Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra attempts to take Kamadhenu by force--Kamadhenu creates hordes of

warriors --- the army of Viswamitra gets killed.]

কামধেনুং বসিষ্ঠোপি যদা ন ত্যজ্যতে মুনি:৷

তদাস্য শবলাং রাম বিশ্বামিত্রোন্বকর্ষত৷৷1.54.1৷৷


রাম O! Rama, বসিষ্ঠ: মুনি: অপি sage Vasishta also, কামধেনুম্ wish-fulfilling cow, যদা when, ন ত্যজ্যতে did not leave, তদা then, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, শবলাং Sabala, অন্বকর্ষত pulled.

"O Rama! when sage Vasishta did not consent to part with the wish-fulfilling cow, Viswamitra dragged Sabala by force.
নীযমানা তু শবলা রাম রাজ্ঞা মহাত্মনা৷

দু:খিতা চিন্তযামাস রুদন্তী শোককর্শিতা৷৷1.54.2৷৷


রাম O! Rama, মহাত্মনা by the magnanimous, রাজ্ঞা (by) king, নীযমানা being carried away, শবলা Sabala, দু:খিতা distressed, শোককর্শিতা emaciated by sorrow, রুদন্তী weeping, চিন্তযামাস reflected.

O Rama! when she was being taken away by the powerful king the distressed Sabala thus reflected choked with sorrow":
পরিত্যক্তা বসিষ্ঠেন কিমহং সুমহাত্মনা৷

যাহং রাজভটৈর্দীনা হ্রিযেয ভৃশদু:খিতা৷৷1.54.3৷৷


দীনা evoking pity, ভৃশ দু:খিতা greatly distressed, যা অহম্ I, রাজভটৈ: by the attendants of king, হ্রিযেয carried away, অহম্ I, মহাত্মনা magnanimous, বসিষ্ঠেন by Vasishta, পরিত্যক্তা কিম্ have been abndoned?.

"I am being carried away by attendants of the king in this greatly distressed and pitiable condition. Have I been abandoned by the magnanimous Vasishta?
কিং মযাপকৃতং তস্য মহর্ষের্ভাবিতাত্মন:৷

যন্মামনাগসং ভক্তামিষ্টাং ত্যজতি ধার্মিক:৷৷1.54.4৷৷


ধার্মিক: pious, অনাগসম্ innocent, ভক্তাম্ devoted, ইষ্টাম্ beloved, মাম্ me, যত্ ত্যজতি is forsaking, ভাবিতাত্মন: having purified soul, তস্য মহর্ষে: for that maharshi, মযা by me, কিম্ what, অপকৃতম্ harm has been done?

What harm have I done to the pious maharshi, a compassionate soul? Why does he forsake me, his auspicious one, despite my innocence and devotion"?
ইতি সা চিন্তযিত্বা তু বিনিশ্শ্বস্য পুন:পুন:৷

নির্ধূয তাংস্তদা ভৃত্যান্ শতশশ্শত্রুসূদন ৷

জগামানিলবেগেন পাদমূলং মহাত্মন:৷৷1.54.5৷৷


শত্রুসূদন O! Destroyer of enemies, Rama, সা she, ইতি thus, চিন্তযিত্বা thinking, পুন: পুন: frequently, বিনি:শ্বস্য sighing, তদা then, তান্ those, শতশ: in hundreds, ভৃত্যান্ attendants, নির্ধূয shaking, অনিলবেগেন with the speed of wind, মহাত্মন: illustrious Vasishta's, পাদমূলম্ towards his feet, জগাম went.

"O Destroyer of enemies thus thinking and repeatedly sighing, that cow shook off those attendants who were in hundreds and ran towards the feet of the illustrious Vasishta with the speed of the wind.
শবলা সা রুদন্তী চ ক্রোশন্তী চেদমব্রবীত্৷

বসিষ্ঠস্যাগ্রতস্স্থিত্বা মেঘদুন্দুভিরাবিণী৷৷1.54.6৷৷


সা শবলা that Sabala, রুদন্তী চ weeping, ক্রোশন্তী চ moaning, বসিষ্ঠস্য Vasishta's, অগ্রত: in front of, স্থিত্বা standing, মেঘদুন্দুভিরাবিণী roaring like the thunder and kettle drum, ইদম্ this, অব্রবীত্ said.

