Sloka & Translation

Audio

[Vasishta orders Kamadhenu to create things necessary for the hospitality to king Viswamitra.]

স দৃষ্ট্বা পরমপ্রীতো বিশ্বামিত্রো মহাবল:৷

প্রণতো বিনযাদ্বীরো বসিষ্ঠং জপতাং বরম্৷৷1.52.1৷৷


মহাবল: very mighty, বীর: heroic, স: বিশ্বামিত্র: that Visvamitra, জপতাম্ বরম্ greatest among those performing religious prayers, বসিষ্ঠম্ Vasishta, দৃষ্ট্বা having seen, পরমপ্রীত: exceedingly happy, বিনযাত্ out of respect, প্রণত: offered respectful salutations.

Overwhelmed with joy the mighty, heroic Viswamitra upon seeing Vasishta, the greatest among ascetics, was and offered respectful salutations.
স্বাগতং তব চেত্যুক্তো বসিষ্ঠেন মহাত্মনা৷

আসনং চাস্য ভগবান্ বসিষ্ঠো ব্যাদিদেশ হ৷৷1.52.2৷৷


তব to you, স্বাগতম্ ইতি welcome (saying so), মহাত্মনা by the magnanimous, বসিষ্ঠেন by Vasishta, উক্তশ্চ spoken also, ভগবান্ adorable, বসিষ্ঠ: Vasishta, অস্য for him, আসনং চ seat also, ব্যাদিদেশ হ ordered.

Adorable Vasishta received Viswamitra with words of welcome and ordered a seat for him.
উপবিষ্টায চ তদা বিশ্বামিত্রায ধীমতে৷

যথান্যাযং মুনিবর: ফলমূলমুপাহরত্৷৷1.52.3৷৷


তদা then, মুনিবর: excellent of ascetics, উপবিষ্টায having seated, ধীমতে sagacious, বিশ্বামিত্রায for Visvamitra, যথান্যাযম্ in accordance with tradition, ফলমূলম্ fruits and roots, উপাহরত্ offered.

With the sagacious Viswamitra seated the great ascetic, duly offered him fruits and roots.
প্রতিগৃহ্য তু তাং পূজাং বসিষ্ঠাদ্রাজসত্তম:৷

তপোগ্নিহোত্রশিষ্যেষু কুশলং পর্যপৃচ্ছত৷৷1.52.4৷৷

বিশ্বামিত্রো মহাতেজা বনস্পতিগণে তথা ৷

সর্বত্র কুশলং চাহ বসিষ্ঠো রাজসত্তমম্৷৷1.52.5৷৷


রাজসত্তম: foremost among kings, মহাতেজা: highly splendrous, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, বসিষ্ঠাত্ from Vasishta, তাম্ পূজাম্ that hospitality, প্রতিগৃহ্য having received, তপোগ্নিহোত্রশিষ্যেষু with regard to his austerities, his fire-sacrifices and his disciples, তথা and, বনস্পতিগণে trees (in his hermitage), কুশলম্ welfare, পর্যপৃচ্ছত enquired, বসিষ্ঠ: চ Vasishta also, সর্বত্র in all of them, কুশলম্ welfare, রাজসত্তমম্ for the best of kings, আহ informed.

Foremost among kings, the brilliant Viswamitra, having received hospitality from Vasishta, enquired about his welbeing his austerities, his fire-sacrifices, his disciples and trees (in his hermitage). Vasishta, too, informed him of the welfare of all.
সুখোপবিষ্টং রাজানং বিশ্বামিত্রং মহাতপা:৷

পপ্রচ্ছ জপতাং শ্রেষ্ঠো বসিষ্ঠো ব্রহ্মণস্সুত:৷৷1.52.6৷৷


জপতাম্ among those performing religious prayers, শ্রেষ্ঠ: greatest, মহাতপা: possessing great asceticism, ব্রহ্মণ: Brahma's, সুত: son, বসিষ্ঠ: Vasishta, সুখোপবিষ্টম্ sitting at ease, রাজানম্ king, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra,পপ্রচ্ছ enquired.

