Sloka & Translation

Audio

[ Arrival of Rama in the court of Janaka--Viswamitra introduces Rama and Lakshmana.]

তত: প্রাগুত্তরাং গত্বা রামস্সৌমিত্রিণা সহ৷

বিশ্বামিত্রং পুরস্কৃত্য যজ্ঞবাটমুপাগমত্৷৷1.50.1৷৷


তত: afterwards, রাম: Rama, সৌমিত্রিণা সহ accompanied by Lakshmana, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, পুরস্কৃত্য keeping him ahead, প্রাগুত্তরাং north-easterly direction, গত্বা having gone, যজ্ঞবাটম্ sacrificial ground, উপাগমত্ reached.

Rama accompanied by Lakshmana with Viswamitra ahead proceeded in north-easterly direction and reached the sacrificial ground.
রামস্তু মুনিশার্দূলমুবাচ সহলক্ষ্মণ:৷

সাধ্বী যজ্ঞসমৃদ্ধির্হি জনকস্য মহাত্মন:৷৷1.50.2৷৷


সহলক্ষ্মণ: along with Lakshmana, রামস্তু Rama, মুনিশার্দূলং addressing tiger among ascetics, Visvamitra, উবাচ said, মহাত্মন: illustrious, জনকস্য Janaka's, যজ্ঞসমৃদ্ধি: extensive preparations for sacrifice, সাধ্বী are excellent.

Rama with Lakshmana told the tiger among ascetics Viswamitra that the preparations or the sacrifice by the illustrious king Janaka were excellent.
বহূনীহ সহস্রাণি নানাদেশনিবাসিনাম্৷

ব্রাহ্মণানাং মহাভাগ বেদাধ্যযনশালিনাম্৷৷1.50.3৷৷

ঋষিবাটাশ্চ দৃশ্যন্তে শকটীশতসঙ্কুলা:৷

দেশো বিধীযতাং ব্রহ্মন্! যত্র বত্স্যামহে বযম্৷৷1.50.4৷৷


মহাভাগ! O! Illustrious one, ইহ here, নানাদেশনিবাসিনাম্ living in different countries, বেদাধ্যযন শালিনাম্ of those who studied the vedas, ব্রাহ্মণানাং of Brahmins, বহূনি সহস্রাণি in many thousands, শকটীশতসঙ্কুলা: thronged with hundreds of carts, ঋষিবাটাশ্চ shelters for ascetics, দৃশ্যন্তে are seen, ব্রহ্মন্! O! Great ascetic, বযম্ we, যত্র where, বত্স্যামহে can rest, দেশ: place, বিধীযতাম্ be determined.

O Illustrious sage! thousands of brahmins living in different countries and versed in the study of the vedas have assembled here. The shelters for ascetics are thronged with hundreds of carts. O Great ascetic! let us choose a place where we can stay.
রামস্য বচনং শ্রুত্বা বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷

নিবেশমকরোদ্দেশে বিবিক্তে সলিলাযুতে৷৷1.50.5৷৷


মহামুনি: great ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, রামস্য Rama's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having listened, সলিলাযুতে provided with water, বিবিক্তে in a peaceful, দেশে place, নিবেশম্ encampment, অকরোত্ chosen.

Great ascetic Viswamitra, hearing Rama's words, chose a not-too-crowded place near a water-source for encampment.
বিশ্বামিত্রমনুপ্রাপ্তং শ্রুত্বা স নৃপতিস্তদা৷

শতানন্দং পুরস্কৃত্য পুরোহিতমনিন্দিতম্৷৷1.50.6৷৷

প্রত্যুজ্জগাম সহসা বিনযেন সমন্বিত:৷


স: নৃপতি: that king, তদা then, বিশ্বামিত্রম্ Viswamitra, অনুপ্রাপ্তম্ arrived, শ্রুত্বা having heard, অনিন্দিতম্ free from blemish, পুরোহিতম্ family priest, শতানন্দম্ Satananda, পুরস্কৃত্য in front of him, বিনযেন with due respect, সমন্বিত: followed by, সহসা quickly, প্রত্যুজ্জগাম went forward to welcome him.