Lowing and moaning, standing before Vasishta, roaring like thunder and of kettle-drum, Sabala said:
ভগবন্ কিং পরিত্যক্তা ত্বযাহং ব্রহ্মণস্সুত!৷

যস্মাদ্রাজভৃতা মাং হি নযন্তে ত্বত্সকাশত:৷৷1.54.7৷৷


ব্রহ্মণ: Brahma's, সুত son, ভগবন্ O! Venerable one, অহম্ I, ত্বযা by you, পরিত্যক্তা কিম্ abandoned?, যস্মাত্ for what reason, রাজভৃতা: servants of king, ত্বত্সকাশত: from your presence, মাম্ me, নযন্তে হি carrying me.

"O Brahma's son! O Venerable one! you have abandoned me? For what reason the servants of the king are taking me away from you"?
এবমুক্তস্তু ব্রহ্মর্ষিরিদং বচনমব্রবীত্৷

শোকসন্তপ্তহৃদযাং স্বসারমিব দু:খিতাম্৷৷1.54.8৷৷


এবম্ in this manner, উক্ত: having been spoken by (Sabala), ব্রহ্মর্ষি: Brahmarshi, শোকসন্তপ্তহৃদযাং (addressing Sabala whose) heart is afflicted with sorrow, দু:খিতাম্ distressed, স্বসারমিব like to a sister, ইদম্ this, বচনম্ word, অব্রবীত্ spoke.

Addressed thus, Bramharshi said to Sabala, like to a sister whose heart is afflicted with sorrow:
ন ত্বাং ত্যজামি শবলে! নাপি মেপকৃতং ত্বযা৷

এষ ত্বাং নযতে রাজা বলোন্মত্তো মহাবল:৷৷1.54.9৷৷


শবলে O! Sabala, ত্বাম্ you, ন ত্যজামি not forsaking, ত্বযা by you, ন অপকৃতমপি no harm has been done, মহাবল: highly powerful, এষ: রাজা king, মত্ত: from me, বলাত্ forcibly, ত্বাম্ you, নযতে is carrying.

"O Sabala! I am not forsaking you. You have done me no harm. This highly powerful king is forcibly carrying you away from me.
ন হি তুল্যং বলং মহ্যং রাজা ত্বদ্য বিশেষত:৷

বলী রাজা ক্ষত্রিযশ্চ পৃথিব্যা: পতিরেব চ৷৷1.54.10৷৷


মহ্যম্ for me, বলম্ power, তুল্যম্ equal to him, ন হি not, অদ্য today, বিশেষত: especially, রাজা তু is king, রাজা being king, বলী powerful, ক্ষত্রিযশ্চ also warrior, পৃথিব্যা: for the earth, পতিরেব চ is also the lord.

I am no match for his strength, especially he is a king. Being king, he is a warrior, powerful and lord of the earth.
ইযমক্ষৌহিণী পূর্ণা সবাজিরথসঙ্কুলা৷

হস্তিধ্বজসমাকীর্ণা তেনাসৌ বলবত্তর:৷৷1.54.11৷৷


সবাজিরথসঙ্কুলা crowded with horses yoked to chariots, হস্তিধ্বজসমাকীর্ণা surrounded by elephants and banners, ইযম্ this, অক্ষৌহিণী Akshauhini, পূর্ণা is filled, তেন for that reason, অসৌ this (king ), বলবত্তর: is mighty.

He has an entire akshauhini composed of horses, chariots, elephants and banners. Hence he is stonger".
এবমুক্তা বসিষ্ঠেন প্রত্যুবাচ বিনীতবত্৷

বচনং বচনজ্ঞা সা ব্রহ্মর্ষিমমিতপ্রভম্৷৷1.54.12৷৷


বসিষ্ঠেন by Vasishta, এবম্ in this way, উক্তা spoken, বচনজ্ঞা knowledgeable in words, সা that cow, অমিতপ্রভম্ immeasurable power, ব্রহ্মর্ষিম্ addressing brahmarshi, বচনম্ words, বিনীতবত্ with humility, প্রত্যুবাচ replied.

