Sloka & Translation

Audio

[Dasaratha's kingdom and greatness of Ayodhya].

ஸர்வா பூர்வமியஂ யேஷாமாஸீத்கரித்ஸ்நா வஸுந்தரா .

ப்ரஜாபதிமுபாதாய நரிபாணாஂ ஜயஷாலிநாம் ৷৷1.5.1৷৷


ஸர்வாஃ all (bounded by all islands), கரித்ஸ்நா entirely, இயஂ வஸுந்தரா this earth, ப்ரஜாபதிம் உபாதாய commencing from Prajapati (Manu) and his descendents, ஜயஷாலிநாம் of victorious, யேஷாஂ நரிபாணாம் relating to those kings, பூர்வம் in the olden periods, ஆஸீத் belonged.

Formerly, this entire earth belonged to those victorious kings starting from Prajapati (Manu).
யேஷாஂ ஸ ஸகரோ நாம ஸாகரோ யேந காநித: .

ஷஷ்டி: புத்ரஸஹஸ்ராணி யஂ யாந்தஂ பர்யவாரயந் ৷৷1.5.2৷৷


யேந by whom, ஸாகர: ocean, காநித: was made to be dug, யாந்தம் while he was marching (to the battle), யம் whom, ஷஷ்டி: புத்ரஸஹஸ்ராணி sixty thousand sons, பர்யவாரயந் surrounded by, ஸ: that, ஸகரோ நாம king named Sagara, யேஷாம் amongst those.

Among them a king named Sagara got the ocean dug and his sixty thousand sons surrounded him whenever he went (to battle).
இக்ஷ்வாகூணாமிதஂ தேஷாஂ ராஜ்ஞாஂ வஂஷே மஹாத்மநாம் .

மஹதுத்பந்நமாக்யாநஂ ராமாயணமிதி ஷ்ருதம் ৷৷1.5.3৷৷


தேஷாம் their, மஹாத்மநாம் mighty monarchs, இக்ஷ்வாகூணாம் of the Ikshvakus, ராஜ்ஞாம் of kings, வஂஷே in that race, ராமாயணமிதி known as 'Ramayanam', ஷ்ருதம் celebrated, மஹத் great, இதம் this, ஆக்யாநம் epic, உத்பந்நம் arose.

It was from the family of mighty monarchs with Ikshvaku as its founder and the kings born in that race, the celebrated epic known as the 'Ramayanam' arose.
ததிதஂ வர்தயிஷ்யாமி ஸர்வஂ நிகிலமாதித: .

தர்மகாமார்தஸஹிதஂ ஷ்ரோதவ்யமநஸூயயா ৷৷1.5.4৷৷


தத் thence, இதம் this (Ramayanam), ஸர்வம் completely, வர்தயிஷ்யாமி I shall propagate in this world, நிகிலம் the entire Ramayanam, தர்மகாமார்தஸஹிதம் incorporating the merits of dharma, artha and kama, ஆதித: from the beginning, அநஸூயயா without prejudice, ஷ்ரோதவ்யம் should be heard .

I shall propagate this Ramayanam, incorporating the merits of dharma, artha and kama, and complete in all respects. It deserves to be heard right from the start without prejudice.
கோஸலோ நாம முதிதஸ்ஸ்பீதோ ஜநபதோ மஹாந் .

நிவிஷ்டஸ்ஸரயூதீரே ப்ரபூததநதாந்யவாந் ৷৷1.5.5৷৷


ப்ரபூததநதாந்யவாந் abundant in foodgrains and wealth, முதித: rejoiced, ஸ்பீத: prosperous, கோஸலோ நாம named Kosala, மஹாந் great, ஜநபத: country, ஸரயூதீரே on the banks of river Sarayu, நிவிஷ்ட: was situated.

On the banks of river Sarayu, a great and prosperous country named Kosala, abundant in foodgrains and wealth and inhabited by contended people, was situated.
அயோத்யா நாம நகரீ தத்ராஸீல்லோகவிஷ்ருதா .

மநுநா மாநவேந்த்ரேண யா புரீ நிர்மிதா ஸ்வயம் ৷৷1.5.6৷৷


தத்ர in that Kosala country, யா புரீ that city, மாநவேந்த்ரேண by lord of men, மநுநா by Manu, ஸ்வயம் personally, நிர்மிதா built, அயோத்யா நாம named Ayodhya, லோகவிஷ்ருதா famous, நகரீ city, ஆஸீத் existed.

