Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra attempts to take Kamadhenu by force--Kamadhenu creates hordes of

warriors --- the army of Viswamitra gets killed.]

காமதேநுஂ வஸிஷ்டோபி யதா ந த்யஜ்யதே முநி:.

ததாஸ்ய ஷபலாஂ ராம விஷ்வாமித்ரோந்வகர்ஷத৷৷1.54.1৷৷


ராம O! Rama, வஸிஷ்ட: முநி: அபி sage Vasishta also, காமதேநும் wish-fulfilling cow, யதா when, ந த்யஜ்யதே did not leave, ததா then, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ஷபலாஂ Sabala, அந்வகர்ஷத pulled.

"O Rama! when sage Vasishta did not consent to part with the wish-fulfilling cow, Viswamitra dragged Sabala by force.
நீயமாநா து ஷபலா ராம ராஜ்ஞா மஹாத்மநா.

து:கிதா சிந்தயாமாஸ ருதந்தீ ஷோககர்ஷிதா৷৷1.54.2৷৷


ராம O! Rama, மஹாத்மநா by the magnanimous, ராஜ்ஞா (by) king, நீயமாநா being carried away, ஷபலா Sabala, து:கிதா distressed, ஷோககர்ஷிதா emaciated by sorrow, ருதந்தீ weeping, சிந்தயாமாஸ reflected.

O Rama! when she was being taken away by the powerful king the distressed Sabala thus reflected choked with sorrow":
பரித்யக்தா வஸிஷ்டேந கிமஹஂ ஸுமஹாத்மநா.

யாஹஂ ராஜபடைர்தீநா ஹ்ரியேய பரிஷது:கிதா৷৷1.54.3৷৷


தீநா evoking pity, பரிஷ து:கிதா greatly distressed, யா அஹம் I, ராஜபடை: by the attendants of king, ஹ்ரியேய carried away, அஹம் I, மஹாத்மநா magnanimous, வஸிஷ்டேந by Vasishta, பரித்யக்தா கிம் have been abndoned?.

"I am being carried away by attendants of the king in this greatly distressed and pitiable condition. Have I been abandoned by the magnanimous Vasishta?
கிஂ மயாபகரிதஂ தஸ்ய மஹர்ஷேர்பாவிதாத்மந:.

யந்மாமநாகஸஂ பக்தாமிஷ்டாஂ த்யஜதி தார்மிக:৷৷1.54.4৷৷


தார்மிக: pious, அநாகஸம் innocent, பக்தாம் devoted, இஷ்டாம் beloved, மாம் me, யத் த்யஜதி is forsaking, பாவிதாத்மந: having purified soul, தஸ்ய மஹர்ஷே: for that maharshi, மயா by me, கிம் what, அபகரிதம் harm has been done?

What harm have I done to the pious maharshi, a compassionate soul? Why does he forsake me, his auspicious one, despite my innocence and devotion"?
இதி ஸா சிந்தயித்வா து விநிஷ்ஷ்வஸ்ய புந:புந:.

நிர்தூய தாஂஸ்ததா பரித்யாந் ஷதஷஷ்ஷத்ருஸூதந .

ஜகாமாநிலவேகேந பாதமூலஂ மஹாத்மந:৷৷1.54.5৷৷


ஷத்ருஸூதந O! Destroyer of enemies, Rama, ஸா she, இதி thus, சிந்தயித்வா thinking, புந: புந: frequently, விநி:ஷ்வஸ்ய sighing, ததா then, தாந் those, ஷதஷ: in hundreds, பரித்யாந் attendants, நிர்தூய shaking, அநிலவேகேந with the speed of wind, மஹாத்மந: illustrious Vasishta's, பாதமூலம் towards his feet, ஜகாம went.

"O Destroyer of enemies thus thinking and repeatedly sighing, that cow shook off those attendants who were in hundreds and ran towards the feet of the illustrious Vasishta with the speed of the wind.
ஷபலா ஸா ருதந்தீ ச க்ரோஷந்தீ சேதமப்ரவீத்.

வஸிஷ்டஸ்யாக்ரதஸ்ஸ்தித்வா மேகதுந்துபிராவிணீ৷৷1.54.6৷৷


ஸா ஷபலா that Sabala, ருதந்தீ ச weeping, க்ரோஷந்தீ ச moaning, வஸிஷ்டஸ்ய Vasishta's, அக்ரத: in front of, ஸ்தித்வா standing, மேகதுந்துபிராவிணீ roaring like the thunder and kettle drum, இதம் this, அப்ரவீத் said.