To these words of brahmarshi Vasishta armed with immeasurable power, Sabala, who knew the use of words, replied with humility:
ন বলং ক্ষত্রিযস্যাহুর্ব্রাহ্মণো বলবত্তর:৷

ব্রহ্মন্ ব্রহ্মবলং দিব্যং ক্ষত্রাত্তু বলবত্তরম্৷৷1.54.13৷৷


ক্ষত্রিযস্য the strength of a Kshatriya, বলম্ strength, ন আহু: do not speak (in high esteem), ব্রাহ্মণ: Brahmin, বলবত্তর: possesses greater strength, ব্রহ্মন্ O! Best of Brahmins, ক্ষত্রাত্ greater than the strength of a Kshatriya, ব্রহ্মবলম্ the strength of a Brahmin, দিব্যম্ is divine, বলবত্তরম্ greater.

"O Best of brahmins! it is held that the strength of a kshatriya is no greater than a brahmin's. A brahmin possesses great strength his strength is divine. It is greater than that of a kshatriya.
অপ্রমেযবলং তুভ্যং ন ত্বযা বলবত্তর:৷

বিশ্বামিত্রো মহাবীর্যস্তেজ স্তব দুরাসদম্৷৷1.54.14৷৷


তুভ্যম্ for you, অপ্রমেযবলম্ immeasurable power, মহাবীর্য: highly valourous, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, ত্বযা more than you, বলবত্তর: ন is not great in strength, তব your, তেজ: splendour, দুরাসদম্ cannot be reached.

Your power is immeasurable. Even though highly valiant, Viswamitra is not greater than you in strength. Your power is unequalled.
নিযুঙ্ক্ষ্ব মাং মহাভাগ ত্বদ্ব্রহ্মবলসম্ভৃতাম্৷

তস্য দর্পবলং যত্তন্নাশযামি দুরাত্মন:৷৷1.54.15৷৷


মহাভাগ O! Highly fortunate one, ত্বদ্ব্রহ্মবলসম্ভৃতাম্ possessed of your brahminic power, মাম্ me, নিযুঙ্ক্ষ্ব command, দুরাত্মন: of the wicked-minded, তস্য his, যত্ which, দর্পবলম্ insolent power, তত্ that one, নাশযামি I will destroy.

O Highly fortunate one! I am possessed of your brahminic power. Command me. I will destroy the insolent and power of that wicked-minded one.
ইত্যুক্তস্তু তযা রাম বসিষ্ঠ স্সুমহাযশা:৷

সৃজস্বেতি তদোবাচ বলং পরবলার্দনম্৷৷1.54.16৷৷


রাম O! Rama, তযা by her, ইতি thus, উক্ত: spoken, মহাযশা: highly glorious, বসিষ্ঠ: Vasishta, তদা then, পরবলার্দনম্ tormenting the power of enemies, বলম্ army, সৃজস্ব create, ইতি thus, উবাচ said.

O Rama! to this, glorious Vasishta replied: "Create an army capable of crushing the enemy power.
তস্য তদ্বচনং শ্রুত্বা সুরভিস্সাসৃজত্তদা৷৷1.54.17৷৷

তস্যা হুম্ভারবোত্সৃষ্টা: পপ্লবাশ্শতশো নৃপ৷

নাশযন্তি বলং সর্বং বিশ্বামিত্রস্য পশ্যত:৷৷1.54.18৷৷


তস্য his, তত্ বচনম্ this word, শ্রুত্বা having heard, সা that, সুরভি: Kamadhenu, তদা then, অসৃজত্ created (army), নৃপ O! Rama, তস্যা: that Kamadhenu's, হুম্ভারবোত্সৃষ্টা: from the sound of 'Humbha' uttered by her, পপ্লবা: paplavas, শতশ: in hundreds, বিশ্বামিত্রস্য Viswamitra, পশ্যত: while seeing, সর্বম্ entire, বলম্ army, নাশযন্তি destroyed.