In the country called Kosala was the famous capital city of Ayodhya built by the lord of men, Manu .
ஆயதா தஷ ச த்வே ச யோஜநாநி மஹாபுரீ .

ஷ்ரீமதீ த்ரீணி விஸ்தீர்ணா ஸுவிபக்தமஹாபதா ৷৷1.5.7৷৷


ஷ்ரீமதீ beautiful and pleasing, ஸுவிபக்தமஹாபதா well-laid out thoroughfares, மஹாபுரீ that great city of Ayodhya, தஷ ச த்வே ச twelve, யோஜநாநி yojanas (forty-eight krosas or ninety-six miles), ஆயதா in length, த்ரீணி three yojanas (twelve krosas or twenty four miles), விஸ்தீர்ணா in breadth.

With well-laid out thoroughfares, the beautiful and prosperous city of Ayodhya extended for twelve yojanas in length and three yojanas in breadth.
ராஜமார்கேண மஹதா ஸுவிபக்தேந ஷோபிதா .

முக்தபுஷ்பாவகீர்ணேந ஜலஸிக்தேந நித்யஷ: ৷৷1.5.8৷৷


ஸுவிபக்தேந with well-laid out, முக்தபுஷ்பாவகீர்ணேந strewn with fully blown blossoms, நித்யஷ: regularly, ஜலஸிக்தேந sprinkled with water, மஹதா by great, ராஜமார்கேண by principal highway, ஷோபிதா looked splendid.

It looked splendid with its well-laid out and broad highway strewn with flowers and regularly sprinkled with water.
தாஂ து ராஜா தஷரதோ மஹாராஷ்ட்ரவிவர்தந: .

புரீமாவாஸயாமாஸ திவஂ தேவபதிர்யதா ৷৷1.5.9৷৷


மஹாராஷ்ட்ரவிவர்தந: developing the prosperity of that great kingdom, ராஜா தஷரத: king Dasaratha, தேவபதி: Indra, திவஂ யதா like heaven, தாஂ புரீம் that city, ஆவாஸயாமாஸ lived.

King Dasartha, augmenting the prosperity of the great kingdom, lived in the city of Ayodhya like Indra in heaven.
கவாடதோரணவதீஂ ஸுவிபக்தாந்தராபணாம் .

ஸர்வயந்த்ராயுதவதீமுபேதாஂ ஸர்வஷில்பிபி: ৷৷1.5.10৷৷


கவாடதோரணவதீம் having arched outer gateways ornamented with panel doors, ஸுவிபக்தாந்தராபணாம் numerous well-laid local markets, ஸர்வயந்த்ராயுதவதீம் having all kinds of instruments and weapons, ஸர்வஷில்பிபி: all kinds of artificers, உபேதாம் possessed of.

The city where all kinds of artificers lived had arched outer gateways, well-arranged local markets and all kinds of instruments and weapons.
ஸூதமாகதஸம்பாதாஂ ஷ்ரீமதீமதுலப்ரபாம் .

உச்சாட்டாலத்வஜவதீஂ ஷதக்நீஷதஸங்குலாம் ৷৷1.5.11৷৷


ஸூதமாகதஸம்பாதாம் abounded in euologists and genealogists praising the kings, ஷ்ரீமதீம் prosperous, அதுலப்ரபாம் having matchless splendour, உச்சாட்டாலத்வஜவதீம் with stately edifices decorated with flags, ஷதக்நீஷதஸங்குலாம் possessed of hundreds of sataghnis (missiles).

With matchless splendour, it abounded in eulogists and genealogists. It contained stately edifices decorated with flags and hundreds of sataghnis (missiles).
வதூநாடகஸங்கைஷ்ச ஸஂயுக்தாஂ ஸர்வத: புரீம் .

உத்யாநாம்ரவணோபேதாஂ மஹதீஂ ஸாலமேகலாம் ৷৷1.5.12৷৷


வதூநாடகஸங்கைஷ்ச by hosts of female dancers and actors, ஸஂயுக்தாம் furnished with, ஸர்வத: புரீம் on all sides of the city (surrounded by suburban towns), உத்யாநாம்ரவணோபேதாம் filled with gardens and mango-groves, மஹதீம் extensive, ஸாலமேகலாம் rampart of sal trees as a girdle.