When the king heard of the arrival of Viswamitra he went forward with Satananda, the blemishless family priest walking ahead in order to welcome him with humility.
ঋত্বিজোপি মহাত্মানস্ত্বর্ঘ্যমাদায সত্বরম্৷৷1.50.7৷৷

বিশ্বামিত্রায ধর্মেণ দদুর্মংন্ত্রপুরস্কৃতম্৷


মহাত্মান: eminent, ঋত্বিজোপি officiating priests also, সত্বরম্ quickly, অর্ঘ্যম্ offerings of worship, আদায having brought, মন্ত্রপুরস্কৃতম্ with prayers, বিশ্বামিত্রায for Viswamitra, দদু: offered.

Eminent officiating priests speedily brought the offerings of worship and paid obeisance to Viswamitra with prayers.
প্রতিগৃহ্য চ তাং পূজাং জনকস্য মহাত্মন:৷৷1.50.8৷৷

পপ্রচ্ছ কুশলং রাজ্ঞো যজ্ঞস্য চ নিরামযম্৷


মহাত্মন: of the Illustrious, জনকস্য Janaka's, তাং পূজাম্ that homage, প্রতিগৃহ্য having received, রাজ্ঞ: about king, কুশলম্ welfare, যজ্ঞস্য about sacrifice, নিরামযম্ চ welfare, পপ্রচ্ছ enquired.

Viswamitra received illustrious king Janaka's worship and enquired about the welfare of the king and the conduct of the sacrifice.
স তাংশ্চাপি মুনীন্ পৃষ্ট্বা সোপাধ্যাযপুরোধস:৷৷1.50.9৷৷

যথান্যাযং ততস্সর্বৈস্সমাগচ্ছত্প্রহৃষ্টবত্৷


স: Visvamitra, সোপাধ্যাযপুরোধস: together with spiritual teachers, priests, তান্ মুনীন্ sages, যথান্যাযম্ in accordance with tradition, পৃষ্ট্বা having enquired, তত: afterwards, প্রহৃষ্টবত্ like an immesely delighted person, সর্বৈ: all, সমাগচ্ছত্ joined them.

Viswamitra duly enquired the well-being of the sages and the spiritual teachers, priests in right order. And thereafter the rest joined them in great delight.
অথ রাজা মুনিশ্রেষ্ঠং কৃতাঞ্জলিরভাষত৷৷1.50.10৷৷

আসনে ভগবানাস্তাং সহৈভির্মুনিপুঙ্গবৈ:৷


অথ thereafter, রাজা the king, কৃতাঞ্জলি: folding the hands in supplication, মুনিশ্রেষ্ঠম্ formost of ascetics, অভাষত uttered, ভগবান্ O! Venerable one, এভি: মুনিপুঙ্গবৈ: সহ along with these eminent ascetics, আসনে seat, আস্তাম্ you may be seated.

The king then folded his hands in supplication to the foremost of ascetics, Viswamitra, saying "O Venerable one! please be seated along with the eminent ascetics."
জনকস্য বচশ্শ্রুত্বা নিষসাদ মহামুনি:৷৷1.50.11৷৷

পুরোধা ঋত্বিজশ্চৈব রাজা চ সহ মন্ত্রিভি:৷


জনকস্য Janaka's, বচ: words, শ্রুত্বা having listened, মহামুনি: great sage, নিষসাদ sat down, পুরোধা: family priest, ঋত্বিজশ্চৈব and also officiating priests of the sacrifice, মন্ত্রিভি: সহ along with counsellors, রাজা চ and also the king (sat down).

In response to Janaka's words, great sage Viswamitra occupied his seat. Thereafter the family priests, officiationg priests of the sacrifice, counsellors and also the king occupied their seats according to their rank.
আসনেষু যথান্যাযমুপবিষ্টান্ সমন্তত:৷৷1.50.12৷৷

দৃষ্ট্বা স নৃপতিস্তত্র বিশ্বামিত্রমথাব্রবীত্৷


অথ afterwards, স: নৃপতি: that king, তত্র there, সমন্তত: on all sides, যথান্যাযম্ in accordance with their rank, আসনেষু in their seats, উপবিষ্টান্ seated persons, দৃষ্ট্বা having seen, বিশ্বামিত্রম্ addressing, অব্রবীত্ spoke.

