Sloka & Translation

Audio

[ Arrival of Rama in the court of Janaka--Viswamitra introduces Rama and Lakshmana.]

தத: ப்ராகுத்தராஂ கத்வா ராமஸ்ஸௌமித்ரிணா ஸஹ.

விஷ்வாமித்ரஂ புரஸ்கரித்ய யஜ்ஞவாடமுபாகமத்৷৷1.50.1৷৷


தத: afterwards, ராம: Rama, ஸௌமித்ரிணா ஸஹ accompanied by Lakshmana, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, புரஸ்கரித்ய keeping him ahead, ப்ராகுத்தராஂ north-easterly direction, கத்வா having gone, யஜ்ஞவாடம் sacrificial ground, உபாகமத் reached.

Rama accompanied by Lakshmana with Viswamitra ahead proceeded in north-easterly direction and reached the sacrificial ground.
ராமஸ்து முநிஷார்தூலமுவாச ஸஹலக்ஷ்மண:.

ஸாத்வீ யஜ்ஞஸமரித்திர்ஹி ஜநகஸ்ய மஹாத்மந:৷৷1.50.2৷৷


ஸஹலக்ஷ்மண: along with Lakshmana, ராமஸ்து Rama, முநிஷார்தூலஂ addressing tiger among ascetics, Visvamitra, உவாச said, மஹாத்மந: illustrious, ஜநகஸ்ய Janaka's, யஜ்ஞஸமரித்தி: extensive preparations for sacrifice, ஸாத்வீ are excellent.

Rama with Lakshmana told the tiger among ascetics Viswamitra that the preparations or the sacrifice by the illustrious king Janaka were excellent.
பஹூநீஹ ஸஹஸ்ராணி நாநாதேஷநிவாஸிநாம்.

ப்ராஹ்மணாநாஂ மஹாபாக வேதாத்யயநஷாலிநாம்৷৷1.50.3৷৷

றஷிவாடாஷ்ச தரிஷ்யந்தே ஷகடீஷதஸங்குலா:.

தேஷோ விதீயதாஂ ப்ரஹ்மந்! யத்ர வத்ஸ்யாமஹே வயம்৷৷1.50.4৷৷


மஹாபாக! O! Illustrious one, இஹ here, நாநாதேஷநிவாஸிநாம் living in different countries, வேதாத்யயந ஷாலிநாம் of those who studied the vedas, ப்ராஹ்மணாநாஂ of Brahmins, பஹூநி ஸஹஸ்ராணி in many thousands, ஷகடீஷதஸங்குலா: thronged with hundreds of carts, றஷிவாடாஷ்ச shelters for ascetics, தரிஷ்யந்தே are seen, ப்ரஹ்மந்! O! Great ascetic, வயம் we, யத்ர where, வத்ஸ்யாமஹே can rest, தேஷ: place, விதீயதாம் be determined.

O Illustrious sage! thousands of brahmins living in different countries and versed in the study of the vedas have assembled here. The shelters for ascetics are thronged with hundreds of carts. O Great ascetic! let us choose a place where we can stay.
ராமஸ்ய வசநஂ ஷ்ருத்வா விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.

நிவேஷமகரோத்தேஷே விவிக்தே ஸலிலாயுதே৷৷1.50.5৷৷


மஹாமுநி: great ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ராமஸ்ய Rama's, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having listened, ஸலிலாயுதே provided with water, விவிக்தே in a peaceful, தேஷே place, நிவேஷம் encampment, அகரோத் chosen.

Great ascetic Viswamitra, hearing Rama's words, chose a not-too-crowded place near a water-source for encampment.
விஷ்வாமித்ரமநுப்ராப்தஂ ஷ்ருத்வா ஸ நரிபதிஸ்ததா.

ஷதாநந்தஂ புரஸ்கரித்ய புரோஹிதமநிந்திதம்৷৷1.50.6৷৷

ப்ரத்யுஜ்ஜகாம ஸஹஸா விநயேந ஸமந்வித:.


ஸ: நரிபதி: that king, ததா then, விஷ்வாமித்ரம் Viswamitra, அநுப்ராப்தம் arrived, ஷ்ருத்வா having heard, அநிந்திதம் free from blemish, புரோஹிதம் family priest, ஷதாநந்தம் Satananda, புரஸ்கரித்ய in front of him, விநயேந with due respect, ஸமந்வித: followed by, ஸஹஸா quickly, ப்ரத்யுஜ்ஜகாம went forward to welcome him.

When the king heard of the arrival of Viswamitra he went forward with Satananda, the blemishless family priest walking ahead in order to welcome him with humility.
றத்விஜோபி மஹாத்மாநஸ்த்வர்க்யமாதாய ஸத்வரம்৷৷1.50.7৷৷

விஷ்வாமித்ராய தர்மேண ததுர்மஂந்த்ரபுரஸ்கரிதம்.


