Sloka & Translation

Audio

[Vasishta entertains Viswamitra and his army--Viswamitra asks Vasishta for Kamadhenu-- Vasishta declines.]

এবমুক্তা বসিষ্ঠেন শবলা শত্রুসূদন৷

বিদধে কামধুক্কামান্যস্য যস্য যথেপ্সিতম্৷৷1.53.1৷৷


শত্রুসূদন O! Destroyer of foes, Rama, বসিষ্ঠেন by Vasishta, এবম্ in this manner, উক্তা spoken, কামধুক্ wish-fulfilling (cow), শবলা Sabala, যস্য যস্য to whomsoever, যথা in whatever manner, ঈপ্সিতম্ desired, কামান্ desires, বিদধে arranged (fulfilled).

"O Destroyer of foes (Rama)"! addressed thus by Vasishta the wish-fulfilling Sabala satisfied each one's desires.
ইক্ষূন্মধূং স্তথা লাজান্মৈরেযাংশ্চ বরাসনান্৷

পানানি চ মহার্হাণি ভক্ষ্যাংশ্চোচ্চাবচাং স্তথা৷৷1.53.2৷৷


ইক্ষূন্ sugar-cane, মধূন্ honey, তথা and, লাজান্ fried grain, (বরাসবান্ quality liquor,) বরাসনান্ in good containers, মৈরেযান্ invigorating liquors, মহার্হাণি excellent, পানানি চ syrups, উচ্চাবচান্ with different kinds of, ভক্ষ্যাংশ্চ of food.

Sugarcane, honey and fried grain, invigorating liquors in good containers, excellent drinks and varieties of food (were served).
উষ্ণাঢ্যস্যোদনস্যাত্র রাশয: পর্বতোপমা:৷

মৃষ্টান্নানি চ সূপাশ্চ দধিকুল্যাস্তথৈব চ৷৷1.53.3৷৷

নানাস্বাদুরসানাং চ ষাডবানাং তথৈব চ৷

ভাজনানি সুপূর্ণানি গৌডানি চ সহস্রশ:৷৷1.53.4৷৷


অত্র here, উষ্ণাঢ্যস্য hot, ওদনস্য of rice, পর্বতোপমা: resembling mountains, রাশয: heaps, মৃষ্টান্নানি চ savoury (delicious) foods, সূপাশ্চ pulses, তথৈব and, দধিকুল্যা: rivers of milk-curds, নানাস্বাদুরসানাম্ of various kinds of tastes, ষাডবানাম্ edibles with all six tastes, সুপূর্ণানি completely filled, ভাজনানি containers, গৌডানি চ preparations made of Jaggery, সহস্রশ: in thousands, (distributed).

Heaps of hot rice as high as mountains, savoury food, condiments and on abundance of curd, various kinds of soups, containers in their thousands completely filled with edibles with all six tastes and preparations made of jaggery (were distributed).
সর্বমাসীত্সুসন্তুষ্ঠং হৃষ্টপুষ্টজনাযুতম্৷

বিশ্বামিত্রবলং রাম বসিষ্ঠেনাভিতর্পিতম্৷৷1.53.5৷৷


রাম O! Rama, বিশ্বামিত্রবলম্ army of Visvamitra, সর্বম্ (এব) whole of it, বসিষ্ঠেন by Vasishta, অভিতর্পিতম্ having been satisfied, সুসন্তুষ্ঠম্ highly pleased, হৃষ্টপুষ্টজনাযুতং আসীত্ was filled with well-fed and rejoiced people.

"O Rama, Vasistha entertained everybody in Viswamitra's army to their full satisfaction. They were all well-fed and happy.
বিশ্বামিত্রোপি রাজর্ষির্হৃষ্ট: পুষ্টস্তদাভবত্ ৷

সান্ত:পুরবরো রাজা সব্রাহ্মণপুরোহিত:৷৷1.53.6৷৷


তদা then, সান্ত:পুরবর: with excellent from female apartments, সব্রাহ্মণপুরোহিত: together with priests and brahmins, রাজর্ষি: royal sage, বিশ্বামিত্র: রাজাপি king Viswamitra also, হৃষ্ট: delighted, পুষ্ট: অভবত্ became satisfied.