The city with suburban towns on all sides had several female dancers and actors.It was filled with gardens and mango-groves. And girdled by sal trees.
துர்ககம்பீரபரிகாஂ துர்காமந்யைர்துராஸதாம் .

வாஜிவாரணஸம்பூர்ணாஂ கோபிருஷ்ட்ரை: கரைஸ்ததா ৷৷1.5.13৷৷


துர்ககம்பீரபரிகாம் having strong fortifications and deep moat, துர்காம் difficult to access, அந்யை: by others, துராஸதாம் incapable of being approached, வாஜிவாரணஸம்பூர்ணாஂ abounded with horses and elephants, ததா and, கோபி: by cattle, உஷ்ட்ரை: by camels, கரை: by mules.

It was enclosed by strong fortifications and a deep moat. No enemy can ever enter and occupy that city. It abounded with several elephants and horses, cattle, camels and mules.
ஸாமந்தராஜஸங்கைஷ்ச பலிகர்மபிராவரிதாம் .

நாநாதேஷநிவாஸைஷ்ச வணிக்பிருபஷோபிதாம் ৷৷1.5.14৷৷


பலிகர்மபி: by kings who make payment of tribute, ஸாமந்தராஜஸங்கைஷ்ச by a host of tributary kings from neighbouring kingdoms, ஆவரிதாம் thronged, நாநாதேஷநிவாஸை: by people from different countries, வணிக்பி: ச with merchants also, உபஷோபிதாம் embellished.

It was embellished with a host of tributary kings who used to pay tributes and with merchants from different countries.
ப்ராஸாதை ரத்நவிகரிதை: பர்வதைருபஷோபிதாம் .

கூடாகாரைஷ்ச ஸம்பூர்ணாமிந்த்ரஸ்யேவாமராவதீம் ৷৷1.5.15৷৷


ரத்நவிகரிதை: modified with precious gems(and decorated), ப்ராஸாதை: by palaces, பர்வதை: by mountains, உபஷோபிதாம் resplendent, கூடாகாரை: ச by mansions, ஸம்பூர்ணாம் complete, இந்த்ரஸ்ய அமராவதீமிவ like Indra's Amaravati.

Like Indra's Amaravati, it was adorned by mountains and mansions with precious stones.
சித்ராமஷ்டாபதாகாராஂ நரநாரீகணைர்யுதாம் .

ஸர்வரத்நஸமாகீர்ணாஂ விமாநகரிஹஷோபிதாம் ৷৷1.5.16৷৷


சித்ராம் wonderful to behold, அஷ்டாபதாகாராம் like the shape of a board used to play the game of Ashtapada, the game of chance, நரநாரீகணை: by groups of men and women, யுதாம் endowed with, ஸர்வரத்நஸமாகீர்ணாம் rich in all kinds of gems, விமாநகரிஹஷோபிதாம் adorned with seven-storied palaces.

With groups of men and women and adorned with seven-storied palaces, it looked wonderful like a board where the game of ashtapada, is played. It was rich in all kinds of gems.
கரிஹகாடாமவிச்சித்ராஂ ஸமபூமௌ நிவேஷிதாம் .

ஷாலிதண்டுலஸம்பூர்ணாமிக்ஷுகாண்டரஸோதகாம் ৷৷1.5.17৷৷


கரிஹகாடாம் dense with dwellings, அவிச்சித்ராம் no place left without being utilised, ஸமபூமௌ on a levelled land, நிவேஷிதாம் constructed, ஷாலிதண்டுலஸம்பூர்ணாம் stocked fully with paddy and rice, இக்ஷுகாண்டரஸோதகாம் water tasting like sugarcane juice.

Its dwellings were constructed on levelled ground with no space left unutilised it was abundant stocked with fial-grained rice and water which fasted sweet like sugarcane juice.
துந்துபீபிர்மரிதங்கைஷ்ச வீணாபி: பணவைஸ்ததா .

நாதிதாஂ பரிஷமத்யர்தஂ பரிதிவ்யாஂ தாமநுத்தமாம் ৷৷1.5.18৷৷


துந்துபீபி: by trumpets, மரிதங்கைஷ்ச by mrudangas, வீணாபி: by vinas, ததா and, பணவை: by panavas, பரிஷம் excessively, நாதிதாஂ resounded, பரிதிவ்யாம் on earth, அத்யர்தம் exceedingly, அநுத்தமாம் unsurpassed, தாம் that city.

