Sloka & Translation

Audio

[Satananda describes the efforts and achievements of Viswamitra to Rama.]

தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா விஷ்வாமித்ரஸ்ய தீமத:.

ஹரிஷ்டரோமா மஹாதேஜாஷ்ஷதாநந்தோ மஹாதபா:৷৷1.51.1৷৷

கௌதமஸ்ய ஸுதோ ஜ்யேஷ்டஸ்தபஸா த்யோதிதப்ரப:.

ராமஸந்தர்ஷநாதேவ பரஂ விஸ்மயமாகத:৷৷1.51.2৷৷


தீமத: intellectual, தஸ்ய விஷ்வாமித்ரஸ்ய this Visvamitra's, தத் வசநம் that word, ஷ்ருத்வா having heard, மஹாதேஜா: possessing great splendour, மஹாதபா: great austerities, கௌதமஸ்ய Gautama's, ஜ்யேஷ்ட: eldest, ஸுத: son, தபஸா with ascetism, த்யோதிதப்ரப: effulgent, ஷதாநந்த: Satananda, ஹரிஷ்டரோமா: thrilled, ராமஸந்தர்ஷநாதேவ on beholding Rama, பரம் great, விஸ்மயம் astonishment, ஆகத: obtained.

Satananda the eldest son of Gautama, a great sage who looked brilliant with the power of austerities was thrilled to hear the words of Viswamitra the intellectual and experienced great astonishment on beholding Rama.
ஸ தௌ நிஷண்ணௌ ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய ஸுகாஸீநௌ நரிபாத்மஜௌ.

ஷதாநந்தோ முநிஷ்ரேஷ்டஂ விஷ்வாமித்ரமதாமப்ரவீத்৷৷1.51.3৷৷


அத afterwards, ஸ: ஷதாநந்த: Satananda, நிஷண்ணௌ sitting nearby, ஸுகாஸீநௌ comfortably seated, தௌ நரிபாத்மஜௌ the two princes, ஸம்ப்ரேக்ஷ்ய having seen, முநிஷ்ரேஷ்டம் foremost of ascetics, விஷ்வாமித்ரம் addressing Visvamitra, அப்ரவீத் said.

Satananda saw the two princes comfortably seated nearby and said to Viswamitra, the foremost of the ascetics:
அபி தே முநிஷார்தூல மம மாதா யஷஸ்விநீ.

தர்ஷிதா ராஜபுத்ராய தபோ தீர்கமுபாகதா৷৷1.51.4৷৷


முநிஷார்தூல O! Tiger (great) among ascetics, தீர்கம் for long period, தப: austerities, உபாகதா having acquired, யஷஸ்விநீ renowned, மம my, மாதா mother, தே by you, ராஜபுத்ராய to the prince, அபி தர்ஷிதா has been show?

"O Tiger among ascetics, was my renowned mother who had been practising intense austerities for long shown to the prince (Rama)?
அபி ராமே மஹாதேஜா மம மாதா யஷஸ்விநீ.

வந்யைருபாஹரத்பூஜாஂ பூஜார்ஹே ஸர்வதேஹிநாம்৷৷1.51.5৷৷


மஹாதேஜா: highly lustrous, யஷஸ்விநீ celebrated, மம மாதா my mother, ஸர்வதேஹிநாம் for all living beings, பூஜார்ஹே worthy of reverence, ராமே to Rama, வந்யை: with things available in forest, பூஜாம் homage, அபி உபாஹரத் did she offer?

Did my highly lustrous and celebrated mother offer homage to Rama, worthy of reverence by all living beings, with things available in the forest?
அபி ராமாய கதிதஂ யதாவரித்தஂ புராதநம்.

மம மாதுர்மஹாதேஜோ தைவேந துரநுஷ்டிதம்৷৷1.51.6৷৷


மஹாதேஜ: O! Highly powerful one, மம to my, மாது: mother, தைவேந by god, துரநுஷ்டிதம் badly done, புராதநம் formerly, யதாவரித்தம் as happened, ராமாய to Rama, அபி கதிதம் was told?