மஹாத்மாந: eminent, றத்விஜோபி officiating priests also, ஸத்வரம் quickly, அர்க்யம் offerings of worship, ஆதாய having brought, மந்த்ரபுரஸ்கரிதம் with prayers, விஷ்வாமித்ராய for Viswamitra, தது: offered.

Eminent officiating priests speedily brought the offerings of worship and paid obeisance to Viswamitra with prayers.
ப்ரதிகரிஹ்ய ச தாஂ பூஜாஂ ஜநகஸ்ய மஹாத்மந:৷৷1.50.8৷৷

பப்ரச்ச குஷலஂ ராஜ்ஞோ யஜ்ஞஸ்ய ச நிராமயம்.


மஹாத்மந: of the Illustrious, ஜநகஸ்ய Janaka's, தாஂ பூஜாம் that homage, ப்ரதிகரிஹ்ய having received, ராஜ்ஞ: about king, குஷலம் welfare, யஜ்ஞஸ்ய about sacrifice, நிராமயம் ச welfare, பப்ரச்ச enquired.

Viswamitra received illustrious king Janaka's worship and enquired about the welfare of the king and the conduct of the sacrifice.
ஸ தாஂஷ்சாபி முநீந் பரிஷ்ட்வா ஸோபாத்யாயபுரோதஸ:৷৷1.50.9৷৷

யதாந்யாயஂ ததஸ்ஸர்வைஸ்ஸமாகச்சத்ப்ரஹரிஷ்டவத்.


ஸ: Visvamitra, ஸோபாத்யாயபுரோதஸ: together with spiritual teachers, priests, தாந் முநீந் sages, யதாந்யாயம் in accordance with tradition, பரிஷ்ட்வா having enquired, தத: afterwards, ப்ரஹரிஷ்டவத் like an immesely delighted person, ஸர்வை: all, ஸமாகச்சத் joined them.

Viswamitra duly enquired the well-being of the sages and the spiritual teachers, priests in right order. And thereafter the rest joined them in great delight.
அத ராஜா முநிஷ்ரேஷ்டஂ கரிதாஞ்ஜலிரபாஷத৷৷1.50.10৷৷

ஆஸநே பகவாநாஸ்தாஂ ஸஹைபிர்முநிபுங்கவை:.


அத thereafter, ராஜா the king, கரிதாஞ்ஜலி: folding the hands in supplication, முநிஷ்ரேஷ்டம் formost of ascetics, அபாஷத uttered, பகவாந் O! Venerable one, ஏபி: முநிபுங்கவை: ஸஹ along with these eminent ascetics, ஆஸநே seat, ஆஸ்தாம் you may be seated.

The king then folded his hands in supplication to the foremost of ascetics, Viswamitra, saying "O Venerable one! please be seated along with the eminent ascetics."
ஜநகஸ்ய வசஷ்ஷ்ருத்வா நிஷஸாத மஹாமுநி:৷৷1.50.11৷৷

புரோதா றத்விஜஷ்சைவ ராஜா ச ஸஹ மந்த்ரிபி:.


ஜநகஸ்ய Janaka's, வச: words, ஷ்ருத்வா having listened, மஹாமுநி: great sage, நிஷஸாத sat down, புரோதா: family priest, றத்விஜஷ்சைவ and also officiating priests of the sacrifice, மந்த்ரிபி: ஸஹ along with counsellors, ராஜா ச and also the king (sat down).

In response to Janaka's words, great sage Viswamitra occupied his seat. Thereafter the family priests, officiationg priests of the sacrifice, counsellors and also the king occupied their seats according to their rank.
ஆஸநேஷு யதாந்யாயமுபவிஷ்டாந் ஸமந்தத:৷৷1.50.12৷৷

தரிஷ்ட்வா ஸ நரிபதிஸ்தத்ர விஷ்வாமித்ரமதாப்ரவீத்.


அத afterwards, ஸ: நரிபதி: that king, தத்ர there, ஸமந்தத: on all sides, யதாந்யாயம் in accordance with their rank, ஆஸநேஷு in their seats, உபவிஷ்டாந் seated persons, தரிஷ்ட்வா having seen, விஷ்வாமித்ரம் addressing, அப்ரவீத் spoke.

Thereafter the king looked on all sides and saw all of them seated according to their rank and addressed Viswamitra saying:
அத்ய யஜ்ஞஸமரித்திர்மே ஸபலா தைவதை: கரிதா৷৷1.50.13৷৷

அத்ய யஜ்ஞபலஂ ப்ராப்தஂ பகவத்தர்ஷநாந்மயா.


