Sloka & Translation

Audio

[Viswamitra's sons and soldiers get destroyed in the clash--Viswamitra performs austerities and acquires divine weapons by pleasing Lord Siva.]

ததஸ்தாநாகுலாந் தரிஷ்ட்வா விஷ்வாமித்ராஸ்த்ரமோஹிதாந்.

வஸிஷ்டஷ்சோதயாமாஸ காமதுக் ஸரிஜ யோகத:৷৷1.55.1৷৷


தத: thereafter, வஸிஷ்ட: Vasishta, விஷ்வாமித்ராஸ்த்ரமோஹிதாந் stupefied by weapons of Visvamitra, ஆகுலாந் agitated, தாந் them, தரிஷ்ட்வா having seen, காமதுக் O! Kamadhenu, யோகத: through yogic power, ஸரிஜ create, சோதயாமாஸ thus he directed.

Thereafter, Vasishta having seen the forces tortured and overpowered by the weapons of Viswamitra said, "O Kamadhenu! create additional forces through your yogic power."
தஸ்யாஹும்பாரவாஜ்ஜாதா: காம்போஜா ரவிஸந்நிபா:.

ஊதஸஸ்த்வத ஸஞ்ஜாதா: பப்லவாஷ்ஷஸ்த்ரபாணய:৷৷1.55.2৷৷

யோநிதேஷாச்ச யவநாஷ்ஷகரித்தேஷாச்சகா ஸ்ததா.

ரோமகூபேஷு ச ம்லேச்சா ஹாரீதாஸ்ஸகிராதகா:৷৷1.55.3৷৷


தஸ்யா: her, ஹும்பாரவாத் from the sound of 'Humba", ரவிஸந்நிபா: equal to Sun (in brightness), காம்போஜா: Kambhojas, ஜாதா: were born, அத and, ஊதஸ: from udder, ஷஸ்த்ரபாணய: with weapons in their hands, பப்லவா: Paplavas, ஸஞ்ஜாதா: were born, யோநிதேஷாத் ச from womb, யவநா: Yavanas, ததா and, ஷகரித்தேஷாத் from anus, ஷகா: Sakas, ரோமகூபேஷு from roots of hair , ம்லேச்சா: mlecchas, ஸகிராதா: alomg with kiratas, ஹாரீதா: Haritas, were born.

"From her lowing Kambhojas bright like the Sun, from the udder Paplavas, weapons in hand, from the vagina Yavanas, from the anus Sakas, from the roots of the hair Mlecchas along with Kiratas and Haritas were born.
தைஸ்தைர்நிஷூதிதஂ ஸர்வஂ விஷ்வாமித்ரஸ்ய தத்க்ஷணாத்.

ஸபதாதிகஜஂ ஸாஷ்வஂ ஸரதஂ ரகுநந்தந!৷৷1.55.4৷৷


ரகுநந்தந O! Descendent of Raghu's, தைஸ்தை: those and those, தத்க்ஷணாத் instantly, விஷ்வாமித்ரஸ்ய Visvamitra's, ஸபதாதிகஜம் with infantry and elephants, ஸாஷ்வம் with horses, ஸரதம் with chariots, ஸர்வம் entire(army), நிஷூதிதம் has been destroyed.

O descendant of the Raghus, Viswamitra's army consisting of infantry, elephants, horses, chariots has been entirely destroyed by them instantly.
தரிஷ்ட்வா நிஷூதிதஂ ஸைந்யஂ வஸிஷ்டேந மஹாத்மநா.

விஷ்வாமித்ரஸுதாநாஂ ச ஷதஂ நாநாவிதாயுதம்৷৷1.55.5৷৷

அப்யதாவத்ஸுஸங்கரித்தஂ வஸிஷ்டஂ ஜபதாஂ வரம்.

ஹுங்காரேணைவ தாந் ஸர்வாந் ததாஹ பகவாந் றஷி:৷৷1.55.6৷৷


மஹாத்மநா by the magnanimous, வஸிஷ்டேந by Vasishta, நிஷூதிதம் destroyed, ஸைந்யம் army, தரிஷ்ட்வா having seen, விஷ்வாமித்ரஸுதாநாம் sons of Visvamitra, ஷதம் one hundred, நாநாவிதாயுதம் armed with various kinds of weapons, ஸுஸங்கரித்தம் extremely furious, ஜபதாஂ வரம் best among ascetics practising Japa, வஸிஷ்டம் towards Vasishta, அப்யதாவத் rushed towards him, பகவாந் adorable, றஷி: sage Vasishta, தாந் ஸர்வாந் all of them, ஹுஂகாரேணைவ with 'Humkara" alone, ததாஹ burnt.