O highly powerful sage, was Rama told the old story about the misdeed of god (Indra) to my mother?
அபி கௌஷிக பத்ரஂ தே குருணா மம ஸங்கதா.

மம மாதா முநிஷ்ரேஷ்ட ராமஸந்தர்ஷநாதித:৷৷1.51.7৷৷


கௌஷிக O! Visvamitra, தே பத்ரம் prosperity to you, முநிஷ்ரேஷ்ட O! best among ascetics, மம மாதா my mother, ராமஸந்தர்ஷநாத் இத: in consequence of beholding Rama here, மம my, குருணா with father, அபி ஸங்கதா has been united?

O Son of Kushika (Viswamitra)! be blessed. O the best among the ascetics, as a result of beholding Rama, was my mother united with my father?
அபி மே குருணா ராம: பூஜித: குஷிகாத்மஜ!.

இஹாகதோ மஹாதேஜா: பூஜாஂ ப்ராப்தோ மஹாத்மந:৷৷1.51.8৷৷


குஷிகாத்மஜ O! Son of Kusika, ராம: Rama, குருணா by my father, அபி பூஜித: was honoured, இஹ here, ஆகத: having arrived, மஹாதேஜா: most brilliant, மஹாத்மந: of the illustrious (Rama), பூஜாம் honours, அபி ப்ராப்த: has obtained.

O Son of Kushika! was Rama honoured by my father? Was my most brilliant father honoured by illustrious Rama when he arrived?
அபி ஷாந்தேந மநஸா குருர்மே குஷிகாத்மஜ! .

இஹாகதேந ராமேண ப்ரயதேநாபிவாதித:৷৷1.51.9৷৷


குஷிகாத்மஜ! O! Kusika's son, இஹ here, ஆகதேந came, ப்ரயதேந piously disposed, ராமேண by Rama, மே குரு: my father, ஷாந்தேந with tranquil, மநஸா mind, அபி அபிவாதித: saluted respectfully?

O Kushika's son! did pious Rama welcome my father with a tranquil mind when he arrived?"
தச்ச்ருத்வா வசநஂ தஸ்ய விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:.

ப்ரத்யுவாச ஷதாநந்தஂ வாக்யஜ்ஞோ வாக்யகோவிதம்৷৷1.51.10৷৷


மஹாமுநி: great sage, விஷ்வாமித்ர: Viswamitra, தத் வசநம் that word, ஷ்ருத்வா having heard, வாக்யஜ்ஞ: knowledgeable in words, வாக்யகோவிதம் proficient in words, ஷதாநந்தம் addressing Satananda, ப்ரத்யுவாச replied.

Great sage Viswamitra equipped with the knowledge of words heard Satananda who was proficient in speech. And replied:
நாதிக்ராந்தஂ முநிஷ்ரேஷ்ட யத்கர்தவ்யஂ கரிதஂ மயா.

ஸங்கதா முநிநா பத்நீ பார்கவேணேவ ரேணுகா৷৷1.51.11৷৷


முநிஷ்ரேஷ்ட O! Best of ascetics, ந அதிக்ராந்தம் (nothing) was omitted, மயா by me, யத் which, கர்தவ்யம் required to be done, கரிதம் has been done, ரேணுகா Renuka, பார்கவேண இவ like with Bhrugu's son, Jamadagni, பத்நீ wife Ahalya, முநிநா with the sage, Gautama, ஸங்கதா was united.

O Best of ascetics (Satananda)! All that is required to be done has been done and nothing was omitted. Ahalya was united with sage Gautama like Renuka with Jamadagni.
தச்ச்ருத்வா வசநஂ தஸ்ய விஷ்வாமித்ரஸ்ய பாஷிதம் .

ஷதாநந்தோ மஹாதேஜா ராமஂ வசநமப்ரவீத்৷৷1.51.12৷৷


தஸ்ய விஷ்வாமித்ரஸ்ய Visvamitra's, பாஷிதம் having been spoken, தத் வசநம் that word, ஷ்ருத்வா having listened, மஹாதேஜா: highly splendrous, ஷதாநந்த: Satananda, ராமம் addressing Rama, வசநம் these words, அப்ரவீத் said.