Thereafter the king looked on all sides and saw all of them seated according to their rank and addressed Viswamitra saying:
অদ্য যজ্ঞসমৃধ্দির্মে সফলা দৈবতৈ: কৃতা৷৷1.50.13৷৷

অদ্য যজ্ঞফলং প্রাপ্তং ভগবদ্দর্শনান্মযা৷


অদ্য today, মে my, যজ্ঞসমৃধ্দি: prosperity of my sacrifice, সফলা is fruitful, দৈবতৈ: by devatas, কৃতা has been rendered, অদ্য today, ভগবদ্দর্শনাত্ by your venerable presence, মযা by me, যজ্ঞফলম্ fruit of my sacrifice, প্রাপ্তম্ has been obtained.

"Today my sacrifice has been rendered fruitful by the devatas. I have reaped the fruit of my sacrifice today by your venerable presence.
ধন্যোস্ম্যনুগৃহীতোস্মি যস্য মে মুনিপুঙ্গব!৷৷1.50.14৷৷

যজ্ঞোপসদনং ব্রহ্মন্ প্রাপ্তোসি মুনিভি: সহ৷


মুনিপুঙ্গব O! Pre-eminent among ascetics, ব্রহ্মন্ O! Brahmana, মুনিভি: সহ along with these ascetics, যস্য whose so ever, মে my, যজ্ঞোপসদনম্ to sacrificial house, প্রপ্ত: অসি have come, ধন্য: অস্মি blessed am I, অনুগৃহীত: অস্মি obliged am I.

O Pre-eminent among ascetics! O brahmana! you have come to my sacrificial mandap along with these ascetics! Blessed am I Obliged am I.
দ্বাদশাহং তু ব্রহ্মর্ষে শেষমাহুর্মনীষিণ:৷৷1.50.15৷৷

ততো ভাগার্থিনো দেবান্ দ্রষ্টুমর্হসি কৌশিক!৷


ব্রহ্মর্ষে O! Brahmarshi, মনীষিণ: learned men, দ্বাদশাহন্তু twelve days only, শেষম্ remain, আহু: are saying, কৌশিক Visvamitra!, তত: thereafter, ভাগার্থিন: claiming their share, দেবান্ devatas, দ্রষ্টুম্ to see, অর্হসি behoves of you.

O Brahmarshi! learned men say, only twelve days remain for completion of this acrifice. Thereafter O Viswamitra! you should see devatas claiming their shares".
ইত্যুক্ত্বা মুনিশার্দূলং প্রহৃষ্টবদনস্তদা৷৷1.50.16৷৷

পুনস্তং পরিপপ্রচ্ছ প্রাঞ্জলি: প্রণতো নৃপ:৷


নৃপ: king, মুনিশার্দূলম্ addressing tiger among ascetics, ইতি in this way, উক্ত্বা having said, তদা then, প্রহৃষ্টবদন: with cheerful countenance, প্রাঞ্জলি: with folded palms, প্রণত: saluting in reverence, পুন: again, তম্ him, পরিপপ্রচ্ছ asked.

Having said this, the king (Janaka) with a cheerful countenance and saluting with folded palms again asked that tiger among ascetics (Viswamitra):
ইমৌ কুমারৌ ভদ্রং তে দেবতুল্যপরাক্রমৌ৷৷1.50.17৷৷

গজসিংহগতী বীরৌ শার্দূলবৃষভোপমৌ৷

পদ্মপত্রবিশালাক্ষৌ খড্গতূণীধনুর্ধরৌ৷৷1.50.18৷৷

অশ্বিনাবিব রূপেণ সমুপস্থিতযৌবনৌ৷

যদৃচ্ছযৈব গাং প্রাপ্তৌ দেবলোকাদিবামরৌ৷৷1.50.19৷৷

কথং পদ্ভ্যামিহ প্রাপ্তৌ কিমর্থং কস্য বা মুনে!৷


মুনে O! Visvamitra, তে ভদ্রম্ prosperity to you, দেবতুল্যপরাক্রমৌ like celestials in prowess, গজসিংহগতী having the gait of elephant or lion, বীরৌ heros, শার্দূলবৃষভোপমৌ resembling tiger or bull in strength, পদ্মপত্রবিশালাক্ষৌ having expansive eyes like lotus-petals, খড্গতূণীধনুর্ধরৌ holding scimitars, quivers and bows, রূপেণ in beauty, অশ্বিনাবিব like Aswins, সমুপস্থিতযৌবনৌ approaching the youth, দেবলোকাত্ from celestial world, যদৃচ্ছযা on their own free will, গাম্ earth, প্রাপ্তৌ reached, অমরৌ ইব like devatas, ইমৌ these two, কুমারৌ youths, ইহ here, কথম্ how, কিমর্থম্ for what purpose, পদ্ভ্যাম্ by foot, প্রাপ্তৌ have come, কস্য বা to whom do they belong?