Having seen the army destroyed by the powerful Vasishta, one hundred sons of Viswamitra became extremely furious and armed with various kinds of weapons rushed towards Vasishta, the best among ascetics. Adorable sage Vasishta, reduced them to ashes with just a 'humkara' (the loud 'hum' sound produced with the mouth)
தே ஸாஷ்வரதபாதாதா வஸிஷ்டேந மஹாத்மநா.

பஸ்மீகரிதா முஹூர்தேந விஷ்வாமித்ரஸுதா ஸ்ததா৷৷1.55.7৷৷


ததா then, ஸாஷ்வரதபாதாதா: together with horses, chariots and foot-soldiers, தே விஷ்வாமித்ரஸுதா: those sons of Visvamitra, மஹாத்மநா by the magnanimous, வஸிஷ்டேந by Vasishta, முஹூர்தேந in a moment, பஸ்மீகரிதா: were reduced to ashes.

Then one hundred sons of Viswamitra together with their horses, chariots and foot- soldiers were reduced to ashes in a moment by the powerful Vasishta.
தரிஷ்ட்வா விநாஷிதாந் புத்ராந் பலஂ ச ஸுமஹாயஷா:.

ஸவ்ரீடஷ்சிந்தயாவிஷ்டோ விஷ்வாமித்ரோபவத்ததா৷৷1.55.8৷৷


ததா then, ஸுமஹாயஷா: possessing high fame, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, விநாஷிதாந் destroyed, புத்ராந் sons, பலஂ ச army, தரிஷ்ட்வா having seen, ஸவ்ரீட: was filled with shame, சிந்தயா in thought, ஆவிஷ்ட: அபவத் pondered over.

Seeing his sons and army destroyed the illustrious Viswamitra was filled with shame and anxiety.
ஸமுத்ர இவ நிர்வேகோ பக்நதஂஷ்ட்ர இவோரக:.

உபரக்த இவாதித்யஸ்ஸத்யோ நிஷ்ப்ரபதாஂ கத:৷৷1.55.9৷৷


நிர்வேக: without speed (waves), ஸமுத்ர: இவ like ocean, பக்நதஂஷ்ட்ர: bereft of fangs, உரக: இவ like snake, உபரக்த: eclipsed by Rahu, ஆதித்ய: இவ like Sun, ஸத்ய: suddenly, நிஷ்ப்ரபதாம் devoid of his effulgence, கத: obtained.

Like the ocean without waves or the snake bereft of fangs or the Sun eclipsed by Rahu, suddenly (Viswamitra) looked cheerless and dull.
ஹதபுத்ரபலோ தீநோ லூநபக்ஷ இவ த்விஜ:.

ஹததர்போ ஹதோத்ஸாஹோ நிர்வேதஂ ஸமபத்யத৷৷1.55.10৷৷


ஹதபுத்ரபல: with sons and army having been killed, லூநபக்ஷ: with wings cut off, த்விஜ: இவ like the bird, தீந: wretched, ஹததர்ப: with vanished pride, ஹதோத்ஸாஹ: with shattered confidence, நிர்வேதம் despondency, ஸமபத்யத obtained.

Having lost his sons and the army, like a bird with wings clipped, wretched, with pride vanished and confidence shattered Viswamitra fell into despondency.
ஸ புத்ரமேகஂ ராஜ்யாய பாலயேதி நியுஜ்ய ச.

பரிதிவீஂ க்ஷத்ரதர்மேண வநமேவாந்வபத்யத৷৷1.55.11৷৷


ஸ: he, பரிதிவீம் the earth, க்ஷத்ரதர்மேண in accordance with the tradition of Kshatriya, பாலய rule, இதி thus, ஏகம் one, புத்ரம் son, ராஜ்யாய for the kingdom, நியுஜ்ய having appointed, வநமேவ forest, அந்வபத்யத reached.

Viswamitra, having entrusted one of his remaining sons to rule the kingdom in accordance with the kshatriya tradition reached the forest.
ஸ கத்வா ஹிமவத்பார்ஷ்வஂ கிந்நரோரகஸேவிதம்.

மஹாதேவப்ரஸாதார்தஂ தபஸ்தேபே மஹாதபா:৷৷1.55.12৷৷


மஹாதபா: mighty ascetic, ஸ: he, கிந்நரோரகஸேவிதம் inhabited by kinnaras and urgas, ஹிமவத்பார்ஷ்வஂ on the slopes of Himavat mountain, கத்வா having gone, மஹாதேவப்ரஸாதார்தம் with a view to propitiate lord Mahadeva, தப: austerities, தேபே performed.

Mighty ascetic Viswamitra, reached the slopes of the Himavat mountain inhabited by kinnaras and uragas (serpents) and performed austerities in order to propitiate lord Mahadeva.
கேநசித்த்வத காலேந தேவேஷோ வரிஷபத்வஜ:.

