Sloka & Translation

Audio

[Satananda describes the efforts and achievements of Viswamitra to Rama.]

তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা বিশ্বামিত্রস্য ধীমত:৷

হৃষ্টরোমা মহাতেজাশ্শতানন্দো মহাতপা:৷৷1.51.1৷৷

গৌতমস্য সুতো জ্যেষ্ঠস্তপসা দ্যোতিতপ্রভ:৷

রামসন্দর্শনাদেব পরং বিস্মযমাগত:৷৷1.51.2৷৷


ধীমত: intellectual, তস্য বিশ্বামিত্রস্য this Visvamitra's, তত্ বচনম্ that word, শ্রুত্বা having heard, মহাতেজা: possessing great splendour, মহাতপা: great austerities, গৌতমস্য Gautama's, জ্যেষ্ঠ: eldest, সুত: son, তপসা with ascetism, দ্যোতিতপ্রভ: effulgent, শতানন্দ: Satananda, হৃষ্টরোমা: thrilled, রামসন্দর্শনাদেব on beholding Rama, পরম্ great, বিস্মযম্ astonishment, আগত: obtained.

Satananda the eldest son of Gautama, a great sage who looked brilliant with the power of austerities was thrilled to hear the words of Viswamitra the intellectual and experienced great astonishment on beholding Rama.
স তৌ নিষণ্ণৌ সম্প্রেক্ষ্য সুখাসীনৌ নৃপাত্মজৌ৷

শতানন্দো মুনিশ্রেষ্ঠং বিশ্বামিত্রমথামব্রবীত্৷৷1.51.3৷৷


অথ afterwards, স: শতানন্দ: Satananda, নিষণ্ণৌ sitting nearby, সুখাসীনৌ comfortably seated, তৌ নৃপাত্মজৌ the two princes, সম্প্রেক্ষ্য having seen, মুনিশ্রেষ্ঠম্ foremost of ascetics, বিশ্বামিত্রম্ addressing Visvamitra, অব্রবীত্ said.

Satananda saw the two princes comfortably seated nearby and said to Viswamitra, the foremost of the ascetics:
অপি তে মুনিশার্দূল মম মাতা যশস্বিনী৷

দর্শিতা রাজপুত্রায তপো দীর্ঘমুপাগতা৷৷1.51.4৷৷


মুনিশার্দূল O! Tiger (great) among ascetics, দীর্ঘম্ for long period, তপ: austerities, উপাগতা having acquired, যশস্বিনী renowned, মম my, মাতা mother, তে by you, রাজপুত্রায to the prince, অপি দর্শিতা has been show?

"O Tiger among ascetics, was my renowned mother who had been practising intense austerities for long shown to the prince (Rama)?
অপি রামে মহাতেজা মম মাতা যশস্বিনী৷

বন্যৈরুপাহরত্পূজাং পূজার্হে সর্বদেহিনাম্৷৷1.51.5৷৷


মহাতেজা: highly lustrous, যশস্বিনী celebrated, মম মাতা my mother, সর্বদেহিনাম্ for all living beings, পূজার্হে worthy of reverence, রামে to Rama, বন্যৈ: with things available in forest, পূজাম্ homage, অপি উপাহরত্ did she offer?

Did my highly lustrous and celebrated mother offer homage to Rama, worthy of reverence by all living beings, with things available in the forest?
অপি রামায কথিতং যথাবৃত্তং পুরাতনম্৷

মম মাতুর্মহাতেজো দৈবেন দুরনুষ্ঠিতম্৷৷1.51.6৷৷


মহাতেজ: O! Highly powerful one, মম to my, মাতু: mother, দৈবেন by god, দুরনুষ্ঠিতম্ badly done, পুরাতনম্ formerly, যথাবৃত্তম্ as happened, রামায to Rama, অপি কথিতম্ was told?

O highly powerful sage, was Rama told the old story about the misdeed of god (Indra) to my mother?
অপি কৌশিক ভদ্রং তে গুরুণা মম সঙ্গতা৷

মম মাতা মুনিশ্রেষ্ঠ রামসন্দর্শনাদিত:৷৷1.51.7৷৷


কৌশিক O! Visvamitra, তে ভদ্রম্ prosperity to you, মুনিশ্রেষ্ঠ O! best among ascetics, মম মাতা my mother, রামসন্দর্শনাত্ ইত: in consequence of beholding Rama here, মম my, গুরুণা with father, অপি সঙ্গতা has been united?

