Sloka & Translation

Audio

[Vasishta orders Kamadhenu to create things necessary for the hospitality to king Viswamitra.]

ஸ தரிஷ்ட்வா பரமப்ரீதோ விஷ்வாமித்ரோ மஹாபல:.

ப்ரணதோ விநயாத்வீரோ வஸிஷ்டஂ ஜபதாஂ வரம்৷৷1.52.1৷৷


மஹாபல: very mighty, வீர: heroic, ஸ: விஷ்வாமித்ர: that Visvamitra, ஜபதாம் வரம் greatest among those performing religious prayers, வஸிஷ்டம் Vasishta, தரிஷ்ட்வா having seen, பரமப்ரீத: exceedingly happy, விநயாத் out of respect, ப்ரணத: offered respectful salutations.

Overwhelmed with joy the mighty, heroic Viswamitra upon seeing Vasishta, the greatest among ascetics, was and offered respectful salutations.
ஸ்வாகதஂ தவ சேத்யுக்தோ வஸிஷ்டேந மஹாத்மநா.

ஆஸநஂ சாஸ்ய பகவாந் வஸிஷ்டோ வ்யாதிதேஷ ஹ৷৷1.52.2৷৷


தவ to you, ஸ்வாகதம் இதி welcome (saying so), மஹாத்மநா by the magnanimous, வஸிஷ்டேந by Vasishta, உக்தஷ்ச spoken also, பகவாந் adorable, வஸிஷ்ட: Vasishta, அஸ்ய for him, ஆஸநஂ ச seat also, வ்யாதிதேஷ ஹ ordered.

Adorable Vasishta received Viswamitra with words of welcome and ordered a seat for him.
உபவிஷ்டாய ச ததா விஷ்வாமித்ராய தீமதே.

யதாந்யாயஂ முநிவர: பலமூலமுபாஹரத்৷৷1.52.3৷৷


ததா then, முநிவர: excellent of ascetics, உபவிஷ்டாய having seated, தீமதே sagacious, விஷ்வாமித்ராய for Visvamitra, யதாந்யாயம் in accordance with tradition, பலமூலம் fruits and roots, உபாஹரத் offered.

With the sagacious Viswamitra seated the great ascetic, duly offered him fruits and roots.
ப்ரதிகரிஹ்ய து தாஂ பூஜாஂ வஸிஷ்டாத்ராஜஸத்தம:.

தபோக்நிஹோத்ரஷிஷ்யேஷு குஷலஂ பர்யபரிச்சத৷৷1.52.4৷৷

விஷ்வாமித்ரோ மஹாதேஜா வநஸ்பதிகணே ததா .

ஸர்வத்ர குஷலஂ சாஹ வஸிஷ்டோ ராஜஸத்தமம்৷৷1.52.5৷৷


ராஜஸத்தம: foremost among kings, மஹாதேஜா: highly splendrous, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, வஸிஷ்டாத் from Vasishta, தாம் பூஜாம் that hospitality, ப்ரதிகரிஹ்ய having received, தபோக்நிஹோத்ரஷிஷ்யேஷு with regard to his austerities, his fire-sacrifices and his disciples, ததா and, வநஸ்பதிகணே trees (in his hermitage), குஷலம் welfare, பர்யபரிச்சத enquired, வஸிஷ்ட: ச Vasishta also, ஸர்வத்ர in all of them, குஷலம் welfare, ராஜஸத்தமம் for the best of kings, ஆஹ informed.

Foremost among kings, the brilliant Viswamitra, having received hospitality from Vasishta, enquired about his welbeing his austerities, his fire-sacrifices, his disciples and trees (in his hermitage). Vasishta, too, informed him of the welfare of all.
ஸுகோபவிஷ்டஂ ராஜாநஂ விஷ்வாமித்ரஂ மஹாதபா:.

பப்ரச்ச ஜபதாஂ ஷ்ரேஷ்டோ வஸிஷ்டோ ப்ரஹ்மணஸ்ஸுத:৷৷1.52.6৷৷


ஜபதாம் among those performing religious prayers, ஷ்ரேஷ்ட: greatest, மஹாதபா: possessing great asceticism, ப்ரஹ்மண: Brahma's, ஸுத: son, வஸிஷ்ட: Vasishta, ஸுகோபவிஷ்டம் sitting at ease, ராஜாநம் king, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra,பப்ரச்ச enquired.

