Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha's kingdom and greatness of Ayodhya].

সর্বা পূর্বমিযং যেষামাসীত্কৃত্স্না বসুন্ধরা ৷

প্রজাপতিমুপাদায নৃপাণাং জযশালিনাম্ ৷৷1.5.1৷৷


সর্বাঃ all (bounded by all islands), কৃত্স্না entirely, ইযং বসুন্ধরা this earth, প্রজাপতিম্ উপাদায commencing from Prajapati (Manu) and his descendents, জযশালিনাম্ of victorious, যেষাং নৃপাণাম্ relating to those kings, পূর্বম্ in the olden periods, আসীত্ belonged.

Formerly, this entire earth belonged to those victorious kings starting from Prajapati (Manu).
যেষাং স সগরো নাম সাগরো যেন খানিত: ৷

ষষ্টি: পুত্রসহস্রাণি যং যান্তং পর্যবারযন্ ৷৷1.5.2৷৷


যেন by whom, সাগর: ocean, খানিত: was made to be dug, যান্তম্ while he was marching (to the battle), যম্ whom, ষষ্টি: পুত্রসহস্রাণি sixty thousand sons, পর্যবারযন্ surrounded by, স: that, সগরো নাম king named Sagara, যেষাম্ amongst those.

Among them a king named Sagara got the ocean dug and his sixty thousand sons surrounded him whenever he went (to battle).
ইক্ষ্বাকূণামিদং তেষাং রাজ্ঞাং বংশে মহাত্মনাম্ ৷

মহদুত্পন্নমাখ্যানং রামাযণমিতি শ্রুতম্ ৷৷1.5.3৷৷


তেষাম্ their, মহাত্মনাম্ mighty monarchs, ইক্ষ্বাকূণাম্ of the Ikshvakus, রাজ্ঞাম্ of kings, বংশে in that race, রামাযণমিতি known as 'Ramayanam', শ্রুতম্ celebrated, মহত্ great, ইদম্ this, আখ্যানম্ epic, উত্পন্নম্ arose.

It was from the family of mighty monarchs with Ikshvaku as its founder and the kings born in that race, the celebrated epic known as the 'Ramayanam' arose.
তদিদং বর্তযিষ্যামি সর্বং নিখিলমাদিত: ৷

ধর্মকামার্থসহিতং শ্রোতব্যমনসূযযা ৷৷1.5.4৷৷


তত্ thence, ইদম্ this (Ramayanam), সর্বম্ completely, বর্তযিষ্যামি I shall propagate in this world, নিখিলম্ the entire Ramayanam, ধর্মকামার্থসহিতম্ incorporating the merits of dharma, artha and kama, আদিত: from the beginning, অনসূযযা without prejudice, শ্রোতব্যম্ should be heard .

I shall propagate this Ramayanam, incorporating the merits of dharma, artha and kama, and complete in all respects. It deserves to be heard right from the start without prejudice.
কোসলো নাম মুদিতস্স্ফীতো জনপদো মহান্ ৷

নিবিষ্টস্সরযূতীরে প্রভূতধনধান্যবান্ ৷৷1.5.5৷৷


প্রভূতধনধান্যবান্ abundant in foodgrains and wealth, মুদিত: rejoiced, স্ফীত: prosperous, কোসলো নাম named Kosala, মহান্ great, জনপদ: country, সরযূতীরে on the banks of river Sarayu, নিবিষ্ট: was situated.

On the banks of river Sarayu, a great and prosperous country named Kosala, abundant in foodgrains and wealth and inhabited by contended people, was situated.
অযোধ্যা নাম নগরী তত্রাসীল্লোকবিশ্রুতা ৷

মনুনা মানবেন্দ্রেণ যা পুরী নির্মিতা স্বযম্ ৷৷1.5.6৷৷


তত্র in that Kosala country, যা পুরী that city, মানবেন্দ্রেণ by lord of men, মনুনা by Manu, স্বযম্ personally, নির্মিতা built, অযোধ্যা নাম named Ayodhya, লোকবিশ্রুতা famous, নগরী city, আসীত্ existed.

