Sloka & Translation

Audio

[Vasishta entertains Viswamitra and his army--Viswamitra asks Vasishta for Kamadhenu-- Vasishta declines.]

ஏவமுக்தா வஸிஷ்டேந ஷபலா ஷத்ருஸூதந.

விததே காமதுக்காமாந்யஸ்ய யஸ்ய யதேப்ஸிதம்৷৷1.53.1৷৷


ஷத்ருஸூதந O! Destroyer of foes, Rama, வஸிஷ்டேந by Vasishta, ஏவம் in this manner, உக்தா spoken, காமதுக் wish-fulfilling (cow), ஷபலா Sabala, யஸ்ய யஸ்ய to whomsoever, யதா in whatever manner, ஈப்ஸிதம் desired, காமாந் desires, விததே arranged (fulfilled).

"O Destroyer of foes (Rama)"! addressed thus by Vasishta the wish-fulfilling Sabala satisfied each one's desires.
இக்ஷூந்மதூஂ ஸ்ததா லாஜாந்மைரேயாஂஷ்ச வராஸநாந்.

பாநாநி ச மஹார்ஹாணி பக்ஷ்யாஂஷ்சோச்சாவசாஂ ஸ்ததா৷৷1.53.2৷৷


இக்ஷூந் sugar-cane, மதூந் honey, ததா and, லாஜாந் fried grain, (வராஸவாந் quality liquor,) வராஸநாந் in good containers, மைரேயாந் invigorating liquors, மஹார்ஹாணி excellent, பாநாநி ச syrups, உச்சாவசாந் with different kinds of, பக்ஷ்யாஂஷ்ச of food.

Sugarcane, honey and fried grain, invigorating liquors in good containers, excellent drinks and varieties of food (were served).
உஷ்ணாட்யஸ்யோதநஸ்யாத்ர ராஷய: பர்வதோபமா:.

மரிஷ்டாந்நாநி ச ஸூபாஷ்ச ததிகுல்யாஸ்ததைவ ச৷৷1.53.3৷৷

நாநாஸ்வாதுரஸாநாஂ ச ஷாடபாநாஂ ததைவ ச.

பாஜநாநி ஸுபூர்ணாநி கௌடாநி ச ஸஹஸ்ரஷ:৷৷1.53.4৷৷


அத்ர here, உஷ்ணாட்யஸ்ய hot, ஓதநஸ்ய of rice, பர்வதோபமா: resembling mountains, ராஷய: heaps, மரிஷ்டாந்நாநி ச savoury (delicious) foods, ஸூபாஷ்ச pulses, ததைவ and, ததிகுல்யா: rivers of milk-curds, நாநாஸ்வாதுரஸாநாம் of various kinds of tastes, ஷாடபாநாம் edibles with all six tastes, ஸுபூர்ணாநி completely filled, பாஜநாநி containers, கௌடாநி ச preparations made of Jaggery, ஸஹஸ்ரஷ: in thousands, (distributed).

Heaps of hot rice as high as mountains, savoury food, condiments and on abundance of curd, various kinds of soups, containers in their thousands completely filled with edibles with all six tastes and preparations made of jaggery (were distributed).
ஸர்வமாஸீத்ஸுஸந்துஷ்டஂ ஹரிஷ்டபுஷ்டஜநாயுதம்.

விஷ்வாமித்ரபலஂ ராம வஸிஷ்டேநாபிதர்பிதம்৷৷1.53.5৷৷


ராம O! Rama, விஷ்வாமித்ரபலம் army of Visvamitra, ஸர்வம் (ஏவ) whole of it, வஸிஷ்டேந by Vasishta, அபிதர்பிதம் having been satisfied, ஸுஸந்துஷ்டம் highly pleased, ஹரிஷ்டபுஷ்டஜநாயுதஂ ஆஸீத் was filled with well-fed and rejoiced people.

"O Rama, Vasistha entertained everybody in Viswamitra's army to their full satisfaction. They were all well-fed and happy.
விஷ்வாமித்ரோபி ராஜர்ஷிர்ஹரிஷ்ட: புஷ்டஸ்ததாபவத் .

ஸாந்த:புரவரோ ராஜா ஸப்ராஹ்மணபுரோஹித:৷৷1.53.6৷৷


ததா then, ஸாந்த:புரவர: with excellent from female apartments, ஸப்ராஹ்மணபுரோஹித: together with priests and brahmins, ராஜர்ஷி: royal sage, விஷ்வாமித்ர: ராஜாபி king Viswamitra also, ஹரிஷ்ட: delighted, புஷ்ட: அபவத் became satisfied.

King Viswamitra along with ladies, priests and brahmins including the royal sage were fully satisfied and delighted.
ஸாமாத்யோ மந்த்ரிஸஹிதஸ்ஸபரித்ய: பூஜிதஸ்ததா.