தர்ஷயாமாஸ வரதோ விஷ்வாமித்ரஂ மஹாபலம்৷৷1.55.13৷৷


அத thereafter, கேநசித்காலேந after some time, தேவேஷ: lord of devatas, வரிஷபத்வஜ: with bull as his symbol (banner), வரத: bestower of boons, மஹாபலம் possessing great strength, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, தர்ஷயாமாஸ showed himself.

After some time, lord of the gods, bestower of boons, Maheswara with the symbol of the bull on the banner appeared before mighty Viswamitra.
கிமர்தஂ தப்யஸே ராஜந் ப்ரூஹி யத்தே விவக்ஷிதம்.

வரதோஸ்மி வரோ யஸ்தே காங்க்ஷிதஸ்ஸோபிதீயதாம்৷৷1.55.14৷৷


ராஜந் O! King, கிமர்தஂ what for, தப்யஸே are you performing penance? தே to you, யத் which, விவக்ஷிதம் intended to be conveyed, (தத் that one), ப்ரூஹி tell, வரத: அஸ்மி I am bestower of boons, ய: வர: which boon, தே by you, காங்க்ஷித: desired, ஸ: that, அபிதீயதாம் let it be spoken.

O King! what are you performing the penance for? Tell me what you want? I am bestower of boons. Speak out you desire (said Lord Siva).
ஏவமுக்தஸ்து தேவேந விஷ்வாமித்ரோ மஹாதபா:.

ப்ரணிபத்ய மஹாதேவமிதஂ வசநமப்ரவீத்৷৷1.55.15৷৷


தேவேந by that god, ஏவம் thus, உக்த: spoken, மஹாதபா: performer of mighty austerities, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, மஹாதேவம் to Mahadeva, ப்ரணிபத்ய having prostrated, இதம் this, வசநம் word, அப்ரவீத் spoke.

Having heard this from the god, Viswamitra who performed the great austerities prostrated before Mahadeva and said these words.
யதி துஷ்டோ மஹாதேவ தநுர்வேதோ மமாநக!.

ஸாங்கோபாங்கோபநிஷதஸ்ஸரஹஸ்ய: ப்ரதீயதாம்৷৷1.55.16৷৷


அநக O! Irreproachable one, மஹாதேவ Mahadeva, துஷ்ட: யதி if pleased, ஸாங்கோபாங்கோபநிஷத: with angas (branches), upangas (sub-divisions), upanishads, ஸரஹஸ்ய: with secrets, தநுர்வேத: Dhanurveda, the science of archery, மம to me, ப்ரதீயதாம் let it be given.

O Irreproachable one! O Mahadeva! if you are pleased with me, make me an expert in Dhanurveda, the science of archery with all it secrets, angas (branches), upangas (sub-divisions) and Upanishads.
யாநி தேவேஷு சாஸ்த்ராணி தாநவேஷு மஹர்ஷிஷு.

கந்தர்வயக்ஷரக்ஷஸ்ஸு ப்ரதிபாந்து மமாநக৷৷1.55.17৷৷


அநக O! Irreproachable one, தேவேஷு in devatas, தாநவேஷு in danavas, மஹர்ஷிஷு in maharshis, கந்தர்வயக்ஷரக்ஷஸ்ஸு In gandharvas, yakshas, rakashas, யாநி அஸ்த்ராணி whatever weapons are known, மம ப்ரதிபாந்து let them be present in my mind (let them flash in my mind).

O Irreproachable one! whatever weapons are known to devatas, danavas, maharshis, gandharvas, yakshas, rakshasas, be revealed to me.
தவ ப்ரஸாதாத்பவது தேவதேவமமேப்ஸிதம்.

ஏவமஸ்த்விதி தேவேஷோ வாக்யமுக்த்வா கதஸ்ததா৷৷1.55.18৷৷


தேவதேவ O! Lord of gods, தவ by your, ப்ரஸாதாத் favour, மம my, ஈப்ஸிதம் desire, பவது be fulfilled, ஏவம் அஸ்து "Be it so", இதி thus, தேவேஷ: lord of devatas, Mahadeva, (வாக்யஂ )உக்த்வா having spoken, ததா then, கத: returned (to bis abode).

O Lord of the gods! by your favour let my desire be fulfilled. Lord Mahadeva having said: 'Be it so' vanished.
ப்ராப்ய சாஸ்த்ராணி ராஜர்ஷிர்விஷ்வாமித்ரோ மஹாபல:.

தர்பேண மஹதா யுக்தோ தர்பபூர்ணோபவத்ததா৷৷1.55.19৷৷


மஹாபல: endowed with supreme power, ராஜர்ஷி: rajarshi, மஹதா by great, தர்பேண pride, யுக்த: endowed with, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, ததா then, அஸ்த்ராணி weapons, ப்ராப்ய having obtained, தர்பபூர்ண: அபவத் filled with insolence.

