Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra's sons and soldiers get destroyed in the clash--Viswamitra performs austerities and acquires divine weapons by pleasing Lord Siva.]

ততস্তানাকুলান্ দৃষ্ট্বা বিশ্বামিত্রাস্ত্রমোহিতান্৷

বসিষ্ঠশ্চোদযামাস কামধুক্ সৃজ যোগত:৷৷1.55.1৷৷


তত: thereafter, বসিষ্ঠ: Vasishta, বিশ্বামিত্রাস্ত্রমোহিতান্ stupefied by weapons of Visvamitra, আকুলান্ agitated, তান্ them, দৃষ্ট্বা having seen, কামধুক্ O! Kamadhenu, যোগত: through yogic power, সৃজ create, চোদযামাস thus he directed.

Thereafter, Vasishta having seen the forces tortured and overpowered by the weapons of Viswamitra said, "O Kamadhenu! create additional forces through your yogic power."
তস্যাহুম্ভারবাজ্জাতা: কাম্ভোজা রবিসন্নিভা:৷

ঊধসস্ত্বথ সঞ্জাতা: পপ্লবাশ্শস্ত্রপাণয:৷৷1.55.2৷৷

যোনিদেশাচ্চ যবনাশ্শকৃদ্দেশাচ্ছকা স্তথা৷

রোমকূপেষু চ ম্লেচ্ছা হারীতাস্সকিরাতকা:৷৷1.55.3৷৷


তস্যা: her, হুম্ভারবাত্ from the sound of 'Humba", রবিসন্নিভা: equal to Sun (in brightness), কাম্ভোজা: Kambhojas, জাতা: were born, অথ and, ঊধস: from udder, শস্ত্রপাণয: with weapons in their hands, পপ্লবা: Paplavas, সঞ্জাতা: were born, যোনিদেশাত্ চ from womb, যবনা: Yavanas, তথা and, শকৃদ্দেশাত্ from anus, শকা: Sakas, রোমকূপেষু from roots of hair , ম্লেচ্ছা: mlecchas, সকিরাতা: alomg with kiratas, হারীতা: Haritas, were born.

"From her lowing Kambhojas bright like the Sun, from the udder Paplavas, weapons in hand, from the vagina Yavanas, from the anus Sakas, from the roots of the hair Mlecchas along with Kiratas and Haritas were born.
তৈস্তৈর্নিষূদিতং সর্বং বিশ্বামিত্রস্য তত্ক্ষণাত্৷

সপদাতিগজং সাশ্বং সরথং রঘুনন্দন!৷৷1.55.4৷৷


রঘুনন্দন O! Descendent of Raghu's, তৈস্তৈ: those and those, তত্ক্ষণাত্ instantly, বিশ্বামিত্রস্য Visvamitra's, সপদাতিগজম্ with infantry and elephants, সাশ্বম্ with horses, সরথম্ with chariots, সর্বম্ entire(army), নিষূদিতম্ has been destroyed.

O descendant of the Raghus, Viswamitra's army consisting of infantry, elephants, horses, chariots has been entirely destroyed by them instantly.
দৃষ্ট্বা নিষূদিতং সৈন্যং বসিষ্ঠেন মহাত্মনা৷

বিশ্বামিত্রসুতানাং চ শতং নানাবিধাযুধম্৷৷1.55.5৷৷

অভ্যধাবত্সুসঙ্কৃদ্ধং বসিষ্ঠং জপতাং বরম্৷

হুঙ্কারেণৈব তান্ সর্বান্ দদাহ ভগবান্ ঋষি:৷৷1.55.6৷৷


মহাত্মনা by the magnanimous, বসিষ্ঠেন by Vasishta, নিষূদিতম্ destroyed, সৈন্যম্ army, দৃষ্ট্বা having seen, বিশ্বামিত্রসুতানাম্ sons of Visvamitra, শতম্ one hundred, নানাবিধাযুধম্ armed with various kinds of weapons, সুসঙ্কৃদ্ধম্ extremely furious, জপতাং বরম্ best among ascetics practising Japa, বসিষ্ঠম্ towards Vasishta, অভ্যধাবত্ rushed towards him, ভগবান্ adorable, ঋষি: sage Vasishta, তান্ সর্বান্ all of them, হুংকারেণৈব with 'Humkara" alone, দদাহ burnt.