Lowing and moaning, standing before Vasishta, roaring like thunder and of kettle-drum, Sabala said:
பகவந் கிஂ பரித்யக்தா த்வயாஹஂ ப்ரஹ்மணஸ்ஸுத!.

யஸ்மாத்ராஜபரிதா மாஂ ஹி நயந்தே த்வத்ஸகாஷத:৷৷1.54.7৷৷


ப்ரஹ்மண: Brahma's, ஸுத son, பகவந் O! Venerable one, அஹம் I, த்வயா by you, பரித்யக்தா கிம் abandoned?, யஸ்மாத் for what reason, ராஜபரிதா: servants of king, த்வத்ஸகாஷத: from your presence, மாம் me, நயந்தே ஹி carrying me.

"O Brahma's son! O Venerable one! you have abandoned me? For what reason the servants of the king are taking me away from you"?
ஏவமுக்தஸ்து ப்ரஹ்மர்ஷிரிதஂ வசநமப்ரவீத்.

ஷோகஸந்தப்தஹரிதயாஂ ஸ்வஸாரமிவ து:கிதாம்৷৷1.54.8৷৷


ஏவம் in this manner, உக்த: having been spoken by (Sabala), ப்ரஹ்மர்ஷி: Brahmarshi, ஷோகஸந்தப்தஹரிதயாஂ (addressing Sabala whose) heart is afflicted with sorrow, து:கிதாம் distressed, ஸ்வஸாரமிவ like to a sister, இதம் this, வசநம் word, அப்ரவீத் spoke.

Addressed thus, Bramharshi said to Sabala, like to a sister whose heart is afflicted with sorrow:
ந த்வாஂ த்யஜாமி ஷபலே! நாபி மேபகரிதஂ த்வயா.

ஏஷ த்வாஂ நயதே ராஜா பலோந்மத்தோ மஹாபல:৷৷1.54.9৷৷


ஷபலே O! Sabala, த்வாம் you, ந த்யஜாமி not forsaking, த்வயா by you, ந அபகரிதமபி no harm has been done, மஹாபல: highly powerful, ஏஷ: ராஜா king, மத்த: from me, பலாத் forcibly, த்வாம் you, நயதே is carrying.

"O Sabala! I am not forsaking you. You have done me no harm. This highly powerful king is forcibly carrying you away from me.
ந ஹி துல்யஂ பலஂ மஹ்யஂ ராஜா த்வத்ய விஷேஷத:.

பலீ ராஜா க்ஷத்ரியஷ்ச பரிதிவ்யா: பதிரேவ ச৷৷1.54.10৷৷


மஹ்யம் for me, பலம் power, துல்யம் equal to him, ந ஹி not, அத்ய today, விஷேஷத: especially, ராஜா து is king, ராஜா being king, பலீ powerful, க்ஷத்ரியஷ்ச also warrior, பரிதிவ்யா: for the earth, பதிரேவ ச is also the lord.

I am no match for his strength, especially he is a king. Being king, he is a warrior, powerful and lord of the earth.
இயமக்ஷௌஹிணீ பூர்ணா ஸவாஜிரதஸங்குலா.

ஹஸ்தித்வஜஸமாகீர்ணா தேநாஸௌ பலவத்தர:৷৷1.54.11৷৷


ஸவாஜிரதஸங்குலா crowded with horses yoked to chariots, ஹஸ்தித்வஜஸமாகீர்ணா surrounded by elephants and banners, இயம் this, அக்ஷௌஹிணீ Akshauhini, பூர்ணா is filled, தேந for that reason, அஸௌ this (king ), பலவத்தர: is mighty.

He has an entire akshauhini composed of horses, chariots, elephants and banners. Hence he is stonger".
ஏவமுக்தா வஸிஷ்டேந ப்ரத்யுவாச விநீதவத்.

வசநஂ வசநஜ்ஞா ஸா ப்ரஹ்மர்ஷிமமிதப்ரபம்৷৷1.54.12৷৷


வஸிஷ்டேந by Vasishta, ஏவம் in this way, உக்தா spoken, வசநஜ்ஞா knowledgeable in words, ஸா that cow, அமிதப்ரபம் immeasurable power, ப்ரஹ்மர்ஷிம் addressing brahmarshi, வசநம் words, விநீதவத் with humility, ப்ரத்யுவாச replied.