The city echoed with the sounds of trumpets, mrudangas, vinas and panavas. There was no city on earth superior to Ayodhya.
விமாநமிவ ஸித்தாநாஂ தபஸாதிகதஂ திவி .

ஸுநிவேஷிதவேஷ்மாந்தாஂ நரோத்தமஸமாவரிதாம் ৷৷1.5.19৷৷


திவி in heaven, தபஸா through austerities, அதிகதம் acquired, ஸித்தாநாம் by siddhas, விமாநமிவ like an aerial-car, ஸுநிவேஷிதவேஷ்மாந்தாம் of perfectly constructed palaces, நரோத்தமஸமாவரிதாம் inhabited by noblest of men.

Like an aerial car acquired by the siddhas in heaven through their austerities, the palaces were perfectly constructed in rows and inhabited by the noblest of men.
யே ச பாணைர்ந வித்யந்தி விவிக்தமபராபரம் .

ஷப்தவேத்யஂ ச விததஂ லகுஹஸ்தா விஷாரதா: ৷৷1.5.20৷৷

ஸிஂஹவ்யாக்ரவராஹாணாஂ மத்தாநாஂ நர்ததாஂ வநே .

ஹந்தாரோ நிஷிதைஷ்ஷஸ்த்ரைர்பலாத்பாஹுபலைரபி ৷৷1.5.21৷৷

தாதரிஷாநாஂ ஸஹஸ்ரைஸ்தாமபிபூர்ணாஂ மஹாரதை: .

புரீமாவாஸயாமாஸ ராஜா தஷரதஸ்ததா ৷৷1.5.22৷৷


லகுஹஸ்தா: sharp-handed, விஷாரதா: skilled(in fight), யே who, விவிக்தம் solitary person, அபராபரம் one who has no father or son, ஷப்தவேத்யம் *following the sound, விததஂ ச spreading over (the fleeing foe), பாணை: with arrows, ந வித்யந்தி would not pierce, வநே in the forest, நர்ததாம் roaring, மத்தாநாம் inebriated, ஸிஂஹவ்யாக்ரவராஹாணாம் lions, tigers and boars, நிஷிதை: with sharp, ஷஸ்த்ரை: weapons, பலாத் with the strength (of instruments), பாஹுபலைரபி with the strength of arms as well, ஹந்தார: slayers, தாதரிஷாநாம் relating to those, மஹாரதை: by maharathas, ஸஹஸ்ரை: in thousands, அபிபூர்ணாஂ filled, தாம் that, புரீம் city of Ayodhya, ததா then, ராஜா தஷரத: king Dasaratha, ஆவாஸயாமாஸ inhabited.

The city was inhabited by thousands of warriors known as maharathas. They were skilled archers and sharp-handed. They would not pierce with arrows, solitary persons, persons without defence, fleeing foes who could be tracked down through hints from sound. With sharp arrows or with the strength of their arms, they would kill
roaring and inebriated lions, tigers, boars etc. in the forest. It was in that city (of Ayodhya) that king Dasaratha lived.
தாமக்நிமத்பிர்குணவத்பிராவரிதாஂ

த்விஜோத்தமைர்வேதஷடங்கபாரகை: .

ஸஹஸ்ரதைஸ்ஸத்யரதைர்மஹாத்மபி -

ர்மஹர்ஷிகல்பை றஷிபிஷ்ச கேவலை: ৷৷1.5.23৷৷


அக்நிமத்பி: by brahmins worshipping the sacrificial fire, குணவத்பி: endowed with virtues, வேதஷடங்கபாரகை: versed in four vedas and six vedangas (branches of learning at the end of vedas), ஸஹஸ்ரதை: offering charity in thousands, ஸத்யரதை: devoted to truth, மஹாத்மபி: by exceedingly wise, மஹர்ஷிகல்பை: resembling divine sages, கேவலை: றஷிபி: ச by unique sages, த்விஜோத்தமை: by excellent dwijas (brahmana, kshatriya and vaisyas), ஆவரிதாம் filled with, தாம் that Ayodhya.

That city (of Ayodhya) was filled with excellent dwijas (brahmana, kshatriya and vaisyas) performing rituals of sacrificial fire, virtuous and well-versed in the Vedas and Vedangas. They were generous, truthful and dignified. They were almost equal to rishis and maharshis.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே பஞ்சமஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.