Having seen the army destroyed by the powerful Vasishta, one hundred sons of Viswamitra became extremely furious and armed with various kinds of weapons rushed towards Vasishta, the best among ascetics. Adorable sage Vasishta, reduced them to ashes with just a 'humkara' (the loud 'hum' sound produced with the mouth)
তে সাশ্বরথপাদাতা বসিষ্ঠেন মহাত্মনা৷

ভস্মীকৃতা মুহূর্তেন বিশ্বামিত্রসুতা স্তদা৷৷1.55.7৷৷


তদা then, সাশ্বরথপাদাতা: together with horses, chariots and foot-soldiers, তে বিশ্বামিত্রসুতা: those sons of Visvamitra, মহাত্মনা by the magnanimous, বসিষ্ঠেন by Vasishta, মুহূর্তেন in a moment, ভস্মীকৃতা: were reduced to ashes.

Then one hundred sons of Viswamitra together with their horses, chariots and foot- soldiers were reduced to ashes in a moment by the powerful Vasishta.
দৃষ্ট্বা বিনাশিতান্ পুত্রান্ বলং চ সুমহাযশা:৷

সব্রীডশ্চিন্তযাবিষ্টো বিশ্বামিত্রোভবত্তদা৷৷1.55.8৷৷


তদা then, সুমহাযশা: possessing high fame, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, বিনাশিতান্ destroyed, পুত্রান্ sons, বলং চ army, দৃষ্ট্বা having seen, সব্রীড: was filled with shame, চিন্তযা in thought, আবিষ্ট: অভবত্ pondered over.

Seeing his sons and army destroyed the illustrious Viswamitra was filled with shame and anxiety.
সমুদ্র ইব নির্বেগো ভগ্নদংষ্ট্র ইবোরগ:৷

উপরক্ত ইবাদিত্যস্সদ্যো নিষ্প্রভতাং গত:৷৷1.55.9৷৷


নির্বেগ: without speed (waves), সমুদ্র: ইব like ocean, ভগ্নদংষ্ট্র: bereft of fangs, উরগ: ইব like snake, উপরক্ত: eclipsed by Rahu, আদিত্য: ইব like Sun, সদ্য: suddenly, নিষ্প্রভতাম্ devoid of his effulgence, গত: obtained.

Like the ocean without waves or the snake bereft of fangs or the Sun eclipsed by Rahu, suddenly (Viswamitra) looked cheerless and dull.
হতপুত্রবলো দীনো লূনপক্ষ ইব দ্বিজ:৷

হতদর্পো হতোত্সাহো নির্বেদং সমপদ্যত৷৷1.55.10৷৷


হতপুত্রবল: with sons and army having been killed, লূনপক্ষ: with wings cut off, দ্বিজ: ইব like the bird, দীন: wretched, হতদর্প: with vanished pride, হতোত্সাহ: with shattered confidence, নির্বেদম্ despondency, সমপদ্যত obtained.

Having lost his sons and the army, like a bird with wings clipped, wretched, with pride vanished and confidence shattered Viswamitra fell into despondency.
স পুত্রমেকং রাজ্যায পালযেতি নিযুজ্য চ৷

পৃথিবীং ক্ষত্রধর্মেণ বনমেবান্বপদ্যত৷৷1.55.11৷৷


স: he, পৃথিবীম্ the earth, ক্ষত্রধর্মেণ in accordance with the tradition of Kshatriya, পালয rule, ইতি thus, একম্ one, পুত্রম্ son, রাজ্যায for the kingdom, নিযুজ্য having appointed, বনমেব forest, অন্বপদ্যত reached.

