் their, தர்ஷநம் appearance, ஆகதா obtained, தத: afterwards, ராகவௌ Rama and Lakshmana, ததா then, தஸ்யா: her, பாதௌ feet, ஜகரிஹது: touched.

With the expiry of the period of the curse, the Raghavas (Rama and Lakshmana) speared and she became perceptible when Rama touched her feet.
ஸ்மரந்தீ கௌதமவச: ப்ரதிஜக்ராஹ ஸா ச தௌ৷৷1.49.17৷৷

பாத்யமர்க்யஂ ததாதித்யஂ சகார ஸுஸமாஹிதா.

ப்ரதிஜக்ராஹ காகுத்ஸ்தோ விதிதரிஷ்டேந கர்மணா৷৷1.49.18৷৷


ஸா ச she also, கௌதமவச: words of Gautama, ஸ்மரந்தீ recalling, தௌ them, ப்ரதிஜக்ராஹ received with due honours, ஸுஸமாஹிதா with concentration of mind and attention, பாத்யம் water for washing feet, அர்க்யம் offerings of reverence, ததா and, ஆதித்யம் hospitality, விதிதரிஷ்டேந according to tradition, கர்மணா by acts, சகார performed, காகுத்ஸ்தஃ Kakusthsa, ப்ரதிஜக்ராஹ received.

Recalling the words of Gautama, she received them with water to wash their feet and offerings made with due devotion Rama accepted her hospitality extended in accordance tradition.
புஷ்பவரிஷ்டிர்மஹத்யாஸீத்தேவதுந்துபிநிஸ்வநை:.

கந்தர்வாப்ஸரஸாஂ சைவ மஹாநாஸீத்ஸமாகம:৷৷1.49.19৷৷


தேவதுந்துபிநிஸ்வநை: amidst sounds of divine kettle drums, மஹதீ great, புஷ்பவரிஷ்டி ஆஸீத் flowers rained, கஂதர்வாப்ஸரஸாம் சைவ of gandharvas and apsarasas also, மஹாந் great, ஸமாகம: union ஆஸீத் took place.

Amidst sounds of celestial kettle-drums, devatas showered flowers, gandharvas sang and apsarasa danced. There was a great assemblage (of divinities).
ஸாது ஸாத்விதி தேவாஸ்தாமஹல்யாஂ ஸமபூஜயந்.

தபோபலவிஷுத்தாங்கீ கௌதமஸ்ய வஷாநுகாம்৷৷1.49.20৷৷


கௌதமஸ்ய Gautama's, வஷாநுகாம் in the possession of, தபோபலவிஷுத்தாங்கீம் her body purified by the power of penance, தாம் that, அஹல்யாம் Ahalya, தேவா: devatas, ஸாது ஸாது இதி 'Excellent', 'Excellent', ஸமபூஜயந் exclaimed.

On seeing Ahalya, her body purified by the power of penance at Gautama's command, the devatas worshipfully exclaimed, 'Excellent, Excellent!'
கௌதமோபி மஹாதேஜா அஹல்யாஸஹிதஸ்ஸுகீ.

ராமஂ ஸம்பூஜ்ய விதிவத்தபஸ்தேபே மஹாதபா:৷৷1.49.21৷৷


மஹாதபா: possessed of great ascetism, மஹாதேஜா: highly glorious, கௌதமோபி Gautama also, அஹல்யாஸஹித: accompanied by Ahalya, ஸுகீ full of joy, ராமம் Rama, விதிவத் according to tradition, ஸம்பூஜ்ய having worshipped, தப: austerities, தேபே performed.

Brilliant Gautam, the great ascetic, along with Ahalya, worshipped Rama according to tradition, with delight and continued with his austerities.
ராமோபி பரமாஂ பூஜாஂ கௌதமஸ்ய மஹாமுநே:.

ஸகாஷாத்விதிவத்ப்ராப்ய ஜகாம மிதிலாஂ தத:৷৷1.49.22৷৷


ராமோபி Rama also, கௌதமஸ்ய மஹாமுநே: of the great ascetic Gautama, ஸகாஷாத் from him, பரமாம் great, பூஜாம் hospitality, விதிவத் according to tradition, ப்ராப்ய having received, மிதிலாம் towards Mithila, ஜகாம had gone.

Having received due hospitality from the great ascetic Gautama Rama also set out towards Mithila.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகோநபஞ்சாஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fortyninth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.