Vasishta, son of Brahma, the greatest among those who recite prayers and possess rich asceticism enquired of king Viswamitra comfortably seated (before him):
கச்சித்தே குஷலஂ ராஜந் கச்சித்தர்மேண ரஞ்ஜயந்.

ப்ரஜா: பாலயஸே வீர ராஜவரித்தேந தார்மிக৷৷1.52.7৷৷


ராஜந் O! King, தே குஷலம் கச்சித் is it well with you?, தார்மிக O! Righteous one, வீர O! Heroic one, ப்ரஜா: subjects, தர்மேண conforming to morality, ரஞ்ஜயந் delighting, ராஜவரித்தேந in accordance with the duties enjoined upon the king, பாலயஸே கச்சித் are you ruling?

"O King, is it all well with you? O righteous one! O heroic one! are you ruling (your subjects) in accordance with the duties enjoined upon the king? Do you rule them in conformity with the code of moralit in order to make them happy.
கச்சித்தே ஸம்பரிதா பரித்யா: கச்சித்திஷ்டந்தி ஷாஸநே.

கச்சித்தே விஜிதாஸ்ஸர்வே ரிபவோ ரிபுஸூதந !৷৷1.52.8৷৷


கச்சித் whether, தே your, பரித்யா: servants, ஸம்பரிதா: are well provided? ஷாஸநே in your commands, திஷ்டந்தி abide?, ரிபுஸூதந O! Destroyer of foes, தே your, ரிபவ: foes, ஸர்வே all, விஜிதா: have been conquered.

Are your servants provided well with their requirements? Do they abide by your command? O Destroyer of foes! have all your enemies been conquered ?
கச்சித்பலேஷு கோஷேஷு மித்ரேஷு ச பரந்தப.

குஷலஂ தே நரவ்யாக்ர புத்ரபௌத்ரே தவாநக !৷৷1.52.9৷৷


கச்சித் whether, பரந்தப O! Tormentor of enemies, அநக O! Sinless one, நரவ்யாக்ர O! Tiger (best) among men, பலேஷு in your army, கோஷேஷு in your treasury, மித்ரேஷு in your friends, தவ your, புத்ரபௌத்ரே sons and grandsons, தே குஷலம் is it well with you?

O Tormentor of enemies! O Sinless one! O Tiger among men! is it all well with your army, treasury, friends, sons and grandsons?
ஸர்வத்ர குஷலஂ ராஜா வஸிஷ்டஂ ப்ரத்யுதாஹரத்.

விஷ்வாமித்ரோ மஹாதேஜா வஸிஷ்டஂ விநயாந்வித:৷৷1.52.10৷৷


மஹாதேஜா: highly lustrous, ராஜா king, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, வஸிஷ்டம் Vasishta, விநயாந்வித: with great discipline, வஸிஷ்டம் ப்ரதி addressing Vasishta, ஸர்வத்ர all that, குஷலம் welfare, உதாஹரத் conveyed.

Highly brilliant king Viswamitra, humbly informed Vasishta that all was well.
கரித்வோபௌ ஸுசிரஂ காலஂ தர்மிஷ்டௌ தா: கதா: ஷுபா:.

முதா பரமயா யுக்தௌ ப்ரீயேதாஂ தௌ பரஸ்பரம்৷৷1.52.11৷৷


தர்மிஷ்டௌ virtuous, தௌ உபௌ both of them, பரமயா with great, முதா delight, யுக்தௌ abosrbed, ஸுசிரம் காலம் for a long time, ஷுபா: auspicious, தா: கதா: anecedotes relating to various matters, கரித்வா having made, பரஸ்பரம் each other, ப்ரீயேதாம் were pleased.

Both the righteous personalities dwelt at length on various matters and interesting anecdotes with great delight and derived mutual pleasure.
ததோ வஸிஷ்டோ பகவாந் கதாந்தே ரகுநந்தந !.

விஷ்வாமித்ரமிதஂ வாக்யமுவாச ப்ரஹஸந்நிவ৷৷1.52.12৷৷


ரகுநந்தந O! Descendent of Raghu, தத: then, பகவாந் venerable, வஸிஷ்ட: Vasishta, கதாந்தே after the conversation had ended, ப்ரஹஸந்நிவ smiling as it were, விஷ்வாமித்ரம் addressing Viswamitra, இதஂ this, வாக்யம் word, உவாச spoke.