In the country called Kosala was the famous capital city of Ayodhya built by the lord of men, Manu .
আযতা দশ চ দ্বে চ যোজনানি মহাপুরী ৷

শ্রীমতী ত্রীণি বিস্তীর্ণা সুবিভক্তমহাপথা ৷৷1.5.7৷৷


শ্রীমতী beautiful and pleasing, সুবিভক্তমহাপথা well-laid out thoroughfares, মহাপুরী that great city of Ayodhya, দশ চ দ্বে চ twelve, যোজনানি yojanas (forty-eight krosas or ninety-six miles), আযতা in length, ত্রীণি three yojanas (twelve krosas or twenty four miles), বিস্তীর্ণা in breadth.

With well-laid out thoroughfares, the beautiful and prosperous city of Ayodhya extended for twelve yojanas in length and three yojanas in breadth.
রাজমার্গেণ মহতা সুবিভক্তেন শোভিতা ৷

মুক্তপুষ্পাবকীর্ণেন জলসিক্তেন নিত্যশ: ৷৷1.5.8৷৷


সুবিভক্তেন with well-laid out, মুক্তপুষ্পাবকীর্ণেন strewn with fully blown blossoms, নিত্যশ: regularly, জলসিক্তেন sprinkled with water, মহতা by great, রাজমার্গেণ by principal highway, শোভিতা looked splendid.

It looked splendid with its well-laid out and broad highway strewn with flowers and regularly sprinkled with water.
তাং তু রাজা দশরথো মহারাষ্ট্রবিবর্ধন: ৷

পুরীমাবাসযামাস দিবং দেবপতির্যথা ৷৷1.5.9৷৷


মহারাষ্ট্রবিবর্ধন: developing the prosperity of that great kingdom, রাজা দশরথ: king Dasaratha, দেবপতি: Indra, দিবং যথা like heaven, তাং পুরীম্ that city, আবাসযামাস lived.

King Dasartha, augmenting the prosperity of the great kingdom, lived in the city of Ayodhya like Indra in heaven.
কবাটতোরণবতীং সুবিভক্তান্তরাপণাম্ ৷

সর্বযন্ত্রাযুধবতীমুপেতাং সর্বশিল্পিভি: ৷৷1.5.10৷৷


কবাটতোরণবতীম্ having arched outer gateways ornamented with panel doors, সুবিভক্তান্তরাপণাম্ numerous well-laid local markets, সর্বযন্ত্রাযুধবতীম্ having all kinds of instruments and weapons, সর্বশিল্পিভি: all kinds of artificers, উপেতাম্ possessed of.

The city where all kinds of artificers lived had arched outer gateways, well-arranged local markets and all kinds of instruments and weapons.
সূতমাগধসম্বাধাং শ্রীমতীমতুলপ্রভাম্ ৷

উচ্চাট্টালধ্বজবতীং শতঘ্নীশতসঙ্কুলাম্ ৷৷1.5.11৷৷


সূতমাগধসম্বাধাম্ abounded in euologists and genealogists praising the kings, শ্রীমতীম্ prosperous, অতুলপ্রভাম্ having matchless splendour, উচ্চাট্টালধ্বজবতীম্ with stately edifices decorated with flags, শতঘ্নীশতসঙ্কুলাম্ possessed of hundreds of sataghnis (missiles).

With matchless splendour, it abounded in eulogists and genealogists. It contained stately edifices decorated with flags and hundreds of sataghnis (missiles).
বধূনাটকসঙ্ঘৈশ্চ সংযুক্তাং সর্বত: পুরীম্ ৷

উদ্যানাম্রবণোপেতাং মহতীং সালমেখলাম্ ৷৷1.5.12৷৷


বধূনাটকসঙ্ঘৈশ্চ by hosts of female dancers and actors, সংযুক্তাম্ furnished with, সর্বত: পুরীম্ on all sides of the city (surrounded by suburban towns), উদ্যানাম্রবণোপেতাম্ filled with gardens and mango-groves, মহতীম্ extensive, সালমেখলাম্ rampart of sal trees as a girdle.