To these words of brahmarshi Vasishta armed with immeasurable power, Sabala, who knew the use of words, replied with humility:
ந பலஂ க்ஷத்ரியஸ்யாஹுர்ப்ராஹ்மணோ பலவத்தர:.

ப்ரஹ்மந் ப்ரஹ்மபலஂ திவ்யஂ க்ஷத்ராத்து பலவத்தரம்৷৷1.54.13৷৷


க்ஷத்ரியஸ்ய the strength of a Kshatriya, பலம் strength, ந ஆஹு: do not speak (in high esteem), ப்ராஹ்மண: Brahmin, பலவத்தர: possesses greater strength, ப்ரஹ்மந் O! Best of Brahmins, க்ஷத்ராத் greater than the strength of a Kshatriya, ப்ரஹ்மபலம் the strength of a Brahmin, திவ்யம் is divine, பலவத்தரம் greater.

"O Best of brahmins! it is held that the strength of a kshatriya is no greater than a brahmin's. A brahmin possesses great strength his strength is divine. It is greater than that of a kshatriya.
அப்ரமேயபலஂ துப்யஂ ந த்வயா பலவத்தர:.

விஷ்வாமித்ரோ மஹாவீர்யஸ்தேஜ ஸ்தவ துராஸதம்৷৷1.54.14৷৷


துப்யம் for you, அப்ரமேயபலம் immeasurable power, மஹாவீர்ய: highly valourous, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, த்வயா more than you, பலவத்தர: ந is not great in strength, தவ your, தேஜ: splendour, துராஸதம் cannot be reached.

Your power is immeasurable. Even though highly valiant, Viswamitra is not greater than you in strength. Your power is unequalled.
நியுங்க்ஷ்வ மாஂ மஹாபாக த்வத்ப்ரஹ்மபலஸம்பரிதாம்.

தஸ்ய தர்பபலஂ யத்தந்நாஷயாமி துராத்மந:৷৷1.54.15৷৷


மஹாபாக O! Highly fortunate one, த்வத்ப்ரஹ்மபலஸம்பரிதாம் possessed of your brahminic power, மாம் me, நியுங்க்ஷ்வ command, துராத்மந: of the wicked-minded, தஸ்ய his, யத் which, தர்பபலம் insolent power, தத் that one, நாஷயாமி I will destroy.

O Highly fortunate one! I am possessed of your brahminic power. Command me. I will destroy the insolent and power of that wicked-minded one.
இத்யுக்தஸ்து தயா ராம வஸிஷ்ட ஸ்ஸுமஹாயஷா:.

ஸரிஜஸ்வேதி ததோவாச பலஂ பரபலார்தநம்৷৷1.54.16৷৷


ராம O! Rama, தயா by her, இதி thus, உக்த: spoken, மஹாயஷா: highly glorious, வஸிஷ்ட: Vasishta, ததா then, பரபலார்தநம் tormenting the power of enemies, பலம் army, ஸரிஜஸ்வ create, இதி thus, உவாச said.

O Rama! to this, glorious Vasishta replied: "Create an army capable of crushing the enemy power.
தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா ஸுரபிஸ்ஸாஸரிஜத்ததா৷৷1.54.17৷৷

தஸ்யா ஹும்பாரவோத்ஸரிஷ்டா: பப்லவாஷ்ஷதஷோ நரிப.

நாஷயந்தி பலஂ ஸர்வஂ விஷ்வாமித்ரஸ்ய பஷ்யத:৷৷1.54.18৷৷


தஸ்ய his, தத் வசநம் this word, ஷ்ருத்வா having heard, ஸா that, ஸுரபி: Kamadhenu, ததா then, அஸரிஜத் created (army), நரிப O! Rama, தஸ்யா: that Kamadhenu's, ஹும்பாரவோத்ஸரிஷ்டா: from the sound of 'Humbha' uttered by her, பப்லவா: paplavas, ஷதஷ: in hundreds, விஷ்வாமித்ரஸ்ய Viswamitra, பஷ்யத: while seeing, ஸர்வம் entire, பலம் army, நாஷயந்தி destroyed.