Having heard Viswamitra the highly brilliant Satananda said to Rama:
ஸ்வாகதஂ தே நரஷ்ரேஷ்ட திஷ்ட்யா ப்ராப்தோஸி ராகவ!.

விஷ்வாமித்ரஂ புரஸ்கரித்ய மஹர்ஷிமபராஜிதம்৷৷1.51.13৷৷


நரஷ்ரேஷ்ட O! Chief of men, ராகவ Rama, அபராஜிதம் invincible, மஹர்ஷிம் maharshi, விஷ்வாமித்ரம் Viswamitra, புரஸ்கரித்ய keeping him in front, திஷ்ட்யா fortunately, ப்ராப்த: அஸி you have come, தே ஸ்வாகதம் welcome to you.

"O Best of men! O Son of the Raghus you are fortunate to have come here following
the invincible maharshi Viswamitra. Welcome to you.
அசிந்த்யகர்மா தபஸா ப்ரஹ்மர்ஷிரதுலப்ரப:.

விஷ்வாமித்ரோ மஹாதேஜா வேத்ஸ்யேநஂ பரமாஂ கதிம்৷৷1.51.14৷৷


மஹாதேஜா: possessing high lustre, விஷ்வாமித்ர: Viswamitra, அசிந்த்யகர்மா performed deeds defying imagination, தபஸா by his austerities, ப்ரஹ்மர்ஷி: Brahmarshi, அதுலப்ரப: possessing unsurpassed radiance, ஏநம் him, பரமாம் supreme, கதிம் resort, வேத்ஸி you knew.

Highly lustrous Viswamitra has performed deeds which defy all imagination. By his austerities, he became Brahmarshi and possesses unparalleled radiance. Know him to be the supreme resort.
நாஸ்தி தந்யதரோ ராம த்வத்தோந்யோ புவி கஷ்சந.

கோப்தா குஷிகபுத்ரஸ்தே யேந தப்தஂ மஹத்தப:৷৷1.51.15৷৷


ராம Rama!, புவி on this earth, த்வத்த: more than you, தந்யதர: more fortunate, அந்ய: other, கஷ்சந none, நாஸ்தி does not exist, யேந by whom, மஹத் great, தப: austerities, தப்தம் having been performed, குஷிக புத்ர: son of Kusika, தே to you, கோப்தா protector.

Rama! Son of Kushika (Viswamitra) who has performed great austerities is your protector. Therefore, there is none on this earth more fortunate than you.
ஷ்ரூயதாஂ சாபிதாஸ்யாமி கௌஷிகஸ்ய மஹாத்மந:.

யதா பலஂ யதா வரித்தஂ தந்மே நிகதத: ஷ்ருணு৷৷1.51.16৷৷


மஹாத்மந: magnanimous, கௌஷிகஸ்ய Visvamitra's, பலம் power, யதா as to how, வரித்தம் history, யதா as to how, அபிதாஸ்யாமி I shall tell, தத் that, நிகதத: being described, மே from me, ஷரிணு listen.

I shall tell you about the power and achievement of the magnanimous son of Kushika Viswamitra. Listen!
ராஜாபூதேஷ தர்மாத்மா தீர்ககாலமரிந்தம:.

தர்மஜ்ஞ: கரிதவித்யஷ்ச ப்ரஜாநாஂ ச ஹிதே ரத:৷৷1.51.17৷৷


ஏஷ: this Viswamitra, தர்மாத்மா righteous minded, அரிந்தம: subduer of enemies, தர்மஜ்ஞ: knower of righteousness, கரிதவித்ய: acquired knowledge in all branches of learning, ப்ரஜாநாஂ of the subjects, ஹிதே welfare, ரத: delighted, ராஜா as king, தீர்ககாலம் அபூத் ruled for long time.