The city with suburban towns on all sides had several female dancers and actors.It was filled with gardens and mango-groves. And girdled by sal trees.
দুর্গগম্ভীরপরিঘাং দুর্গামন্যৈর্দুরাসদাম্ ৷

বাজিবারণসম্পূর্ণাং গোভিরুষ্ট্রৈ: খরৈস্তথা ৷৷1.5.13৷৷


দুর্গগম্ভীরপরিঘাম্ having strong fortifications and deep moat, দুর্গাম্ difficult to access, অন্যৈ: by others, দুরাসদাম্ incapable of being approached, বাজিবারণসম্পূর্ণাং abounded with horses and elephants, তথা and, গোভি: by cattle, উষ্ট্রৈ: by camels, খরৈ: by mules.

It was enclosed by strong fortifications and a deep moat. No enemy can ever enter and occupy that city. It abounded with several elephants and horses, cattle, camels and mules.
সামন্তরাজসঙ্ঘৈশ্চ বলিকর্মভিরাবৃতাম্ ৷

নানাদেশনিবাসৈশ্চ বণিগ্ভিরুপশোভিতাম্ ৷৷1.5.14৷৷


বলিকর্মভি: by kings who make payment of tribute, সামন্তরাজসঙ্ঘৈশ্চ by a host of tributary kings from neighbouring kingdoms, আবৃতাম্ thronged, নানাদেশনিবাসৈ: by people from different countries, বণিগ্ভি: চ with merchants also, উপশোভিতাম্ embellished.

It was embellished with a host of tributary kings who used to pay tributes and with merchants from different countries.
প্রাসাদৈ রত্নবিকৃতৈ: পর্বতৈরুপশোভিতাম্ ৷

কূটাগারৈশ্চ সম্পূর্ণামিন্দ্রস্যেবামরাবতীম্ ৷৷1.5.15৷৷


রত্নবিকৃতৈ: modified with precious gems(and decorated), প্রাসাদৈ: by palaces, পর্বতৈ: by mountains, উপশোভিতাম্ resplendent, কূটাগারৈ: চ by mansions, সম্পূর্ণাম্ complete, ইন্দ্রস্য অমরাবতীমিব like Indra's Amaravati.

Like Indra's Amaravati, it was adorned by mountains and mansions with precious stones.
চিত্রামষ্টাপদাকারাং নরনারীগণৈর্যুতাম্ ৷

সর্বরত্নসমাকীর্ণাং বিমানগৃহশোভিতাম্ ৷৷1.5.16৷৷


চিত্রাম্ wonderful to behold, অষ্টাপদাকারাম্ like the shape of a board used to play the game of Ashtapada, the game of chance, নরনারীগণৈ: by groups of men and women, যুতাম্ endowed with, সর্বরত্নসমাকীর্ণাম্ rich in all kinds of gems, বিমানগৃহশোভিতাম্ adorned with seven-storied palaces.

With groups of men and women and adorned with seven-storied palaces, it looked wonderful like a board where the game of ashtapada, is played. It was rich in all kinds of gems.
গৃহগাঢামবিচ্ছিদ্রাং সমভূমৌ নিবেশিতাম্ ৷

শালিতণ্ডুলসম্পূর্ণামিক্ষুকাণ্ডরসোদকাম্ ৷৷1.5.17৷৷


গৃহগাঢাম্ dense with dwellings, অবিচ্ছিদ্রাম্ no place left without being utilised, সমভূমৌ on a levelled land, নিবেশিতাম্ constructed, শালিতণ্ডুলসম্পূর্ণাম্ stocked fully with paddy and rice, ইক্ষুকাণ্ডরসোদকাম্ water tasting like sugarcane juice.

Its dwellings were constructed on levelled ground with no space left unutilised it was abundant stocked with fial-grained rice and water which fasted sweet like sugarcane juice.
দুন্দুভীভির্মৃদঙ্গৈশ্চ বীণাভি: পণবৈস্তথা ৷

নাদিতাং ভৃশমত্যর্থং পৃথিব্যাং তামনুত্তমাম্ ৷৷1.5.18৷৷


দুন্দুভীভি: by trumpets, মৃদঙ্গৈশ্চ by mrudangas, বীণাভি: by vinas, তথা and, পণবৈ: by panavas, ভৃশম্ excessively, নাদিতাং resounded, পৃথিব্যাম্ on earth, অত্যর্থম্ exceedingly, অনুত্তমাম্ unsurpassed, তাম্ that city.