யுக்த: பரமஹர்ஷேண வஸிஷ்டமிதமப்ரவீத்৷৷1.53.7৷৷


ததா then, பூஜித: honoured, ஸாமாத்ய: with counsellors, மந்த்ரிஸஹித: together with ministers, ஸபரித்ய: with attendants, பரமஹர்ஷேண with great delight, யுக்த: filled with, வஸிஷ்டம் addressing Vasishta, இதம் this word, அப்ரவீத் spoke.

Having received the hospitality along with his counsellors, ministers and attendants, Viswamitra, filled with great delight, said to Vasishta":
பூஜிதோஹஂ த்வயா ப்ரஹ்மந் பூஜார்ஹேண ஸுஸத்கரித:.

ஷ்ரூயதாமபிதாஸ்யாமி வாக்யஂ வாக்யவிஷாரத!৷৷1.53.8৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Brahman, பூஜார்ஹேண by (one) worthy of being worshipped, த்வயா by you, அஹம் I, பூஜித: was received with warmth and respect, ஸுஸத்கரித: well honoured, வாக்யவிஷாரத! O! One conversant with speech, வாக்யம் these words, அபிதாஸ்யாமி I shall tell you, ஷ்ரூயதாம் let it be heard.

"O Brahman! you are worthy of worship. I was received with reverence and well-entertained by you. O Sage conversant with speech! listen.
கவாஂ ஷதஸஹஸ்ரேண தீயதாஂ ஷபலா மம.

ரத்நஂ ஹி பகவந்நேதத்ரத்நஹாரீ ச ப்ரார்திவ:৷৷1.53.9৷৷

தஸ்மாந்மே ஷபலாஂ தேஹி மமைஷா தர்மதோ த்விஜ!.


கவாம் of cows, ஷதஸஹஸ்ரேண one hundred thousands, ஷபலா Sabala, மம to me, தீயதாம் let it be given, பகவந்,O! Respectable one, ஏதத் this, ரத்நஂ ஹி indeed gem, பார்திவ: king, ரத்நஹாரீ acquirer of jewels, த்விஜ! O! Brahmin, தஸ்மாத் for that reason, ஷபலாம் Sabala, மே to me, தேஹி give, ஏஷா this, தர்மத: by right, மம is mine.

"I shall give you a hundred thousand cows in exchange for Sabala. O! Respectable one! this cow is a gem. A king (along) has a right on jewels, O Brahmin, for that reason, Sabala rightfully belongs to me. Therefore, give this cow".
ஏவமுக்தஸ்து பகவாந்வஸிஷ்டோ முநிஸத்தம:.

விஷ்வாமித்ரேண தர்மாத்மா ப்ரத்யுவாச மஹீபதிம்৷৷1.53.10৷৷


விஷ்வாமித்ரேண by Visvamitra, ஏவம் in this manner, உக்த: addressed, பகவாந் the revered one, தர்மாத்மா virtuous, முநிஸத்தம: eminent among ascetics, வஸிஷ்ட: Vasishta, மஹீபதிம் addressing the king, ப்ரத்யுவாச replied.

Addressed the by Viswamitra venerable and righteous Vasishta who was of the earth ascetic replied:
நாஹஂ ஷதஸஹஸ்ரேண நாபி கோடிஷதைர்கவாம்.

ராஜந்! தாஸ்யாமி ஷபலாஂ ராஷிபீ ரஜதஸ்ய ச ৷৷1.53.11৷৷


ராஜந் O! King, அஹம் I, கவாம் of cows, ஷதஸஹஸ்ரேண in hundreds of thousands, ஷபலாம் Sabala, ந தாஸ்யாமி shall not give, கோடி ஷதை: அபி by hundreds of crores also, ந shall not, ரஜதஸ்ய of silver, ராஷிபி: ச heaps of (shall not give).

"O King! I shall not exchange Sabala for a hundred thousand for even or a hundred crore cows or heaps of silver.
ந பரித்யாகமர்ஹேயஂ மத்ஸகாஷாதரிந்தம !.

ஷாஷ்வதீ ஷபலா மஹ்யஂ கீர்திராத்மவதோ யதா৷৷1.53.12৷৷


அரிந்தம O! Tormentor of enemies, Visvamitra, இயம் this cow, மத்ஸகாஷாத் from my proximity, பரித்யாகம் separation, ந அர்ஹா not proper, ஆத்மவத: for righteous man, கீர்திஃ யதா like fame, ஷபலா Sabala, மஹ்யம் for me, ஷாஷ்வதீ is permanent.

O Suppressor of enemies Viswamitra it is not proper to separate this cow from me. The relationship between Sabala and me is permanent like the relationship between a righteous man and his fame.
அஸ்யாஂ ஹவ்யஂ ச கவ்யஂ ச ப்ராணயாத்ரா ததைவ ச.