This righteous-minded sage, subduer of enemies, knower of dharma knowledgeable in
all branches of learning, devoted to the welfare of his subjects ruled as a king for long.
ப்ரஜாபதிஸுதஷ்சாஸீத்குஷோ நாம மஹீபதி:.

குஷஸ்ய புத்ரோ பலவாந் குஷநாபஸ்ஸுதார்மிக:৷৷1.51.18৷৷


ப்ரஜாபதிஸுத: son of Prajapati, குஷோ நாம named Kusa, மஹீபதி: ஆஸீத் there was a king, பலவாந் strong, ஸுதார்மிக: supremely righteous, குஷநாப: Kusanabha, குஷஸ்ய புத்ர: son of Kusa.

There was a king named Kusa who was the son of Brahma. His son was Kusanabha who was supremely righteous and strong.
குஷநாபஸுதஸ்த்வாஸீத்காதிரித்யேவ விஷ்ரரித:.

காதே: புத்ரோ மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரோ மஹாமுநி:৷৷1.51.19৷৷


காதி: இத்யேவ known as Gadhi, விஷ்ரரித: well-known, குஷநாபஸுத: ஆஸீத் was the son of Kusnabha, மஹாதேஜா: highly lustrous, மஹாமுநி: mighty ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, காதே: Gadhi's, புத்ர: son.

Well-known Gadhi was the son of Kusanabha. Highly lustrous and mighty ascetic Viswamitra is the son of Gadhi.
விஷ்வாமித்ரோ மஹாதேஜா: பாலயாமாஸ மேதிநீம்.

பஹுவர்ஷஸஹஸ்ராணி ராஜா ராஜ்யமகாரயத்৷৷1.51.20৷৷


மஹாதேஜா: highly lustrous, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, மேதிநீம் the earth, பாலயாமாஸ ruled, ராஜா this king, பஹுவர்ஷஸஹஸ்ராணி for many thousands of years, ராஜ்யம் kingdom, அகாரயத் ruled.

Highly lustrous Viswamitra ruled the earth. As a king he ruled over his kingdom for thousands of years.
கதாசித்து மஹாதேஜா யோஜயித்வா வரூதிநீம்.

அக்ஷௌஹீணீபரிவரித: பரிசக்ராம மேதிநீம்৷৷1.51.21৷৷


மஹாதேஜா: highly lustrous that Visvamitra, கதாசித் once, வரூதிநீம் his army, யோஜயித்வா having assembled, அக்ஷௌஹீணீபரிவரித: surrounded by army of the magnitude of Akshauhini, மேதிநீம் the earth, பரிசக்ராம gone round.

Once that highly lustrous Viswamitra having assembled his army of the magnitude of akshauhini went round the earth.
நகராணி ஸராஷ்ட்ராணி ஸரிதஷ்ச ததா கிரீந்.

ஆஷ்ரமாந்க்ரமஷோ ராம விசரந்நாஜகாம ஹ৷৷1.51.22৷৷

வஸிஷ்டஸ்யாஷ்ரமபதஂ நாநாவரிக்ஷஸமாகுலம்.

நாநாமரிககணாகீர்ணஂ ஸித்தசாரணஸேவிதம்৷৷1.51.23৷৷

தேவதாநவகந்தர்வை: கிந்நரைருபஷோபிதம்.

ப்ரஷாந்தஹரிணாகீர்ணஂ த்விஜஸங்கநிஷேவிதம்৷৷1.51.24৷৷

ப்ரஹ்மர்ஷிகணஸங்கீர்ணஂ தேவர்ஷிகணஸேவிதம்.

தபஷ்சரணஸஂஸித்தைரக்நிகல்பைர்மஹாத்மபி:৷৷1.51.25৷৷

அப்பக்ஷைர்வாயுபக்ஷைஷ்ச ஷீர்ணபர்ணாஷநைஸ்ததா.

பலமூலாஷநைர்தாந்தைர்ஜிதரோஷைர்ஜிதேந்த்ரியை:৷৷1.51.26৷৷

றஷிபிர்வாலகில்யைஷ்ச ஜபஹோமபராயணை:.