O Son of Kushika (Viswamitra)! be blessed. O the best among the ascetics, as a result of beholding Rama, was my mother united with my father?
অপি মে গুরুণা রাম: পূজিত: কুশিকাত্মজ!৷

ইহাগতো মহাতেজা: পূজাং প্রাপ্তো মহাত্মন:৷৷1.51.8৷৷


কুশিকাত্মজ O! Son of Kusika, রাম: Rama, গুরুণা by my father, অপি পূজিত: was honoured, ইহ here, আগত: having arrived, মহাতেজা: most brilliant, মহাত্মন: of the illustrious (Rama), পূজাম্ honours, অপি প্রাপ্ত: has obtained.

O Son of Kushika! was Rama honoured by my father? Was my most brilliant father honoured by illustrious Rama when he arrived?
অপি শান্তেন মনসা গুরুর্মে কুশিকাত্মজ! ৷

ইহাগতেন রামেণ প্রযতেনাভিবাদিত:৷৷1.51.9৷৷


কুশিকাত্মজ! O! Kusika's son, ইহ here, আগতেন came, প্রযতেন piously disposed, রামেণ by Rama, মে গুরু: my father, শান্তেন with tranquil, মনসা mind, অপি অভিবাদিত: saluted respectfully?

O Kushika's son! did pious Rama welcome my father with a tranquil mind when he arrived?"
তচ্ছ্রুত্বা বচনং তস্য বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷

প্রত্যুবাচ শতানন্দং বাক্যজ্ঞো বাক্যকোবিদম্৷৷1.51.10৷৷


মহামুনি: great sage, বিশ্বামিত্র: Viswamitra, তত্ বচনম্ that word, শ্রুত্বা having heard, বাক্যজ্ঞ: knowledgeable in words, বাক্যকোবিদম্ proficient in words, শতানন্দম্ addressing Satananda, প্রত্যুবাচ replied.

Great sage Viswamitra equipped with the knowledge of words heard Satananda who was proficient in speech. And replied:
নাতিক্রান্তং মুনিশ্রেষ্ঠ যত্কর্তব্যং কৃতং মযা৷

সঙ্গতা মুনিনা পত্নী ভার্গবেণেব রেণুকা৷৷1.51.11৷৷


মুনিশ্রেষ্ঠ O! Best of ascetics, ন অতিক্রান্তম্ (nothing) was omitted, মযা by me, যত্ which, কর্তব্যম্ required to be done, কৃতম্ has been done, রেণুকা Renuka, ভার্গবেণ ইব like with Bhrugu's son, Jamadagni, পত্নী wife Ahalya, মুনিনা with the sage, Gautama, সঙ্গতা was united.

O Best of ascetics (Satananda)! All that is required to be done has been done and nothing was omitted. Ahalya was united with sage Gautama like Renuka with Jamadagni.
তচ্ছ্রুত্বা বচনং তস্য বিশ্বামিত্রস্য ভাষিতম্ ৷

শতানন্দো মহাতেজা রামং বচনমব্রবীত্৷৷1.51.12৷৷


তস্য বিশ্বামিত্রস্য Visvamitra's, ভাষিতম্ having been spoken, তত্ বচনম্ that word, শ্রুত্বা having listened, মহাতেজা: highly splendrous, শতানন্দ: Satananda, রামম্ addressing Rama, বচনম্ these words, অব্রবীত্ said.

Having heard Viswamitra the highly brilliant Satananda said to Rama:
স্বাগতং তে নরশ্রেষ্ঠ দিষ্ট্যা প্রাপ্তোসি রাঘব!৷

বিশ্বামিত্রং পুরস্কৃত্য মহর্ষিমপরাজিতম্৷৷1.51.13৷৷


নরশ্রেষ্ঠ O! Chief of men, রাঘব Rama, অপরাজিতম্ invincible, মহর্ষিম্ maharshi, বিশ্বামিত্রম্ Viswamitra, পুরস্কৃত্য keeping him in front, দিষ্ট্যা fortunately, প্রাপ্ত: অসি you have come, তে স্বাগতম্ welcome to you.

"O Best of men! O Son of the Raghus you are fortunate to have come here following
the invincible maharshi Viswamitra. Welcome to you.
অচিন্ত্যকর্মা তপসা ব্রহ্মর্ষিরতুলপ্রভ:৷

বিশ্বামিত্রো মহাতেজা বেত্স্যেনং পরমাং গতিম্৷৷1.51.14৷৷


মহাতেজা: possessing high lustre, বিশ্বামিত্র: Viswamitra, অচিন্ত্যকর্মা performed deeds defying imagination, তপসা by his austerities, ব্রহ্মর্ষি: Brahmarshi, অতুলপ্রভ: possessing unsurpassed radiance, এনম্ him, পরমাম্ supreme, গতিম্ resort, বেত্সি you knew.