Vasishta, son of Brahma, the greatest among those who recite prayers and possess rich asceticism enquired of king Viswamitra comfortably seated (before him):
কচ্চিত্তে কুশলং রাজন্ কচ্চিদ্ধর্মেণ রঞ্জযন্৷

প্রজা: পালযসে বীর রাজবৃত্তেন ধার্মিক৷৷1.52.7৷৷


রাজন্ O! King, তে কুশলম্ কচ্চিত্ is it well with you?, ধার্মিক O! Righteous one, বীর O! Heroic one, প্রজা: subjects, ধর্মেণ conforming to morality, রঞ্জযন্ delighting, রাজবৃত্তেন in accordance with the duties enjoined upon the king, পালযসে কচ্চিত্ are you ruling?

"O King, is it all well with you? O righteous one! O heroic one! are you ruling (your subjects) in accordance with the duties enjoined upon the king? Do you rule them in conformity with the code of moralit in order to make them happy.
কচ্চিত্তে সম্ভৃতা ভৃত্যা: কচ্চিত্তিষ্ঠন্তি শাসনে৷

কচ্চিত্তে বিজিতাস্সর্বে রিপবো রিপুসূদন !৷৷1.52.8৷৷


কচ্চিত্ whether, তে your, ভৃত্যা: servants, সম্ভৃতা: are well provided? শাসনে in your commands, তিষ্ঠন্তি abide?, রিপুসূদন O! Destroyer of foes, তে your, রিপব: foes, সর্বে all, বিজিতা: have been conquered.

Are your servants provided well with their requirements? Do they abide by your command? O Destroyer of foes! have all your enemies been conquered ?
কচ্চিদ্বলেষু কোশেষু মিত্রেষু চ পরন্তপ৷

কুশলং তে নরব্যাঘ্র পুত্রপৌত্রে তবানঘ !৷৷1.52.9৷৷


কচ্চিত্ whether, পরন্তপ O! Tormentor of enemies, অনঘ O! Sinless one, নরব্যাঘ্র O! Tiger (best) among men, বলেষু in your army, কোশেষু in your treasury, মিত্রেষু in your friends, তব your, পুত্রপৌত্রে sons and grandsons, তে কুশলম্ is it well with you?

O Tormentor of enemies! O Sinless one! O Tiger among men! is it all well with your army, treasury, friends, sons and grandsons?
সর্বত্র কুশলং রাজা বসিষ্ঠং প্রত্যুদাহরত্৷

বিশ্বামিত্রো মহাতেজা বসিষ্ঠং বিনযান্বিত:৷৷1.52.10৷৷


মহাতেজা: highly lustrous, রাজা king, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, বসিষ্ঠম্ Vasishta, বিনযান্বিত: with great discipline, বসিষ্ঠম্ প্রতি addressing Vasishta, সর্বত্র all that, কুশলম্ welfare, উদাহরত্ conveyed.

Highly brilliant king Viswamitra, humbly informed Vasishta that all was well.
কৃত্বোভৌ সুচিরং কালং ধর্মিষ্ঠৌ তা: কথা: শুভা:৷

মুদা পরমযা যুক্তৌ প্রীযেতাং তৌ পরস্পরম্৷৷1.52.11৷৷


ধর্মিষ্ঠৌ virtuous, তৌ উভৌ both of them, পরমযা with great, মুদা delight, যুক্তৌ abosrbed, সুচিরম্ কালম্ for a long time, শুভা: auspicious, তা: কথা: anecedotes relating to various matters, কৃত্বা having made, পরস্পরম্ each other, প্রীযেতাম্ were pleased.

Both the righteous personalities dwelt at length on various matters and interesting anecdotes with great delight and derived mutual pleasure.
ততো বসিষ্ঠো ভগবান্ কথান্তে রঘুনন্দন !৷

বিশ্বামিত্রমিদং বাক্যমুবাচ প্রহসন্নিব৷৷1.52.12৷৷


রঘুনন্দন O! Descendent of Raghu, তত: then, ভগবান্ venerable, বসিষ্ঠ: Vasishta, কথান্তে after the conversation had ended, প্রহসন্নিব smiling as it were, বিশ্বামিত্রম্ addressing Viswamitra, ইদং this, বাক্যম্ word, উবাচ spoke.