அத்ய today, மே my, யஜ்ஞஸமரித்தி: prosperity of my sacrifice, ஸபலா is fruitful, தைவதை: by devatas, கரிதா has been rendered, அத்ய today, பகவத்தர்ஷநாத் by your venerable presence, மயா by me, யஜ்ஞபலம் fruit of my sacrifice, ப்ராப்தம் has been obtained.

"Today my sacrifice has been rendered fruitful by the devatas. I have reaped the fruit of my sacrifice today by your venerable presence.
தந்யோஸ்ம்யநுகரிஹீதோஸ்மி யஸ்ய மே முநிபுங்கவ!৷৷1.50.14৷৷

யஜ்ஞோபஸதநஂ ப்ரஹ்மந் ப்ராப்தோஸி முநிபி: ஸஹ.


முநிபுங்கவ O! Pre-eminent among ascetics, ப்ரஹ்மந் O! Brahmana, முநிபி: ஸஹ along with these ascetics, யஸ்ய whose so ever, மே my, யஜ்ஞோபஸதநம் to sacrificial house, ப்ரப்த: அஸி have come, தந்ய: அஸ்மி blessed am I, அநுகரிஹீத: அஸ்மி obliged am I.

O Pre-eminent among ascetics! O brahmana! you have come to my sacrificial mandap along with these ascetics! Blessed am I Obliged am I.
த்வாதஷாஹஂ து ப்ரஹ்மர்ஷே ஷேஷமாஹுர்மநீஷிண:৷৷1.50.15৷৷

ததோ பாகார்திநோ தேவாந் த்ரஷ்டுமர்ஹஸி கௌஷிக!.


ப்ரஹ்மர்ஷே O! Brahmarshi, மநீஷிண: learned men, த்வாதஷாஹந்து twelve days only, ஷேஷம் remain, ஆஹு: are saying, கௌஷிக Visvamitra!, தத: thereafter, பாகார்திந: claiming their share, தேவாந் devatas, த்ரஷ்டும் to see, அர்ஹஸி behoves of you.

O Brahmarshi! learned men say, only twelve days remain for completion of this acrifice. Thereafter O Viswamitra! you should see devatas claiming their shares".
இத்யுக்த்வா முநிஷார்தூலஂ ப்ரஹரிஷ்டவதநஸ்ததா৷৷1.50.16৷৷

புநஸ்தஂ பரிபப்ரச்ச ப்ராஞ்ஜலி: ப்ரணதோ நரிப:.


நரிப: king, முநிஷார்தூலம் addressing tiger among ascetics, இதி in this way, உக்த்வா having said, ததா then, ப்ரஹரிஷ்டவதந: with cheerful countenance, ப்ராஞ்ஜலி: with folded palms, ப்ரணத: saluting in reverence, புந: again, தம் him, பரிபப்ரச்ச asked.

Having said this, the king (Janaka) with a cheerful countenance and saluting with folded palms again asked that tiger among ascetics (Viswamitra):
இமௌ குமாரௌ பத்ரஂ தே தேவதுல்யபராக்ரமௌ৷৷1.50.17৷৷

கஜஸிஂஹகதீ வீரௌ ஷார்தூலவரிஷபோபமௌ.

பத்மபத்ரவிஷாலாக்ஷௌ கட்கதூணீதநுர்தரௌ৷৷1.50.18৷৷

அஷ்விநாவிவ ரூபேண ஸமுபஸ்திதயௌவநௌ.

யதரிச்சயைவ காஂ ப்ராப்தௌ தேவலோகாதிவாமரௌ৷৷1.50.19৷৷

கதஂ பத்ப்யாமிஹ ப்ராப்தௌ கிமர்தஂ கஸ்ய வா முநே!.


முநே O! Visvamitra, தே பத்ரம் prosperity to you, தேவதுல்யபராக்ரமௌ like celestials in prowess, கஜஸிஂஹகதீ having the gait of elephant or lion, வீரௌ heros, ஷார்தூலவரிஷபோபமௌ resembling tiger or bull in strength, பத்மபத்ரவிஷாலாக்ஷௌ having expansive eyes like lotus-petals, கட்கதூணீதநுர்தரௌ holding scimitars, quivers and bows, ரூபேண in beauty, அஷ்விநாவிவ like Aswins, ஸமுபஸ்திதயௌவநௌ approaching the youth, தேவலோகாத் from celestial world, யதரிச்சயா on their own free will, காம் earth, ப்ராப்தௌ reached, அமரௌ இவ like devatas, இமௌ these two, குமாரௌ youths, இஹ here, கதம் how, கிமர்தம் for what purpose, பத்ப்யாம் by foot, ப்ராப்தௌ have come, கஸ்ய வா to whom do they belong?