Highly lustrous Viswamitra has performed deeds which defy all imagination. By his austerities, he became Brahmarshi and possesses unparalleled radiance. Know him to be the supreme resort.
নাস্তি ধন্যতরো রাম ত্বত্তোন্যো ভুবি কশ্চন৷

গোপ্তা কুশিকপুত্রস্তে যেন তপ্তং মহত্তপ:৷৷1.51.15৷৷


রাম Rama!, ভুবি on this earth, ত্বত্ত: more than you, ধন্যতর: more fortunate, অন্য: other, কশ্চন none, নাস্তি does not exist, যেন by whom, মহত্ great, তপ: austerities, তপ্তম্ having been performed, কুশিক পুত্র: son of Kusika, তে to you, গোপ্তা protector.

Rama! Son of Kushika (Viswamitra) who has performed great austerities is your protector. Therefore, there is none on this earth more fortunate than you.
শ্রূযতাং চাভিধাস্যামি কৌশিকস্য মহাত্মন:৷

যথা বলং যথা বৃত্তং তন্মে নিগদত: শ্রুণু৷৷1.51.16৷৷


মহাত্মন: magnanimous, কৌশিকস্য Visvamitra's, বলম্ power, যথা as to how, বৃত্তম্ history, যথা as to how, অভিধাস্যামি I shall tell, তত্ that, নিগদত: being described, মে from me, শৃণু listen.

I shall tell you about the power and achievement of the magnanimous son of Kushika Viswamitra. Listen!
রাজাভূদেষ ধর্মাত্মা দীর্ঘকালমরিন্দম:৷

ধর্মজ্ঞ: কৃতবিদ্যশ্চ প্রজানাং চ হিতে রত:৷৷1.51.17৷৷


এষ: this Viswamitra, ধর্মাত্মা righteous minded, অরিন্দম: subduer of enemies, ধর্মজ্ঞ: knower of righteousness, কৃতবিদ্য: acquired knowledge in all branches of learning, প্রজানাং of the subjects, হিতে welfare, রত: delighted, রাজা as king, দীর্ঘকালম্ অভূত্ ruled for long time.

This righteous-minded sage, subduer of enemies, knower of dharma knowledgeable in
all branches of learning, devoted to the welfare of his subjects ruled as a king for long.
প্রজাপতিসুতশ্চাসীত্কুশো নাম মহীপতি:৷

কুশস্য পুত্রো বলবান্ কুশনাভস্সুধার্মিক:৷৷1.51.18৷৷


প্রজাপতিসুত: son of Prajapati, কুশো নাম named Kusa, মহীপতি: আসীত্ there was a king, বলবান্ strong, সুধার্মিক: supremely righteous, কুশনাভ: Kusanabha, কুশস্য পুত্র: son of Kusa.

There was a king named Kusa who was the son of Brahma. His son was Kusanabha who was supremely righteous and strong.
কুশনাভসুতস্ত্বাসীদ্গাধিরিত্যেব বিশ্রৃত:৷

গাধে: পুত্রো মহাতেজা বিশ্বামিত্রো মহামুনি:৷৷1.51.19৷৷


গাধি: ইত্যেব known as Gadhi, বিশ্রৃত: well-known, কুশনাভসুত: আসীত্ was the son of Kusnabha, মহাতেজা: highly lustrous, মহামুনি: mighty ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, গাধে: Gadhi's, পুত্র: son.

Well-known Gadhi was the son of Kusanabha. Highly lustrous and mighty ascetic Viswamitra is the son of Gadhi.
বিশ্বামিত্রো মহাতেজা: পালযামাস মেদিনীম্৷

বহুবর্ষসহস্রাণি রাজা রাজ্যমকারযত্৷৷1.51.20৷৷


মহাতেজা: highly lustrous, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, মেদিনীম্ the earth, পালযামাস ruled, রাজা this king, বহুবর্ষসহস্রাণি for many thousands of years, রাজ্যম্ kingdom, অকারযত্ ruled.

Highly lustrous Viswamitra ruled the earth. As a king he ruled over his kingdom for thousands of years.
কদাচিত্তু মহাতেজা যোজযিত্বা বরূথিনীম্৷

অক্ষৌহীণীপরিবৃত: পরিচক্রাম মেদিনীম্৷৷1.51.21৷৷


মহাতেজা: highly lustrous that Visvamitra, কদাচিত্ once, বরূথিনীম্ his army, যোজযিত্বা having assembled, অক্ষৌহীণীপরিবৃত: surrounded by army of the magnitude of Akshauhini, মেদিনীম্ the earth, পরিচক্রাম gone round.