O Descendent of Raghu! at the end of the conversation, venerable Vasishta, smiling as
it were said to Viswamitra
ஆதித்யஂ கர்துமிச்சாமி பலஸ்யாஸ்ய மஹாபல !.

தவ சைவாப்ரமேயஸ்ய யதார்ஹஂ ஸம்ப்ரதீச்ச மே৷৷1.52.13৷৷


மஹாபல O! Highly powerful, அஸ்ய of this, பலஸ்ய for army, அப்ரமேயஸ்ய incomparable, தவ சைவ to you as well, யதார்ஹம் in an appropriate manner, ஆதித்யம் hospitality, கர்தும் to offer, இச்சாமி I am desirous, மே from me, ஸம்ப்ரதீச்ச you may accept.

O Highy powerful Viswamitra! I wish to offer appropriate hospitality to you and to your incomparable army. Be pleased to accept it.
ஸத்க்ரியாஂ து பவாநேதாஂ ப்ரதீச்சது மயோத்யதாம்.

ராஜா த்வமதிதிஷ்ரேஷ்ட: பூஜநீய: ப்ரயத்நத:৷৷1.52.14৷৷


பவாந் you, மயா by me, உத்யதாம் extended, ஸத்க்ரியாம் honours, ப்ரதீச்சது accept, ராஜா king, த்வம் you, ப்ரயத்நத: through every effort, பூஜநீய: worthy of, அதிதிஷ்ரேஷ்ட: distinguished guest.

Please accept the honour I extend. Being a king, you are a distinguished guest. you deserve to be treated respectfully in all possible ways".
ஏவமுக்தோ வஸிஷ்டேந விஷ்வாமித்ரோ மஹாமதி:.

கரிதமித்யப்ரவீத்ராஜா ப்ரியவாக்யேந மே த்வயா৷৷1.52.15৷৷


வஸிஷ்டேந by Vasishta, ஏவம் in this manner, உக்த: spoken, மஹாமதி: great-minded, ராஜா king, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, த்வயா by you, ப்ரியவாக்யேந with pleasing words, கரிதம் இதி hospitality has been extended, மே to me, அப்ரவீத் spoke.

To these words of Vasishta, the great intellectual Viswamitra said, "you have spoken pleasing words. This in itself is hospitality for me".
பலமூலேந பகவந் வித்யதே யத்தவாஷ்ரமே.

பாத்யேநாசமநீயேந பகவத்தர்ஷநேந ச৷৷1.52.16৷৷

ஸர்வதா ச மஹாப்ராஜ்ஞ பூஜார்ஹேண ஸுபூஜித:.

கமிஷ்யாமி நமஸ்தேஸ்து மைத்ரேணேக்ஷஸ்வ சக்ஷுஷா৷৷1.52.17৷৷


பகவந் O! Worshipful one!, யத் which, தவ your, ஆஷ்ரமே in the hermitage, வித்யதே is available, பலமூலேந with fruits and roots, பாத்யேந with the water for washing feet, ஆசமநீயேந ச with water for sipping, பகவத்தர்ஷநேந by meeting your revered self, பூஜார்ஹேண worthy of homage, ஸர்வதா in all ways, ஸுபூஜித: excellently honoured, மஹாப்ராஜ்ஞ O! Profoundly wise one, கமிஷ்யாமி I shall go, தே நம: அஸ்து reverence to you, மைத்ரேண filled with friendship, சக்ஷுஷா with eyes, ஈக்ஷஸ்வ look upon me.

"O Worshipful one! O Profoundly wise one! you are worthy of homage. You have excellently honoured me in all possible ways with whatever fruits and roots available in your hermitage, with water for washing feet and for sipping. You have permitted me darshan with your revered self. I shall leave (now). My regards! Look upon me with eyes of friendship".
ஏவஂ ப்ருவந்தஂ ராஜாநஂ வஸிஷ்ட:புநரேவ ஹி.

ந்யமந்த்ரயத தர்மாத்மா புந:புநருதாரதீ:৷৷1.52.18৷৷


ஏவம் in this way, ப்ருவந்தம் speaking, ராஜாநம் king, தர்மாத்மா righteous minded, உதாரதீ: sagacious, வஸிஷ்ட: Vasishta, புநரேவ in return, புந: புந: again and again, ந்யமந்த்ரயத implored.