The city echoed with the sounds of trumpets, mrudangas, vinas and panavas. There was no city on earth superior to Ayodhya.
বিমানমিব সিদ্ধানাং তপসাধিগতং দিবি ৷

সুনিবেশিতবেশ্মান্তাং নরোত্তমসমাবৃতাম্ ৷৷1.5.19৷৷


দিবি in heaven, তপসা through austerities, অধিগতম্ acquired, সিদ্ধানাম্ by siddhas, বিমানমিব like an aerial-car, সুনিবেশিতবেশ্মান্তাম্ of perfectly constructed palaces, নরোত্তমসমাবৃতাম্ inhabited by noblest of men.

Like an aerial car acquired by the siddhas in heaven through their austerities, the palaces were perfectly constructed in rows and inhabited by the noblest of men.
যে চ বাণৈর্ন বিধ্যন্তি বিবিক্তমপরাপরম্ ৷

শব্দবেধ্যং চ বিততং লঘুহস্তা বিশারদা: ৷৷1.5.20৷৷

সিংহব্যাঘ্রবরাহাণাং মত্তানাং নর্দতাং বনে ৷

হন্তারো নিশিতৈশ্শস্ত্রৈর্বলাদ্বাহুবলৈরপি ৷৷1.5.21৷৷

তাদৃশানাং সহস্রৈস্তামভিপূর্ণাং মহারথৈ: ৷

পুরীমাবাসযামাস রাজা দশরথস্তদা ৷৷1.5.22৷৷


লঘুহস্তা: sharp-handed, বিশারদা: skilled(in fight), যে who, বিবিক্তম্ solitary person, অপরাপরম্ one who has no father or son, শব্দবেধ্যম্ *following the sound, বিততং চ spreading over (the fleeing foe), বাণৈ: with arrows, ন বিধ্যন্তি would not pierce, বনে in the forest, নর্দতাম্ roaring, মত্তানাম্ inebriated, সিংহব্যাঘ্রবরাহাণাম্ lions, tigers and boars, নিশিতৈ: with sharp, শস্ত্রৈ: weapons, বলাত্ with the strength (of instruments), বাহুবলৈরপি with the strength of arms as well, হন্তার: slayers, তাদৃশানাম্ relating to those, মহারথৈ: by maharathas, সহস্রৈ: in thousands, অভিপূর্ণাং filled, তাম্ that, পুরীম্ city of Ayodhya, তদা then, রাজা দশরথ: king Dasaratha, আবাসযামাস inhabited.

The city was inhabited by thousands of warriors known as maharathas. They were skilled archers and sharp-handed. They would not pierce with arrows, solitary persons, persons without defence, fleeing foes who could be tracked down through hints from sound. With sharp arrows or with the strength of their arms, they would kill
roaring and inebriated lions, tigers, boars etc. in the forest. It was in that city (of Ayodhya) that king Dasaratha lived.
তামগ্নিমদ্ভির্গুণবদ্ভিরাবৃতাং

দ্বিজোত্তমৈর্বেদষডঙ্গপারগৈ: ৷

সহস্রদৈস্সত্যরতৈর্মহাত্মভি -

র্মহর্ষিকল্পৈ ঋষিভিশ্চ কেবলৈ: ৷৷1.5.23৷৷


অগ্নিমদ্ভি: by brahmins worshipping the sacrificial fire, গুণবদ্ভি: endowed with virtues, বেদষডঙ্গপারগৈ: versed in four vedas and six vedangas (branches of learning at the end of vedas), সহস্রদৈ: offering charity in thousands, সত্যরতৈ: devoted to truth, মহাত্মভি: by exceedingly wise, মহর্ষিকল্পৈ: resembling divine sages, কেবলৈ: ঋষিভি: চ by unique sages, দ্বিজোত্তমৈ: by excellent dwijas (brahmana, kshatriya and vaisyas), আবৃতাম্ filled with, তাম্ that Ayodhya.

That city (of Ayodhya) was filled with excellent dwijas (brahmana, kshatriya and vaisyas) performing rituals of sacrificial fire, virtuous and well-versed in the Vedas and Vedangas. They were generous, truthful and dignified. They were almost equal to rishis and maharshis.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে পঞ্চমস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.