"O Sage (Viswamitra), be blessed. Who are these two young men with the prowess of the celestials the gait of an elephant or a lion? They resemble a tiger or a bull in courage. They have large eyes like lotus-petals. They are armed with scimitars bows and quivers. With their approaching youth, they resemble the Aswinikumaras in beauty. They look like gods who have descended on earth from heaven out of their free will. Whose sons are they? How did they come here on foot? And for what purpose?
வராயுததரௌ வீரௌ கஸ்ய புத்ரௌ மஹாமுநே!৷৷1.50.20৷৷

பூஷயந்தாவிமஂ தேஷஂ சந்த்ரஸூர்யாவிவாம்பரம்.

பரஸ்பரஸ்ய ஸதரிஷௌ ப்ரமாணேங்கிதசேஷ்டிதை:৷৷1.50.21৷৷

காகபக்ஷதரௌ வீரௌ ஷ்ரோதுமிச்சாமி தத்த்வத:.


மஹாமுநே O! Great ascetic, வராயுததரௌ holding excellent weapons, வீரௌ these heros, கஸ்ய whose, புத்ரௌ sons, சந்த்ரஸூர்யௌ Moon and Sun, அம்பரமிவ like the sky, இமம் this, தேஷம் land, பூஷயந்தௌ adorning, ப்ரமாணேங்கிதசேஷ்டிதை: in personality, expressions and gestures, பரஸ்பரஸ்ய each other, ஸதரிஷௌ resemble, காகபக்ஷதரௌ mesh of hair falling on their temples, வீரௌ about these heroes, தத்த்வத: truely, ஷ்ரோதும் to listen, இச்சாமி desiring.

Great ascetic, these two young men with hair falling on their temples like the wings of a crow, each of them resemble the other in personality, expressions and gestures. Wielding excellent weapons they adorn this land like the Moon and the Sun deck the sky. Whose sons are they? I wish truly to hear about these heroes".
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ஜநகஸ்ய மஹாத்மந:৷৷1.50.22৷৷

ந்யவேதயந்மஹாத்மாநௌ புத்ரௌ தஷரதஸ்ய தௌ.


மஹாத்மந: of the magnanimous, ஜநகஸ்ய Janaka's, தஸ்ய his, தத் வசநம் those words, ஷ்ருத்வா having heard, தௌ மஹாத்மாநௌ those two illustrious ones, தஷரதஸ்ய Dasaratha's, புத்ரௌ as sons, ந்யவேதயத் presented him.

Hearing the words of the magnanimous Janaka, Viswamitra presented them to him saying that they were the illustrious sons of Dasaratha.
ஸித்தாஷ்ரமநிவாஸஂ ச ராக்ஷஸாநாஂ வதஂ ததா৷৷1.50.23৷৷

தச்சாகமநமவ்யக்ரஂ விஷாலாயாஷ்ச தர்ஷநம்.

அஹல்யாதர்ஷநஂ சைவ கௌதமேந ஸமாகமம்৷৷1.50.24৷৷

மஹாதநுஷி ஜிஜ்ஞாஸாஂ கர்துமாகமநஂ ததா.

ஏதத்ஸர்வஂ மஹாதேஜா ஜநகாய மஹாத்மநே ৷৷1.50.25৷৷

நிவேத்ய விரராமாத விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.


மஹாதேஜா: highly lustrous, மஹாமுநி: great ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ஸித்தாஷ்ரமநிவாஸஂ ச their stay at siddha ashrama, ததா and, ராக்ஷஸாநாம் rakshasas', வதம் slaying, அவ்யக்ரம் undaunted, தத் ஆகமநம் that journey, விஷாலாயா: Vishala's, தர்ஷநம் sight of, அஹல்யா தர்ஷநஂ சைவ appearance of Ahalya, கௌதமேந by Gautama, ஸமாகமம் meeting, ததா and, மஹாதநுஷி in Siva's great bow, ஜிஜ்ஞாஸாம் inquisitiveness, கர்தும் to know, ஆகமநம் purpose of their arrival, ஏதத்ஸர்வம் all this, மஹாத்மநே to the distinguished, ஜநகாய for king Janaka, நிவேத்ய having related, அத then, விரராம stopped.

The great ascetic Viswamitra, who was highly powerful related to the distinguished Janaka in full their undaunted journey to Siddhashrama and the slaughter of rakshasas there, the view of the city of Vishala, meeting with Ahalya and Gautama and the inquisitiveness about the great bow which brought them to Mithila and then kept quiet.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாணடே பஞ்சாஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fiftieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.