O Descendent of Raghu! at the end of the conversation, venerable Vasishta, smiling as
it were said to Viswamitra
আতিথ্যং কর্তুমিচ্ছামি বলস্যাস্য মহাবল !৷

তব চৈবাপ্রমেযস্য যথার্হং সম্প্রতীচ্ছ মে৷৷1.52.13৷৷


মহাবল O! Highly powerful, অস্য of this, বলস্য for army, অপ্রমেযস্য incomparable, তব চৈব to you as well, যথার্হম্ in an appropriate manner, আতিথ্যম্ hospitality, কর্তুম্ to offer, ইচ্ছামি I am desirous, মে from me, সম্প্রতীচ্ছ you may accept.

O Highy powerful Viswamitra! I wish to offer appropriate hospitality to you and to your incomparable army. Be pleased to accept it.
সত্ক্রিযাং তু ভবানেতাং প্রতীচ্ছতু মযোদ্যতাম্৷

রাজা ত্বমতিথিশ্রেষ্ঠ: পূজনীয: প্রযত্নত:৷৷1.52.14৷৷


ভবান্ you, মযা by me, উদ্যতাম্ extended, সত্ক্রিযাম্ honours, প্রতীচ্ছতু accept, রাজা king, ত্বম্ you, প্রযত্নত: through every effort, পূজনীয: worthy of, অতিথিশ্রেষ্ঠ: distinguished guest.

Please accept the honour I extend. Being a king, you are a distinguished guest. you deserve to be treated respectfully in all possible ways".
এবমুক্তো বসিষ্ঠেন বিশ্বামিত্রো মহামতি:৷

কৃতমিত্যব্রবীদ্রাজা প্রিযবাক্যেন মে ত্বযা৷৷1.52.15৷৷


বসিষ্ঠেন by Vasishta, এবম্ in this manner, উক্ত: spoken, মহামতি: great-minded, রাজা king, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, ত্বযা by you, প্রিযবাক্যেন with pleasing words, কৃতম্ ইতি hospitality has been extended, মে to me, অব্রবীত্ spoke.

To these words of Vasishta, the great intellectual Viswamitra said, "you have spoken pleasing words. This in itself is hospitality for me".
ফলমূলেন ভগবন্ বিদ্যতে যত্তবাশ্রমে৷

পাদ্যেনাচমনীযেন ভগবদ্দর্শনেন চ৷৷1.52.16৷৷

সর্বথা চ মহাপ্রাজ্ঞ পূজার্হেণ সুপূজিত:৷

গমিষ্যামি নমস্তেস্তু মৈত্রেণেক্ষস্ব চক্ষুষা৷৷1.52.17৷৷


ভগবন্ O! Worshipful one!, যত্ which, তব your, আশ্রমে in the hermitage, বিদ্যতে is available, ফলমূলেন with fruits and roots, পাদ্যেন with the water for washing feet, আচমনীযেন চ with water for sipping, ভগবদ্দর্শনেন by meeting your revered self, পূজার্হেণ worthy of homage, সর্বথা in all ways, সুপূজিত: excellently honoured, মহাপ্রাজ্ঞ O! Profoundly wise one, গমিষ্যামি I shall go, তে নম: অস্তু reverence to you, মৈত্রেণ filled with friendship, চক্ষুষা with eyes, ঈক্ষস্ব look upon me.

"O Worshipful one! O Profoundly wise one! you are worthy of homage. You have excellently honoured me in all possible ways with whatever fruits and roots available in your hermitage, with water for washing feet and for sipping. You have permitted me darshan with your revered self. I shall leave (now). My regards! Look upon me with eyes of friendship".
এবং ব্রুবন্তং রাজানং বসিষ্ঠ:পুনরেব হি৷

ন্যমন্ত্রযত ধর্মাত্মা পুন:পুনরুদারধী:৷৷1.52.18৷৷


এবম্ in this way, ব্রুবন্তম্ speaking, রাজানম্ king, ধর্মাত্মা righteous minded, উদারধী: sagacious, বসিষ্ঠ: Vasishta, পুনরেব in return, পুন: পুন: again and again, ন্যমন্ত্রযত implored.