King Viswamitra along with ladies, priests and brahmins including the royal sage were fully satisfied and delighted.
সামাত্যো মন্ত্রিসহিতস্সভৃত্য: পূজিতস্তদা৷

যুক্ত: পরমহর্ষেণ বসিষ্ঠমিদমব্রবীত্৷৷1.53.7৷৷


তদা then, পূজিত: honoured, সামাত্য: with counsellors, মন্ত্রিসহিত: together with ministers, সভৃত্য: with attendants, পরমহর্ষেণ with great delight, যুক্ত: filled with, বসিষ্ঠম্ addressing Vasishta, ইদম্ this word, অব্রবীত্ spoke.

Having received the hospitality along with his counsellors, ministers and attendants, Viswamitra, filled with great delight, said to Vasishta":
পূজিতোহং ত্বযা ব্রহ্মন্ পূজার্হেণ সুসত্কৃত:৷

শ্রূযতামভিধাস্যামি বাক্যং বাক্যবিশারদ!৷৷1.53.8৷৷


ব্রহ্মন্ O! Brahman, পূজার্হেণ by (one) worthy of being worshipped, ত্বযা by you, অহম্ I, পূজিত: was received with warmth and respect, সুসত্কৃত: well honoured, বাক্যবিশারদ! O! One conversant with speech, বাক্যম্ these words, অভিধাস্যামি I shall tell you, শ্রূযতাম্ let it be heard.

"O Brahman! you are worthy of worship. I was received with reverence and well-entertained by you. O Sage conversant with speech! listen.
গবাং শতসহস্রেণ দীযতাং শবলা মম৷

রত্নং হি ভগবন্নেতদ্রত্নহারী চ প্রার্থিব:৷৷1.53.9৷৷

তস্মান্মে শবলাং দেহি মমৈষা ধর্মতো দ্বিজ!৷


গবাম্ of cows, শতসহস্রেণ one hundred thousands, শবলা Sabala, মম to me, দীযতাম্ let it be given, ভগবন্,O! Respectable one, এতত্ this, রত্নং হি indeed gem, পার্থিব: king, রত্নহারী acquirer of jewels, দ্বিজ! O! Brahmin, তস্মাত্ for that reason, শবলাম্ Sabala, মে to me, দেহি give, এষা this, ধর্মত: by right, মম is mine.

"I shall give you a hundred thousand cows in exchange for Sabala. O! Respectable one! this cow is a gem. A king (along) has a right on jewels, O Brahmin, for that reason, Sabala rightfully belongs to me. Therefore, give this cow".
এবমুক্তস্তু ভগবান্বসিষ্ঠো মুনিসত্তম:৷

বিশ্বামিত্রেণ ধর্মাত্মা প্রত্যুবাচ মহীপতিম্৷৷1.53.10৷৷


বিশ্বামিত্রেণ by Visvamitra, এবম্ in this manner, উক্ত: addressed, ভগবান্ the revered one, ধর্মাত্মা virtuous, মুনিসত্তম: eminent among ascetics, বসিষ্ঠ: Vasishta, মহীপতিম্ addressing the king, প্রত্যুবাচ replied.

Addressed the by Viswamitra venerable and righteous Vasishta who was of the earth ascetic replied:
নাহং শতসহস্রেণ নাপি কোটিশতৈর্গবাম্৷

রাজন্! দাস্যামি শবলাং রাশিভী রজতস্য চ ৷৷1.53.11৷৷


রাজন্ O! King, অহম্ I, গবাম্ of cows, শতসহস্রেণ in hundreds of thousands, শবলাম্ Sabala, ন দাস্যামি shall not give, কোটি শতৈ: অপি by hundreds of crores also, ন shall not, রজতস্য of silver, রাশিভি: চ heaps of (shall not give).

"O King! I shall not exchange Sabala for a hundred thousand for even or a hundred crore cows or heaps of silver.
ন পরিত্যাগমর্হেযং মত্সকাশাদরিন্দম !৷

শাশ্বতী শবলা মহ্যং কীর্তিরাত্মবতো যথা৷৷1.53.12৷৷


অরিন্দম O! Tormentor of enemies, Visvamitra, ইযম্ this cow, মত্সকাশাত্ from my proximity, পরিত্যাগম্ separation, ন অর্হা not proper, আত্মবত: for righteous man, কীর্তিঃ যথা like fame, শবলা Sabala, মহ্যম্ for me, শাশ্বতী is permanent.