Viswamitra, having entrusted one of his remaining sons to rule the kingdom in accordance with the kshatriya tradition reached the forest.
স গত্বা হিমবত্পার্শ্বং কিন্নরোরগসেবিতম্৷

মহাদেবপ্রসাদার্থং তপস্তেপে মহাতপা:৷৷1.55.12৷৷


মহাতপা: mighty ascetic, স: he, কিন্নরোরগসেবিতম্ inhabited by kinnaras and urgas, হিমবত্পার্শ্বং on the slopes of Himavat mountain, গত্বা having gone, মহাদেবপ্রসাদার্থম্ with a view to propitiate lord Mahadeva, তপ: austerities, তেপে performed.

Mighty ascetic Viswamitra, reached the slopes of the Himavat mountain inhabited by kinnaras and uragas (serpents) and performed austerities in order to propitiate lord Mahadeva.
কেনচিত্ত্বথ কালেন দেবেশো বৃষভধ্বজ:৷

দর্শযামাস বরদো বিশ্বামিত্রং মহাবলম্৷৷1.55.13৷৷


অথ thereafter, কেনচিত্কালেন after some time, দেবেশ: lord of devatas, বৃষভধ্বজ: with bull as his symbol (banner), বরদ: bestower of boons, মহাবলম্ possessing great strength, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, দর্শযামাস showed himself.

After some time, lord of the gods, bestower of boons, Maheswara with the symbol of the bull on the banner appeared before mighty Viswamitra.
কিমর্থং তপ্যসে রাজন্ ব্রূহি যত্তে বিবক্ষিতম্৷

বরদোস্মি বরো যস্তে কাঙ্ক্ষিতস্সোভিধীযতাম্৷৷1.55.14৷৷


রাজন্ O! King, কিমর্থং what for, তপ্যসে are you performing penance? তে to you, যত্ which, বিবক্ষিতম্ intended to be conveyed, (তত্ that one), ব্রূহি tell, বরদ: অস্মি I am bestower of boons, য: বর: which boon, তে by you, কাঙ্ক্ষিত: desired, স: that, অভিধীযতাম্ let it be spoken.

O King! what are you performing the penance for? Tell me what you want? I am bestower of boons. Speak out you desire (said Lord Siva).
এবমুক্তস্তু দেবেন বিশ্বামিত্রো মহাতপা:৷

প্রণিপত্য মহাদেবমিদং বচনমব্রবীত্৷৷1.55.15৷৷


দেবেন by that god, এবম্ thus, উক্ত: spoken, মহাতপা: performer of mighty austerities, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, মহাদেবম্ to Mahadeva, প্রণিপত্য having prostrated, ইদম্ this, বচনম্ word, অব্রবীত্ spoke.

Having heard this from the god, Viswamitra who performed the great austerities prostrated before Mahadeva and said these words.
যদি তুষ্টো মহাদেব ধনুর্বেদো মমানঘ!৷

সাঙ্গোপাঙ্গোপনিষদস্সরহস্য: প্রদীযতাম্৷৷1.55.16৷৷


অনঘ O! Irreproachable one, মহাদেব Mahadeva, তুষ্ট: যদি if pleased, সাঙ্গোপাঙ্গোপনিষদ: with angas (branches), upangas (sub-divisions), upanishads, সরহস্য: with secrets, ধনুর্বেদ: Dhanurveda, the science of archery, মম to me, প্রদীযতাম্ let it be given.

O Irreproachable one! O Mahadeva! if you are pleased with me, make me an expert in Dhanurveda, the science of archery with all it secrets, angas (branches), upangas (sub-divisions) and Upanishads.
যানি দেবেষু চাস্ত্রাণি দানবেষু মহর্ষিষু৷

গন্ধর্বযক্ষরক্ষস্সু প্রতিভান্তু মমানঘ৷৷1.55.17৷৷


অনঘ O! Irreproachable one, দেবেষু in devatas, দানবেষু in danavas, মহর্ষিষু in maharshis, গন্ধর্বযক্ষরক্ষস্সু In gandharvas, yakshas, rakashas, যানি অস্ত্রাণি whatever weapons are known, মম প্রতিভান্তু let them be present in my mind (let them flash in my mind).