"O Sage (Viswamitra), be blessed. Who are these two young men with the prowess of the celestials the gait of an elephant or a lion? They resemble a tiger or a bull in courage. They have large eyes like lotus-petals. They are armed with scimitars bows and quivers. With their approaching youth, they resemble the Aswinikumaras in beauty. They look like gods who have descended on earth from heaven out of their free will. Whose sons are they? How did they come here on foot? And for what purpose?
বরাযুধধরৌ বীরৌ কস্য পুত্রৌ মহামুনে!৷৷1.50.20৷৷

ভূষযন্তাবিমং দেশং চন্দ্রসূর্যাবিবাম্বরম্৷

পরস্পরস্য সদৃশৌ প্রমাণেঙ্গিতচেষ্টিতৈ:৷৷1.50.21৷৷

কাকপক্ষধরৌ বীরৌ শ্রোতুমিচ্ছামি তত্ত্বত:৷


মহামুনে O! Great ascetic, বরাযুধধরৌ holding excellent weapons, বীরৌ these heros, কস্য whose, পুত্রৌ sons, চন্দ্রসূর্যৌ Moon and Sun, অম্বরমিব like the sky, ইমম্ this, দেশম্ land, ভূষযন্তৌ adorning, প্রমাণেঙ্গিতচেষ্টিতৈ: in personality, expressions and gestures, পরস্পরস্য each other, সদৃশৌ resemble, কাকপক্ষধরৌ mesh of hair falling on their temples, বীরৌ about these heroes, তত্ত্বত: truely, শ্রোতুম্ to listen, ইচ্ছামি desiring.

Great ascetic, these two young men with hair falling on their temples like the wings of a crow, each of them resemble the other in personality, expressions and gestures. Wielding excellent weapons they adorn this land like the Moon and the Sun deck the sky. Whose sons are they? I wish truly to hear about these heroes".
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা জনকস্য মহাত্মন:৷৷1.50.22৷৷

ন্যবেদযন্মহাত্মানৌ পুত্রৌ দশরথস্য তৌ৷


মহাত্মন: of the magnanimous, জনকস্য Janaka's, তস্য his, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা having heard, তৌ মহাত্মানৌ those two illustrious ones, দশরথস্য Dasaratha's, পুত্রৌ as sons, ন্যবেদযত্ presented him.

Hearing the words of the magnanimous Janaka, Viswamitra presented them to him saying that they were the illustrious sons of Dasaratha.
সিদ্ধাশ্রমনিবাসং চ রাক্ষসানাং বধং তথা৷৷1.50.23৷৷

তচ্চাগমনমব্যগ্রং বিশালাযাশ্চ দর্শনম্৷

অহল্যাদর্শনং চৈব গৌতমেন সমাগমম্৷৷1.50.24৷৷

মহাধনুষি জিজ্ঞাসাং কর্তুমাগমনং তথা৷

এতত্সর্বং মহাতেজা জনকায মহাত্মনে ৷৷1.50.25৷৷

নিবেদ্য বিররামাথ বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷


মহাতেজা: highly lustrous, মহামুনি: great ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, সিদ্ধাশ্রমনিবাসং চ their stay at siddha ashrama, তথা and, রাক্ষসানাম্ rakshasas', বধম্ slaying, অব্যগ্রম্ undaunted, তত্ আগমনম্ that journey, বিশালাযা: Vishala's, দর্শনম্ sight of, অহল্যা দর্শনং চৈব appearance of Ahalya, গৌতমেন by Gautama, সমাগমম্ meeting, তথা and, মহাধনুষি in Siva's great bow, জিজ্ঞাসাম্ inquisitiveness, কর্তুম্ to know, আগমনম্ purpose of their arrival, এতত্সর্বম্ all this, মহাত্মনে to the distinguished, জনকায for king Janaka, নিবেদ্য having related, অথ then, বিররাম stopped.

The great ascetic Viswamitra, who was highly powerful related to the distinguished Janaka in full their undaunted journey to Siddhashrama and the slaughter of rakshasas there, the view of the city of Vishala, meeting with Ahalya and Gautama and the inquisitiveness about the great bow which brought them to Mithila and then kept quiet.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণডে পঞ্চাশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fiftieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.