அந்யைர்வைகாநஸைஷ்சைவ ஸமந்தாதுபஷோபிதம்৷৷1.51.27৷৷


ராம Rama!, ஸராஷ்ட்ராணி together with kingdoms, நகராணி cities, ஸரித: rivers, ததா and, கிரீந் mountains, ஆஷ்ரமாந் hermitages, க்ரமஷ: regularly, விசரந் while wandering, நாநாவரிக்ஷஸமாகுலம் crowded with various kinds of trees, நாநாமரிககணாகீர்ணம் filled with various species of animals, ஸித்தசாரணஸேவிதம் attended by siddhas and charanas, தேவதாநவகந்தர்வை: devatas, danavas, gandharvas, கிந்நரை: kinnaras, உபஷோபிதம் shining, ப்ரஷாந்தஹரிணாகீர்ணம் scattered with serene deers, த்விஜஸங்கநிஷேவிதம் inhabited by multitude of birds, ப்ரஹ்மர்ஷிகணஸங்கீர்ணம் intermingled with hosts of brahmarshis, தேவர்ஷிகணஸேவிதம் attended by hosts of devarishis, தபஷ்சரணஸஂஸித்தை: by those who attained perfection through their austerities, அக்நிகல்பை: by those resembling fire in brightness, மஹாத்மபி: by the magananimous, அப்பக்ஷை: by those subsisting on water only, வாயுபக்ஷைஷ்ச by those subsisting on air, ததா and, ஷீர்ணபர்ணாஷநை: by those living on fallen leaves as their food, பலமூலாஷநை: by those living on fruits and roots as their food, தாந்தை: by the self-restrained, ஜிதரோஷை: by those who have conquered anger, ஜிதேந்த்ரியை: by those who controlled senses, றஷிபி: by sages, ஜபஹோமபராயணை: by those who were devoted to prayers and offerings of libations, வாலகில்யை: with Valakhilyas (sages born from Brahma and have the size of thumb), அந்யை: by others, வைகாநஸைஷ்சைவ by Vaikhanasa (born from the nails of Brahma), ஸமந்தாத் every where, உபஷோபிதம் shining with brightness, வஸிஷ்டஸ்ய Vasishta's, ஆஷ்ரமபதம் hermitage, அஜகாம reached.

Rama! while Viswamitra was wandering about kingdoms, cities, rivers, mountains and hermitages, he gradually reached the ashram of Vasishta. That hermitage afounded in a variety of trees, species of animals, siddhas, charanas, devatas, danavas, gandharvas and kinnaras, multitudes of birds and resting deer. It was inhabited by brahmarshis and devarishis, by sages who had attained perfection through austerities, by those resembling fire in brightness, by the magnanimous and the self-restrained, by those who had conquered anger and controlled their senses, who was devoted to prayers and offerings of libations. Some of them subsisted on water, some on air. Some lived on fallen leaves, some on fruits and roots. The hermitage looked bedecked with valakhilyas (born from Vala of Brahma ) and vaikhanasas (born from the nails of Brahma).
வஸிஷ்டஸ்யாஷ்ரமபதஂ ப்ரஹ்மலோகமிவாபரம்.

ததர்ஷ ஜயதாஂ ஷ்ரேஷ்டோ விஷ்வாமித்ரோ மஹாபல:৷৷1.51.28৷৷


ஜயதாம் of the conquerors, ஷ்ரேஷ்ட: foremost, மஹாபல: highly powerful, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, அபரம் a second, ப்ரஹ்மலோகமிவ like Brahmaloka, வஸிஷ்டஸ்ய sage Vasishta's, ஆஷ்ரமபதம் hermitage, ததர்ஷ saw.

Highly powerful Viswamitra, foremost among the conquerors, (thus) saw the hermitage of Vasishta which looked like another Brahmaloka.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஏகபஞ்சாஷஸ்ஸர்க:.
Thus ends the fiftyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.