O Irreproachable one! whatever weapons are known to devatas, danavas, maharshis, gandharvas, yakshas, rakshasas, be revealed to me.
তব প্রসাদাদ্ভবতু দেবদেবমমেপ্সিতম্৷

এবমস্ত্বিতি দেবেশো বাক্যমুক্ত্বা গতস্তদা৷৷1.55.18৷৷


দেবদেব O! Lord of gods, তব by your, প্রসাদাত্ favour, মম my, ঈপ্সিতম্ desire, ভবতু be fulfilled, এবম্ অস্তু "Be it so", ইতি thus, দেবেশ: lord of devatas, Mahadeva, (বাক্যং )উক্ত্বা having spoken, তদা then, গত: returned (to bis abode).

O Lord of the gods! by your favour let my desire be fulfilled. Lord Mahadeva having said: 'Be it so' vanished.
প্রাপ্য চাস্ত্রাণি রাজর্ষির্বিশ্বামিত্রো মহাবল:৷

দর্পেণ মহতা যুক্তো দর্পপূর্ণোভবত্তদা৷৷1.55.19৷৷


মহাবল: endowed with supreme power, রাজর্ষি: rajarshi, মহতা by great, দর্পেণ pride, যুক্ত: endowed with, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, তদা then, অস্ত্রাণি weapons, প্রাপ্য having obtained, দর্পপূর্ণ: অভবত্ filled with insolence.

Rajarshi Viswamitra endowed with supreme power became very haughty. Having obtained the weapons, his insolence was greatly accentuated.
বিবর্ধমানো বীর্যেণ সমুদ্র ইব পর্বণি৷

হতমেব তদা মেনে বসিষ্ঠমৃষিসত্তমম্৷৷1.55.20৷৷


পর্বণি on the day of the full Moon and new Moon, সমুদ্র ইব like sea, বীর্যেণ with energy, বিবর্ধমান: growing, ঋষিসত্তমম্ foremost of ascetics, বসিষ্ঠম্ Vasishta, তদা then, হতমেব slain only, মেনে thought over.

Like the sea during the full moon, with his increased power (blessed with the invincible strength of the weapons) Viswamitra thought the foremost of ascetics Vasishta was (already) slain. (It shows the height of the king's ignorance and arrogance).
ততো গত্বাশ্রমপদং মুমোচাস্ত্রাণি পার্থিব:৷

যৈস্তত্তপোবনং সর্বং নির্দগ্ধং চাস্ত্রতেজসা৷৷1.55.21৷৷


তত: there after, পার্থিব: king, আশ্রমপদম্ towards hermitage (of Vasishta), গত্বা having gone, অস্ত্রাণি weapons, মুমোচ released, যৈ: by their energy, তত্ সর্বম্ all that, তপোবনম্ forest of ascetics (for carrying austerities ), অস্ত্রতেজসা by the power of those weapons, নির্দগ্ধম্ was burnt.

Thereafter king Viswamitra having proceeded towards the hermitage (of Vasishta) and released the weapons by the energy of which the entire forest of the ascetics was burnt down.
উদীর্যমাণমস্ত্রং তদ্বিশ্বামিত্রস্য ধীমত:৷

দৃষ্ট্বা বিপ্রদ্রুতাস্সর্বে মুনযশ্শতশো দিশ:৷৷1.55.22৷৷


ধীমত: by the sagacious, বিশ্বামিত্রস্য Visvamitra's, তত্ that, উদীর্যমাণম্ being roused, অস্ত্রম্ weapons, দৃষ্ট্বা having seen, শতশ: in hundreds, মুনয: saints, সর্বে all, দিশ: in all directions, বিপ্রদ্রুতা: fled.