O Suppressor of enemies Viswamitra it is not proper to separate this cow from me. The relationship between Sabala and me is permanent like the relationship between a righteous man and his fame.
অস্যাং হব্যং চ কব্যং চ প্রাণযাত্রা তথৈব চ৷

আযত্তমগ্নিহোত্রং চ বলির্হোমস্তথৈব চ৷৷1.53.13৷৷


হব্যং চ Havyam (oblations to be given to gods), কব্যং চ Kavyam ( to be given to pitris), তথৈব চ and, প্রাণযাত্রা carrying out necessities of life, অগ্নিহোত্রং চ maintenance of the sacred fire and offering oblations, বলি: offerings to spirits of all created beings, তথৈব চ and also, হোম: offerings, অস্যাম্ in this cow, আযত্তম্ are dependant.

For havyam (oblations to gods) and kavyam (oblations to ancestors), for fulfilling the necessities of life, maintenance of the sacred fire and offering oblations to all spirits of created beings, and for offerings made to the Fire-god I depend on this cow.
স্বাহাকারবষট্কারৌ বিদ্যাশ্চ বিবিধা স্তথা৷

আযত্তমত্র রাজর্ষে সর্বমেতন্ন সংশয:৷৷1.53.14৷৷


রাজর্ষে O! Royal saint, স্বাহাকারবষট্কারৌ Swaha and Vashat, তথা and, বিবিধা: various branches of, বিদ্যা: learning, এতত্ সর্বম্ all these things, অত্র in this cow, আযত্তম্ are dependant, সংশয: ন no doubt.

O Royal saint! swaha and vashat and various branches of learning are all dependent on this cow. No doubt about it.
সর্বস্বমেতত্সত্যেন মম তুষ্টিকরী সদা৷

কারণৈর্বহুভী রাজন্ন দাস্যে শবলাং তব৷৷1.53.15৷৷


এতত্ this one, সত্যেন truly, মম my, সর্বস্বম্ whole possession, সদা always, তুষ্টিকরী causes contentment, রাজন্ O! King, বহুভি: by various, কারণৈ: reasons, শবলাম্ Sabala, তব to you, ন দাস্যে will not give.

This one is truly my whole possession, it always gives me contentment. O King! for various reasons, I will not give Sabala to you".
বসিষ্ঠেনৈবমুক্তস্তু বিশ্বামিত্রোব্রবীত্তত:৷

সংরব্ধতরমত্যর্থং বাক্যং বাক্যবিশারদ:৷৷1.53.16৷৷


বাক্যবিশারদ: (the king) skilled in conversation, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, বসিষ্ঠেন through Vasishta, এবম্ in this manner, উক্ত: spoken, অত্যর্থম্ extreme, সংরব্ধতরম্ more excited, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

To there words of Vasishta, Viswamitra who is skilful in conversation reacted with extreme excitement:
হৈরণ্যকক্ষ্যাগ্রৈবেযান্ সুবর্ণাঙ্কুশভূষিতান্৷

দদামি কুঞ্জরাংস্তেষাং সহস্রাণি চতুর্দশ৷৷1.53.17৷৷


হৈরণ্যকক্ষ্যাগ্রৈবেযান্ with gold trappings around the neck and girth (of an elephant), সুবর্ণাঙ্কুশভূষিতান্ adorned with (elephant) goads made of gold, কুঞ্জরান্ elephants, তেষাম্ such elephants, চতুর্দশসহস্রাণি fourteen thousands, দদামি I shall give.

"I shall give fourteen thousand elephants with gold trappings around the neck and girth, and with goads made of gold.
হৈরণ্যানাং রথানাং চ শ্বেতাশ্বানাং চতুর্যুজাম্৷

দদামি তে শতান্যষ্টৌ কিঙ্কিণীকবিভূষিতান্৷৷1.53.18৷৷


শ্বেতাশ্বানাম of white horses, চতুর্যুজাম্ capable of being yoked with four (horses), হৈরণ্যানাম্ made of gold, রথানাম্ chariots, কিঙ্কিণীকবিভূষিতান্ decorated with small tinkling bells, অষ্টৌ শতান্ eight hundred, তে to you, দদামি shall give.