As the king was addressing thus the righteous and generous Vasishta, repeatedly requested him to accept his hospitality.
বাঢমিত্যেব গাধেযো বসিষ্ঠং প্রত্যুবাচ হ৷

যথা প্রিযং ভগবতস্তথাস্তু মুনিপুঙ্গব!৷৷1.52.19৷৷


গাধেয: the son of Gadhi, বসিষ্ঠম্ addressing Vashishta, মুনিপুঙ্গব! O! Pre-eminent among sages, বাঢম্ be it so, ভগবত: venerable, যথা in whatever way, প্রিযং (অভিমতম্) desire, তথা অস্তু let it be done in that way.

The son of Gadhi said to Vasishta, "O Pre-eminent among sages, be it so, O venerable one! they will be done".
এবমুক্তো মহাতেজা বসিষ্ঠো জপতাং বর:৷

আজুহাব তত: প্রীত: কল্মাষীং ধূতকল্মষ:৷৷1.52.20৷৷


মহাতেজা: highly splendrous, জপতাং বর: greatest among those who perform religious meditation, ধূতকল্মষ: free from sins, বসিষ্ঠ: Vasishta, প্রীত: pleased, তত: thereafter, কল্মাষীম্ the speckled cow, আজুহাব called.

Vasishta who was highly brilliant the greatest among those who meditate (on Brahman) and free from sins was pleased. Thereafter he called the speckled cow (Kamadhenu):
এহ্যেহি শবলে ক্ষিপ্রং শ্রৃণু চাপি বচো মম৷

সবলস্যাস্য রাজর্ষে:কর্তুং ব্যবসিতোস্ম্যহম্৷৷1.52.21৷৷

ভোজনেন মহার্হেণ সত্কারং সংবিধত্স্ব মে৷


শবলে O! Sabala, ক্ষিপ্রম্ quickly, এহি (এহি) come on, মম my, বচ: words, শ্রৃণু চ অপি also listen, অহম্ I, মহার্হেণ in a befitting manner, ভোজনেন with food, অস্য রাজর্ষে: for this royal saint, সবলস্য together with his army, সত্কারম্ honour, কর্তুম্ to extend, ব্যবসিত: অস্মি I have decided, মে to me, সংবিধত্স্ব make arrangemets.

"O Sabala, come on quick! Listen to my words. I have decided to honour this royal saint and his army with excellent food. Make necessary arrangemets.
যস্য যস্য যথাকামং ষড্রসেষ্বভিপূজিতম্৷

তত্সর্বং কামধুক্ক্ষিপ্রমভিবর্ষ কৃতে মম৷৷1.52.22৷৷


কামধুক্ O! Kamadhenu, যস্য যস্য to whom so ever, ষড্রসেষু among six kinds of tastes, অভিপূজিতম্ which is desired, তত্সর্বম্ all that, যথাকামম্ in a manner desired, মম কৃতে for my sake, ক্ষিপ্রম্ quickly, অভিবর্ষ rained (grant).

O Kamadhenu! quickly entertain them for my sake with the food of six kinds of tastes (varieties of rich dishes) as desired by each.
রসেনান্নেন পানেন লেহ্যচোষ্যেণ সংযুতম্৷

অন্নানাং নিচযং সর্বং সৃজস্ব শবলে ত্বর৷৷1.52.23৷৷


শবলে O! Sabala, in the form of liquid, অন্নেন with solid food, রসেন পানেন with liquids which can be drunk, লেহ্যচোষ্যেণ which can be licked and sipped, সংযুতম্ endowed with, সর্বম্ all that, অন্নানাং of the food items, নিচযম্ in collecion, সৃজস্ব create, ত্বর hasten.

O Sabala! create at once all food items consisting of liquids and solids for drinking, tasting and siping."
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে দ্বিপঞ্চাশস্সর্গ:৷
Thus ends the fiftysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.