ஆயத்தமக்நிஹோத்ரஂ ச பலிர்ஹோமஸ்ததைவ ச৷৷1.53.13৷৷


ஹவ்யஂ ச Havyam (oblations to be given to gods), கவ்யஂ ச Kavyam ( to be given to pitris), ததைவ ச and, ப்ராணயாத்ரா carrying out necessities of life, அக்நிஹோத்ரஂ ச maintenance of the sacred fire and offering oblations, பலி: offerings to spirits of all created beings, ததைவ ச and also, ஹோம: offerings, அஸ்யாம் in this cow, ஆயத்தம் are dependant.

For havyam (oblations to gods) and kavyam (oblations to ancestors), for fulfilling the necessities of life, maintenance of the sacred fire and offering oblations to all spirits of created beings, and for offerings made to the Fire-god I depend on this cow.
ஸ்வாஹாகாரவஷட்காரௌ வித்யாஷ்ச விவிதா ஸ்ததா.

ஆயத்தமத்ர ராஜர்ஷே ஸர்வமேதந்ந ஸஂஷய:৷৷1.53.14৷৷


ராஜர்ஷே O! Royal saint, ஸ்வாஹாகாரவஷட்காரௌ Swaha and Vashat, ததா and, விவிதா: various branches of, வித்யா: learning, ஏதத் ஸர்வம் all these things, அத்ர in this cow, ஆயத்தம் are dependant, ஸஂஷய: ந no doubt.

O Royal saint! swaha and vashat and various branches of learning are all dependent on this cow. No doubt about it.
ஸர்வஸ்வமேதத்ஸத்யேந மம துஷ்டிகரீ ஸதா.

காரணைர்பஹுபீ ராஜந்ந தாஸ்யே ஷபலாஂ தவ৷৷1.53.15৷৷


ஏதத் this one, ஸத்யேந truly, மம my, ஸர்வஸ்வம் whole possession, ஸதா always, துஷ்டிகரீ causes contentment, ராஜந் O! King, பஹுபி: by various, காரணை: reasons, ஷபலாம் Sabala, தவ to you, ந தாஸ்யே will not give.

This one is truly my whole possession, it always gives me contentment. O King! for various reasons, I will not give Sabala to you".
வஸிஷ்டேநைவமுக்தஸ்து விஷ்வாமித்ரோப்ரவீத்தத:.

ஸஂரப்ததரமத்யர்தஂ வாக்யஂ வாக்யவிஷாரத:৷৷1.53.16৷৷


வாக்யவிஷாரத: (the king) skilled in conversation, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, வஸிஷ்டேந through Vasishta, ஏவம் in this manner, உக்த: spoken, அத்யர்தம் extreme, ஸஂரப்ததரம் more excited, வாக்யம் words, அப்ரவீத் spoke.

To there words of Vasishta, Viswamitra who is skilful in conversation reacted with extreme excitement:
ஹைரண்யகக்ஷ்யாக்ரைவேயாந் ஸுவர்ணாங்குஷபூஷிதாந்.

ததாமி குஞ்ஜராஂஸ்தேஷாஂ ஸஹஸ்ராணி சதுர்தஷ৷৷1.53.17৷৷


ஹைரண்யகக்ஷ்யாக்ரைவேயாந் with gold trappings around the neck and girth (of an elephant), ஸுவர்ணாங்குஷபூஷிதாந் adorned with (elephant) goads made of gold, குஞ்ஜராந் elephants, தேஷாம் such elephants, சதுர்தஷஸஹஸ்ராணி fourteen thousands, ததாமி I shall give.

"I shall give fourteen thousand elephants with gold trappings around the neck and girth, and with goads made of gold.
ஹைரண்யாநாஂ ரதாநாஂ ச ஷ்வேதாஷ்வாநாஂ சதுர்யுஜாம்.

ததாமி தே ஷதாந்யஷ்டௌ கிங்கிணீகவிபூஷிதாந்৷৷1.53.18৷৷


ஷ்வேதாஷ்வாநாம of white horses, சதுர்யுஜாம் capable of being yoked with four (horses), ஹைரண்யாநாம் made of gold, ரதாநாம் chariots, கிங்கிணீகவிபூஷிதாந் decorated with small tinkling bells, அஷ்டௌ ஷதாந் eight hundred, தே to you, ததாமி shall give.

I shall give you eight hundred chariots made of gold and decorated with small tinkling bells, each chariot yoked with four white horses.
ஹயாநாஂ தேஷஜாதாநாஂ குலஜாநாஂ மஹௌஜஸாம்.