Hearing his words Kamadhenu created an army. O Rama! her lowing brought into being Paplavas in hundreds who destroyed the entire army of Viswamitra, while he looked on helplessly.
பலஂ பக்நஂ ததோ தரிஷ்ட்வா ரதேநாக்ரம்ய கௌஷிக:.

ஸ ராஜா பரமக்ருத்தோ ரோஷவிஸ்பாரிதேக்ஷண:.

பப்லவாந்நாஷயாமாஸ ஷஸ்த்ரைருச்சாவசைரபி৷৷1.54.19৷৷


தத: thereafter, ஸ: ராஜா that king, கௌஷிக: Visvamitra, பக்நம் destroyed, பலம் army, தரிஷ்ட்வா having seen, பரமக்ருத்த: exceedingly enraged, ரோஷவிஸ்பாரிதேக்ஷண: his eyes expanded with anger, ரதேந with chariot, ஆக்ரம்ய having occupied, உச்சாவசை: அபி which were also of various kinds, ஷஸ்த்ரை: with weapons, பப்லவாந் Paplavas, நாஷயாமாஸ destroyed.

Thereafter the king (Viswamitra), having seen his army thus routed, flew into a fury.
Wide-eyed with anger, he sat in his chariot and destoyed the Paplavas with various kinds of weapons.
விஷ்வாமித்ரார்திதாந் தரிஷ்ட்வா பப்லவாஞ்சதஷஸ்ததா.

பூய ஏவாஸரிஜத்கோபாச்சகாந் யவநமிஷ்ரிதாந்৷৷1.54.20৷৷


விஷ்வாமித்ரார்திதாந் afflicted by Visvamitra, ஷதஷ: hundreds of, பப்லவாந் Papalavas, தரிஷ்ட்வா having seen, ததா then, கோபாத் out of anger, பூய ஏவ again, யவநமிஷ்ரிதாந் mixed with Yavanas, ஷகாந் Sakas, அஸரிஜத் created.

Having seen hundreds of Paplavas crushed by Viswamitra, once again she created out of anger. Sakas mixed with Yavanas.
தைராஸீத் ஸஂவரிதா பூமி ஷ்ஷகைர்யவநமிஷ்ரிதை:.

ப்ரபாவத்பிர்மஹாவீர்யைர்ஹேமகிஞ்ஜல்கஸந்நிபை:৷৷1.54.21৷৷


ப்ரபாவத்பி: by those possessing splendour, மஹாவீர்யை: supreme valour, ஹேமகிஞ்சல்கஸந்நிபை: resembling golden filaments, யவநமிஷ்ரிதை: mixed with Yavanas, ஷகை: Sakas, பூமி: earth, ஸஂவரிதா ஆஸீத் covered with.

Sakas mixed with Yavanas, resembling golden filaments possessing brilliance and supreme bravery, covered the earth.
தீர்காஸிபட்டிஷதரைஃமவர்ணாம்பராவரிதை:.

நிர்தக்தஂ தத்பலஂ ஸர்வஂ ப்ரதீப்தைரிவ பாவகை:৷৷1.54.22৷৷


தீர்காஸிபட்டிஷதரை: armed with long swords and lances, ஹேமவர்ணாம்பராவரிதை: by those clad in yellow apparel (by Sakas and Yavanass), ப்ரதீப்தை: flaming, பாவகைரிவ like fire, தத் that, ஸர்வம் entire, பலம் army, நிர்தக்தம் was consumed.

Sakas and Yavanas, armed with swords and lances, clad in yellow apparel, looking like flaming fire destroyed the entire army.
ததோஸ்த்ராணி மஹாதேஜா விஷ்வாமித்ரோ முமோச ஹ.

தைஸ்தைர்யவநகாம்போஜா: பப்லவாஷ்சாகுலீகரிதா:৷৷1.54.23৷৷


தத: thereafter, மஹாதேஜா: most brilliant, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, அஸ்த்ராணி weapons, முமோச ஹ released, தைஸ்தை: with those weapons, யவநகாம்போஜா: Yavana, Kambhojas, பப்லவாஷ்ச Paplavas, அகுலீகரிதா: were tormented.

Thereafter, most brilliant Viswamitra released weapons. With these weapons, the Yavanas, Kambhojas and Paplavas were scattered".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே சதுஷ்பஞ்சாஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fiftyfourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.