I shall give you eight hundred chariots made of gold and decorated with small tinkling bells, each chariot yoked with four white horses.
হযানাং দেশজাতানাং কুলজানাং মহৌজসাম্৷

সহস্রমেকং দশ চ দদামি তব সুব্রত!৷৷1.53.19৷৷


সুব্রত! O! Maharshi of auspicious vows (religious practices ), দেশজাতানাম্ born in good country, কুলজানাম্ born of noble (good) breeds, মহৌজসাম্ mighty, হযানাম্ horses, একং দশ চ eleven, সহস্রম্ thousands, তব to you, দদামি shall give.

O Maharshi of auspicious vows! I shall give you eleven thousand mighty horses of good breed born in good countries.
নানাবর্ণবিভক্তানাং বযস্স্থানাং তথৈব চ ৷

দদাম্যেকাং গবাং কোটিং শবলা দীযতাং মম৷৷1.53.20৷৷


নানাবর্ণবিভক্তানাম্ distinctly separated by colours, তথৈব and, বযস্স্থানাম্ of youthful, গবাম্ cows, একাম্ one, কোটিম্ crore, দদামি I shall give, মম for me, শবলা Sabala, দীযতাম্ be given.

I shall give one crore young cows of various colours. Give me Sabala.
যাবদিচ্ছসি রত্নং বা হিরণ্যং বা দ্বিজোত্তম!৷

তাবদ্দদামি তত্সর্বং শবলা দীযতাং মম৷৷1.53.21৷৷


দ্বিজোত্তম O! Best of brahmins, রত্নং বা either jewels, হিরণ্যং বা or gold, যাবত্ as much, ইচ্ছসি you desire, তত্সর্বং all that, তাবত্ that much, দদামি shall give, শবলা Sabala, মম to me, দীযতাম্ be given.

O Best of brahmins! I shall offer you jewels or gold as much as you desire. I shall give you everything. Give this Sabala to me".
এবমুক্তস্তু ভগবান্ বিশ্বামিত্রেণ ধীমতা৷

ন দাস্যামীতি শবলাং প্রাহ রাজন্ কথঞ্চন৷৷1.53.22৷৷


ধীমতা by the sagacious, বিশ্বামিত্রেণ by Visvamitra, এবম্ in this way, উক্ত: spoken, ভগবান্ the adorable one, রাজন্ O! King, কথঞ্চন by any means, শবলাম্ Sabala, ন দাস্যামি I shall not give, ইতি thus, প্রাহ replied.

To these words of sagacious Viswamitra the adorable Vasishta replied: "O King! I shall not give Sabala."
এতদেব হি মে রত্নমেতদেব হি মে ধনম্৷

এতদেব হি সর্বস্বমেতদেব হি জীবিতম্৷৷1.53.23৷৷


এতদেব this is verily, মে my, রত্নং হি jewel indeed, এতদেব this is verily, মে my, ধনম্ wealth, এতদেব হি this is verily, সর্বস্বং all-in-all, এতদেব this is verily, জীবিতম্ my very life.

"This is verily my jewel, my wealth my very life. This is all-in-all for me.
দর্শশ্চ পূর্ণমাসশ্চ যজ্ঞাশ্চৈবাপ্তদক্ষিণা:৷

এতদেব হি মে রাজন্ বিবিধাশ্চ ক্রিযাস্তথা৷৷1.53.24৷৷


রাজন্ O! King, মে for me, দর্শশ্চ Darsa sacrifice, পূর্ণমাসশ্চ Purnamasa sacrifice, আপ্তদক্ষিণা: with appropriate gifts, যজ্ঞাশ্চ sacrifices, তথা and, বিবিধা: various, ক্রিযাশ্চ rites, এতদেব হি verily is this(cow).

O King! verily this Sabala is useful for my darsa and purnamasa sacrifices, for appropriate gifts and various rites.
অদোমূলা: ক্রিযাস্সর্বা মম রাজন্ন সংশয:৷

বহুনা কিং প্রলাপেন ন দাস্যে কামদোহিনীম্৷৷1.53.25৷৷


রাজন্ O! King, মম my, সর্বা: all, ক্রিযা: actions, অদোমূলা: are rooted here (in her), সংশয: ন no doubt, বহুনা with many, প্রলাপেন useless words, কিম্ what is the use, কামদোহিনীম্ desire fulfilling cow, ন দাস্যে I shall not give.

O King! this (cow) is undoubtedly the source of all my actions. Why these useless
words? I will never give this wish-fulfilling cow".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ত্রিপঞ্চাশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fiftythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.