ஸஹஸ்ரமேகஂ தஷ ச ததாமி தவ ஸுவ்ரத!৷৷1.53.19৷৷


ஸுவ்ரத! O! Maharshi of auspicious vows (religious practices ), தேஷஜாதாநாம் born in good country, குலஜாநாம் born of noble (good) breeds, மஹௌஜஸாம் mighty, ஹயாநாம் horses, ஏகஂ தஷ ச eleven, ஸஹஸ்ரம் thousands, தவ to you, ததாமி shall give.

O Maharshi of auspicious vows! I shall give you eleven thousand mighty horses of good breed born in good countries.
நாநாவர்ணவிபக்தாநாஂ வயஸ்ஸ்தாநாஂ ததைவ ச .

ததாம்யேகாஂ கவாஂ கோடிஂ ஷபலா தீயதாஂ மம৷৷1.53.20৷৷


நாநாவர்ணவிபக்தாநாம் distinctly separated by colours, ததைவ and, வயஸ்ஸ்தாநாம் of youthful, கவாம் cows, ஏகாம் one, கோடிம் crore, ததாமி I shall give, மம for me, ஷபலா Sabala, தீயதாம் be given.

I shall give one crore young cows of various colours. Give me Sabala.
யாவதிச்சஸி ரத்நஂ வா ஹிரண்யஂ வா த்விஜோத்தம!.

தாவத்ததாமி தத்ஸர்வஂ ஷபலா தீயதாஂ மம৷৷1.53.21৷৷


த்விஜோத்தம O! Best of brahmins, ரத்நஂ வா either jewels, ஹிரண்யஂ வா or gold, யாவத் as much, இச்சஸி you desire, தத்ஸர்வஂ all that, தாவத் that much, ததாமி shall give, ஷபலா Sabala, மம to me, தீயதாம் be given.

O Best of brahmins! I shall offer you jewels or gold as much as you desire. I shall give you everything. Give this Sabala to me".
ஏவமுக்தஸ்து பகவாந் விஷ்வாமித்ரேண தீமதா.

ந தாஸ்யாமீதி ஷபலாஂ ப்ராஹ ராஜந் கதஞ்சந৷৷1.53.22৷৷


தீமதா by the sagacious, விஷ்வாமித்ரேண by Visvamitra, ஏவம் in this way, உக்த: spoken, பகவாந் the adorable one, ராஜந் O! King, கதஞ்சந by any means, ஷபலாம் Sabala, ந தாஸ்யாமி I shall not give, இதி thus, ப்ராஹ replied.

To these words of sagacious Viswamitra the adorable Vasishta replied: "O King! I shall not give Sabala."
ஏததேவ ஹி மே ரத்நமேததேவ ஹி மே தநம்.

ஏததேவ ஹி ஸர்வஸ்வமேததேவ ஹி ஜீவிதம்৷৷1.53.23৷৷


ஏததேவ this is verily, மே my, ரத்நஂ ஹி jewel indeed, ஏததேவ this is verily, மே my, தநம் wealth, ஏததேவ ஹி this is verily, ஸர்வஸ்வஂ all-in-all, ஏததேவ this is verily, ஜீவிதம் my very life.

"This is verily my jewel, my wealth my very life. This is all-in-all for me.
தர்ஷஷ்ச பூர்ணமாஸஷ்ச யஜ்ஞாஷ்சைவாப்ததக்ஷிணா:.

ஏததேவ ஹி மே ராஜந் விவிதாஷ்ச க்ரியாஸ்ததா৷৷1.53.24৷৷


ராஜந் O! King, மே for me, தர்ஷஷ்ச Darsa sacrifice, பூர்ணமாஸஷ்ச Purnamasa sacrifice, ஆப்ததக்ஷிணா: with appropriate gifts, யஜ்ஞாஷ்ச sacrifices, ததா and, விவிதா: various, க்ரியாஷ்ச rites, ஏததேவ ஹி verily is this(cow).

O King! verily this Sabala is useful for my darsa and purnamasa sacrifices, for appropriate gifts and various rites.
அதோமூலா: க்ரியாஸ்ஸர்வா மம ராஜந்ந ஸஂஷய:.

பஹுநா கிஂ ப்ரலாபேந ந தாஸ்யே காமதோஹிநீம்৷৷1.53.25৷৷


ராஜந் O! King, மம my, ஸர்வா: all, க்ரியா: actions, அதோமூலா: are rooted here (in her), ஸஂஷய: ந no doubt, பஹுநா with many, ப்ரலாபேந useless words, கிம் what is the use, காமதோஹிநீம் desire fulfilling cow, ந தாஸ்யே I shall not give.

O King! this (cow) is undoubtedly the source of all my actions. Why these useless
words? I will never give this wish-fulfilling cow".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே த்ரிபஞ்சாஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fiftythird sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.