Once that highly lustrous Viswamitra having assembled his army of the magnitude of akshauhini went round the earth.
নগরাণি সরাষ্ট্রাণি সরিতশ্চ তথা গিরীন্৷

আশ্রমান্ক্রমশো রাম বিচরন্নাজগাম হ৷৷1.51.22৷৷

বসিষ্ঠস্যাশ্রমপদং নানাবৃক্ষসমাকুলম্৷

নানামৃগগণাকীর্ণং সিদ্ধচারণসেবিতম্৷৷1.51.23৷৷

দেবদানবগন্ধর্বৈ: কিন্নরৈরুপশোভিতম্৷

প্রশান্তহরিণাকীর্ণং দ্বিজসঙ্ঘনিষেবিতম্৷৷1.51.24৷৷

ব্রহ্মর্ষিগণসঙ্কীর্ণং দেবর্ষিগণসেবিতম্৷

তপশ্চরণসংসিদ্ধৈরগ্নিকল্পৈর্মহাত্মভি:৷৷1.51.25৷৷

অব্ভক্ষৈর্বাযুভক্ষৈশ্চ শীর্ণপর্ণাশনৈস্তথা৷

ফলমূলাশনৈর্দান্তৈর্জিতরোষৈর্জিতেন্দ্রিযৈ:৷৷1.51.26৷৷

ঋষিভির্বালখিল্যৈশ্চ জপহোমপরাযণৈ:৷

অন্যৈর্বৈখানসৈশ্চৈব সমন্তাদুপশোভিতম্৷৷1.51.27৷৷


রাম Rama!, সরাষ্ট্রাণি together with kingdoms, নগরাণি cities, সরিত: rivers, তথা and, গিরীন্ mountains, আশ্রমান্ hermitages, ক্রমশ: regularly, বিচরন্ while wandering, নানাবৃক্ষসমাকুলম্ crowded with various kinds of trees, নানামৃগগণাকীর্ণম্ filled with various species of animals, সিদ্ধচারণসেবিতম্ attended by siddhas and charanas, দেবদানবগন্ধর্বৈ: devatas, danavas, gandharvas, কিন্নরৈ: kinnaras, উপশোভিতম্ shining, প্রশান্তহরিণাকীর্ণম্ scattered with serene deers, দ্বিজসঙ্ঘনিষেবিতম্ inhabited by multitude of birds, ব্রহ্মর্ষিগণসঙ্কীর্ণম্ intermingled with hosts of brahmarshis, দেবর্ষিগণসেবিতম্ attended by hosts of devarishis, তপশ্চরণসংসিদ্ধৈ: by those who attained perfection through their austerities, অগ্নিকল্পৈ: by those resembling fire in brightness, মহাত্মভি: by the magananimous, অব্ভক্ষৈ: by those subsisting on water only, বাযুভক্ষৈশ্চ by those subsisting on air, তথা and, শীর্ণপর্ণাশনৈ: by those living on fallen leaves as their food, ফলমূলাশনৈ: by those living on fruits and roots as their food, দান্তৈ: by the self-restrained, জিতরোষৈ: by those who have conquered anger, জিতেন্দ্রিযৈ: by those who controlled senses, ঋষিভি: by sages, জপহোমপরাযণৈ: by those who were devoted to prayers and offerings of libations, বালখিল্যৈ: with Valakhilyas (sages born from Brahma and have the size of thumb), অন্যৈ: by others, বৈখানসৈশ্চৈব by Vaikhanasa (born from the nails of Brahma), সমন্তাত্ every where, উপশোভিতম্ shining with brightness, বসিষ্ঠস্য Vasishta's, আশ্রমপদম্ hermitage, অজগাম reached.

Rama! while Viswamitra was wandering about kingdoms, cities, rivers, mountains and hermitages, he gradually reached the ashram of Vasishta. That hermitage afounded in a variety of trees, species of animals, siddhas, charanas, devatas, danavas, gandharvas and kinnaras, multitudes of birds and resting deer. It was inhabited by brahmarshis and devarishis, by sages who had attained perfection through austerities, by those resembling fire in brightness, by the magnanimous and the self-restrained, by those who had conquered anger and controlled their senses, who was devoted to prayers and offerings of libations. Some of them subsisted on water, some on air. Some lived on fallen leaves, some on fruits and roots. The hermitage looked bedecked with valakhilyas (born from Vala of Brahma ) and vaikhanasas (born from the nails of Brahma).
বসিষ্ঠস্যাশ্রমপদং ব্রহ্মলোকমিবাপরম্৷

দদর্শ জযতাং শ্রেষ্ঠো বিশ্বামিত্রো মহাবল:৷৷1.51.28৷৷


জযতাম্ of the conquerors, শ্রেষ্ঠ: foremost, মহাবল: highly powerful, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, অপরম্ a second, ব্রহ্মলোকমিব like Brahmaloka, বসিষ্ঠস্য sage Vasishta's, আশ্রমপদম্ hermitage, দদর্শ saw.

Highly powerful Viswamitra, foremost among the conquerors, (thus) saw the hermitage of Vasishta which looked like another Brahmaloka.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে একপঞ্চাশস্সর্গ:৷
Thus ends the fiftyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.