As the king was addressing thus the righteous and generous Vasishta, repeatedly requested him to accept his hospitality.
பாடமித்யேவ காதேயோ வஸிஷ்டஂ ப்ரத்யுவாச ஹ.

யதா ப்ரியஂ பகவதஸ்ததாஸ்து முநிபுங்கவ!৷৷1.52.19৷৷


காதேய: the son of Gadhi, வஸிஷ்டம் addressing Vashishta, முநிபுங்கவ! O! Pre-eminent among sages, பாடம் be it so, பகவத: venerable, யதா in whatever way, ப்ரியஂ (அபிமதம்) desire, ததா அஸ்து let it be done in that way.

The son of Gadhi said to Vasishta, "O Pre-eminent among sages, be it so, O venerable one! they will be done".
ஏவமுக்தோ மஹாதேஜா வஸிஷ்டோ ஜபதாஂ வர:.

ஆஜுஹாவ தத: ப்ரீத: கல்மாஷீஂ தூதகல்மஷ:৷৷1.52.20৷৷


மஹாதேஜா: highly splendrous, ஜபதாஂ வர: greatest among those who perform religious meditation, தூதகல்மஷ: free from sins, வஸிஷ்ட: Vasishta, ப்ரீத: pleased, தத: thereafter, கல்மாஷீம் the speckled cow, ஆஜுஹாவ called.

Vasishta who was highly brilliant the greatest among those who meditate (on Brahman) and free from sins was pleased. Thereafter he called the speckled cow (Kamadhenu):
ஏஹ்யேஹி ஷபலே க்ஷிப்ரஂ ஷ்ரரிணு சாபி வசோ மம.

ஸபலஸ்யாஸ்ய ராஜர்ஷே:கர்துஂ வ்யவஸிதோஸ்ம்யஹம்৷৷1.52.21৷৷

போஜநேந மஹார்ஹேண ஸத்காரஂ ஸஂவிதத்ஸ்வ மே.


ஷபலே O! Sabala, க்ஷிப்ரம் quickly, ஏஹி (ஏஹி) come on, மம my, வச: words, ஷ்ரரிணு ச அபி also listen, அஹம் I, மஹார்ஹேண in a befitting manner, போஜநேந with food, அஸ்ய ராஜர்ஷே: for this royal saint, ஸபலஸ்ய together with his army, ஸத்காரம் honour, கர்தும் to extend, வ்யவஸித: அஸ்மி I have decided, மே to me, ஸஂவிதத்ஸ்வ make arrangemets.

"O Sabala, come on quick! Listen to my words. I have decided to honour this royal saint and his army with excellent food. Make necessary arrangemets.
யஸ்ய யஸ்ய யதாகாமஂ ஷட்ரஸேஷ்வபிபூஜிதம்.

தத்ஸர்வஂ காமதுக்க்ஷிப்ரமபிவர்ஷ கரிதே மம৷৷1.52.22৷৷


காமதுக் O! Kamadhenu, யஸ்ய யஸ்ய to whom so ever, ஷட்ரஸேஷு among six kinds of tastes, அபிபூஜிதம் which is desired, தத்ஸர்வம் all that, யதாகாமம் in a manner desired, மம கரிதே for my sake, க்ஷிப்ரம் quickly, அபிவர்ஷ rained (grant).

O Kamadhenu! quickly entertain them for my sake with the food of six kinds of tastes (varieties of rich dishes) as desired by each.
ரஸேநாந்நேந பாநேந லேஹ்யசோஷ்யேண ஸஂயுதம்.

அந்நாநாஂ நிசயஂ ஸர்வஂ ஸரிஜஸ்வ ஷபலே த்வர৷৷1.52.23৷৷


ஷபலே O! Sabala, in the form of liquid, அந்நேந with solid food, ரஸேந பாநேந with liquids which can be drunk, லேஹ்யசோஷ்யேண which can be licked and sipped, ஸஂயுதம் endowed with, ஸர்வம் all that, அந்நாநாஂ of the food items, நிசயம் in collecion, ஸரிஜஸ்வ create, த்வர hasten.

O Sabala! create at once all food items consisting of liquids and solids for drinking, tasting and siping."
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே த்விபஞ்சாஷஸ்ஸர்க:.
Thus ends the fiftysecond sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.