On seeing the weapons discharged by the intelligent Viswamitra saints in hundreds fled in all directions.
বসিষ্ঠস্য চ যে শিষ্যাস্তথৈব মৃগপক্ষিণ:৷

বিদ্রবন্তি ভযাদ্ভীতা নানাদিগ্ভ্যস্সহস্রশ:৷৷1.55.23৷৷


বসিষ্ঠস্য Vasishta's, যে those, শিষ্যা: disciples, তথৈব as well as, মৃগপক্ষিণ: animals and birds, ভযাত্ for the reason of fear, ভীতা: terrified, সহস্রশ: in thousands, নানাদিগ্ভ্য: in all directions, বিদ্রবন্তি fled.

The disciples of Vasishta as well as animals and birds got terrified by the fear and fled in their thousands in all directions.
বসিষ্ঠস্যাশ্রমপদং শূন্যমাসীন্মহাত্মন:৷

মুহূর্তমিব নিশ্শব্দমাসীদিরিণসন্নিভম্৷৷1.55.24৷৷


মহাত্মন: of the magnanimous, বসিষ্ঠস্য Vasishta's, আশ্রমপদম্ hermitage, শূন্যম্ আসীত্ has become deserted, মুহূর্তমিব in an instant as though, ইরিণসন্নিভম্ like barren field, নিশ্শব্দম্ আসীত্ became silent.

The greatsoul Vasishta's hermitage became deserted and silent in an instant like a barren field.
বদতো বৈ বসিষ্ঠস্য মা ভৈরিতি মুহুর্মুহু:৷

নাশযাম্যদ্য গাধেযং নীহারমিব ভাস্কর:৷৷1.55.25৷৷


ভাস্কর: Sun, নীহারমিব like mist, গাধেযম্ son of Gadhi, অদ্য now, নাশযামি I will destroy, মাভৈ: fear not, ইতি thus, বসিষ্ঠস্য Vasishta, মুহুর্মুহু: repeatedly, বদত: while saying (they fled), not withstanding his assurance.

Even while Vasistha was repeatedly assuring the saints saying "Do not fear, I will now
destroy Viswamitra, son of Gadhi just as the Sun dispels the morning mist (they fled)".
এবমুক্ত্বা মহাতেজা বসিষ্ঠো জপতাং বর:৷

বিশ্বামিত্রং তদা বাক্যং সরোষমিদমব্রবীত্৷৷1.55.26৷৷


মহাতেজা: highly lustrous, জপতাং বর: foremost among those who utter prayers, বসিষ্ঠ: Vasishta, এবম্ thus, উক্ত্বা having said, তদা then, বিশ্বামিত্রম্ Visvamitra, সরোষম্ with anger, ইদম্ this, বাক্যম্ word, অব্রবীত্ spoke.

The infuriated Vasishta who was highly brilliant, foremost among those who meditate said to Viswamitra:
আশ্রমং চিরসম্বৃদ্ধং যদ্বিনাশিতবানসি৷

দুরাচারোসি তন্মূঢ তস্মাত্ত্বং ন ভবিষ্যসি৷৷1.55.27৷৷


মূঢ O! Fool, চিরসম্বৃদ্ধম্ developed over long time, আশ্রমম্ hermitage, যত্ for what reason, বিনাশিতবান্ অসি you have destroyed, তত্ for that reason, দুরাচার: অসি you are ill-behaved, তস্মাত্ for that reason, ত্বম্ you, ন ভবিষ্যসি will not live.

"O Fool! this hermitage has been developed over a long time. Why did you destroy it? On account of your wickedness you will not live long."
ইত্যুক্ত্বা পরমক্রুদ্ধো দণ্ডমুদ্যম্য সত্বর:৷

বিধূমমিব কালাগ্নিং যমদণ্ডমিবাপরম্৷৷1.55.28৷৷


ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, সত্বর: speedily, পরমক্রুদ্ধ: exceedingly furious, বিধূমম্ smokeless, কালাগ্নিমিব like fire at the destruction of the worlds, অপরম্ another, যমদণ্ডমিব like the staff of death, দণ্ডম্ staff, উদ্যম্য lifting up.

Exceedingly furious Vasishta quickly lifted up his staff which looked like the staff of Yama (the od of death), like smokeless fire at the time of destruction of the worlds.
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে পঞ্চপঞ্চাশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.