Hearing his words Kamadhenu created an army. O Rama! her lowing brought into being Paplavas in hundreds who destroyed the entire army of Viswamitra, while he looked on helplessly.
বলং ভগ্নং ততো দৃষ্ট্বা রথেনাক্রম্য কৌশিক:৷

স রাজা পরমক্রুদ্ধো রোষবিস্ফারিতেক্ষণ:৷

পপ্লবান্নাশযামাস শস্ত্রৈরুচ্চাবচৈরপি৷৷1.54.19৷৷


তত: thereafter, স: রাজা that king, কৌশিক: Visvamitra, ভগ্নম্ destroyed, বলম্ army, দৃষ্ট্বা having seen, পরমক্রুদ্ধ: exceedingly enraged, রোষবিস্ফারিতেক্ষণ: his eyes expanded with anger, রথেন with chariot, আক্রম্য having occupied, উচ্চাবচৈ: অপি which were also of various kinds, শস্ত্রৈ: with weapons, পপ্লবান্ Paplavas, নাশযামাস destroyed.

Thereafter the king (Viswamitra), having seen his army thus routed, flew into a fury.
Wide-eyed with anger, he sat in his chariot and destoyed the Paplavas with various kinds of weapons.
বিশ্বামিত্রার্দিতান্ দৃষ্ট্বা পপ্লবাঞ্ছতশস্তদা৷

ভূয এবাসৃজত্কোপাচ্ছকান্ যবনমিশ্রিতান্৷৷1.54.20৷৷


বিশ্বামিত্রার্দিতান্ afflicted by Visvamitra, শতশ: hundreds of, পপ্লবান্ Papalavas, দৃষ্ট্বা having seen, তদা then, কোপাত্ out of anger, ভূয এব again, যবনমিশ্রিতান্ mixed with Yavanas, শকান্ Sakas, অসৃজত্ created.

Having seen hundreds of Paplavas crushed by Viswamitra, once again she created out of anger. Sakas mixed with Yavanas.
তৈরাসীত্ সংবৃতা ভূমি শ্শকৈর্যবনমিশ্রিতৈ:৷

প্রভাবদ্ভির্মহাবীর্যৈর্হেমকিঞ্জল্কসন্নিভৈ:৷৷1.54.21৷৷


প্রভাবদ্ভি: by those possessing splendour, মহাবীর্যৈ: supreme valour, হেমকিঞ্চল্কসন্নিভৈ: resembling golden filaments, যবনমিশ্রিতৈ: mixed with Yavanas, শকৈ: Sakas, ভূমি: earth, সংবৃতা আসীত্ covered with.

Sakas mixed with Yavanas, resembling golden filaments possessing brilliance and supreme bravery, covered the earth.
দীর্ঘাসিপট্টিশধরৈঃমবর্ণাম্বরাবৃতৈ:৷

নির্দগ্ধং তদ্বলং সর্বং প্রদীপ্তৈরিব পাবকৈ:৷৷1.54.22৷৷


দীর্ঘাসিপট্টিশধরৈ: armed with long swords and lances, হেমবর্ণাম্বরাবৃতৈ: by those clad in yellow apparel (by Sakas and Yavanass), প্রদীপ্তৈ: flaming, পাবকৈরিব like fire, তত্ that, সর্বম্ entire, বলম্ army, নির্দগ্ধম্ was consumed.

Sakas and Yavanas, armed with swords and lances, clad in yellow apparel, looking like flaming fire destroyed the entire army.
ততোস্ত্রাণি মহাতেজা বিশ্বামিত্রো মুমোচ হ৷

তৈস্তৈর্যবনকাম্ভোজা: পপ্লবাশ্চাকুলীকৃতা:৷৷1.54.23৷৷


তত: thereafter, মহাতেজা: most brilliant, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, অস্ত্রাণি weapons, মুমোচ হ released, তৈস্তৈ: with those weapons, যবনকাম্ভোজা: Yavana, Kambhojas, পপ্লবাশ্চ Paplavas, অকুলীকৃতা: were tormented.

Thereafter, most brilliant Viswamitra released weapons. With these weapons, the Yavanas, Kambhojas and Paplavas were scattered".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে চতুষ্পঞ্চাশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fiftyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.