Rajarshi Viswamitra endowed with supreme power became very haughty. Having obtained the weapons, his insolence was greatly accentuated.
விவர்தமாநோ வீர்யேண ஸமுத்ர இவ பர்வணி.

ஹதமேவ ததா மேநே வஸிஷ்டமரிஷிஸத்தமம்৷৷1.55.20৷৷


பர்வணி on the day of the full Moon and new Moon, ஸமுத்ர இவ like sea, வீர்யேண with energy, விவர்தமாந: growing, றஷிஸத்தமம் foremost of ascetics, வஸிஷ்டம் Vasishta, ததா then, ஹதமேவ slain only, மேநே thought over.

Like the sea during the full moon, with his increased power (blessed with the invincible strength of the weapons) Viswamitra thought the foremost of ascetics Vasishta was (already) slain. (It shows the height of the king's ignorance and arrogance).
ததோ கத்வாஷ்ரமபதஂ முமோசாஸ்த்ராணி பார்திவ:.

யைஸ்தத்தபோவநஂ ஸர்வஂ நிர்தக்தஂ சாஸ்த்ரதேஜஸா৷৷1.55.21৷৷


தத: there after, பார்திவ: king, ஆஷ்ரமபதம் towards hermitage (of Vasishta), கத்வா having gone, அஸ்த்ராணி weapons, முமோச released, யை: by their energy, தத் ஸர்வம் all that, தபோவநம் forest of ascetics (for carrying austerities ), அஸ்த்ரதேஜஸா by the power of those weapons, நிர்தக்தம் was burnt.

Thereafter king Viswamitra having proceeded towards the hermitage (of Vasishta) and released the weapons by the energy of which the entire forest of the ascetics was burnt down.
உதீர்யமாணமஸ்த்ரஂ தத்விஷ்வாமித்ரஸ்ய தீமத:.

தரிஷ்ட்வா விப்ரத்ருதாஸ்ஸர்வே முநயஷ்ஷதஷோ திஷ:৷৷1.55.22৷৷


தீமத: by the sagacious, விஷ்வாமித்ரஸ்ய Visvamitra's, தத் that, உதீர்யமாணம் being roused, அஸ்த்ரம் weapons, தரிஷ்ட்வா having seen, ஷதஷ: in hundreds, முநய: saints, ஸர்வே all, திஷ: in all directions, விப்ரத்ருதா: fled.

On seeing the weapons discharged by the intelligent Viswamitra saints in hundreds fled in all directions.
வஸிஷ்டஸ்ய ச யே ஷிஷ்யாஸ்ததைவ மரிகபக்ஷிண:.

வித்ரவந்தி பயாத்பீதா நாநாதிக்ப்யஸ்ஸஹஸ்ரஷ:৷৷1.55.23৷৷


வஸிஷ்டஸ்ய Vasishta's, யே those, ஷிஷ்யா: disciples, ததைவ as well as, மரிகபக்ஷிண: animals and birds, பயாத் for the reason of fear, பீதா: terrified, ஸஹஸ்ரஷ: in thousands, நாநாதிக்ப்ய: in all directions, வித்ரவந்தி fled.

The disciples of Vasishta as well as animals and birds got terrified by the fear and fled in their thousands in all directions.
வஸிஷ்டஸ்யாஷ்ரமபதஂ ஷூந்யமாஸீந்மஹாத்மந:.

முஹூர்தமிவ நிஷ்ஷப்தமாஸீதிரிணஸந்நிபம்৷৷1.55.24৷৷


மஹாத்மந: of the magnanimous, வஸிஷ்டஸ்ய Vasishta's, ஆஷ்ரமபதம் hermitage, ஷூந்யம் ஆஸீத் has become deserted, முஹூர்தமிவ in an instant as though, இரிணஸந்நிபம் like barren field, நிஷ்ஷப்தம் ஆஸீத் became silent.

The greatsoul Vasishta's hermitage became deserted and silent in an instant like a barren field.
வததோ வை வஸிஷ்டஸ்ய மா பைரிதி முஹுர்முஹு:.

நாஷயாம்யத்ய காதேயஂ நீஹாரமிவ பாஸ்கர:৷৷1.55.25৷৷


பாஸ்கர: Sun, நீஹாரமிவ like mist, காதேயம் son of Gadhi, அத்ய now, நாஷயாமி I will destroy, மாபை: fear not, இதி thus, வஸிஷ்டஸ்ய Vasishta, முஹுர்முஹு: repeatedly, வதத: while saying (they fled), not withstanding his assurance.

Even while Vasistha was repeatedly assuring the saints saying "Do not fear, I will now
destroy Viswamitra, son of Gadhi just as the Sun dispels the morning mist (they fled)".
ஏவமுக்த்வா மஹாதேஜா வஸிஷ்டோ ஜபதாஂ வர:.

விஷ்வாமித்ரஂ ததா வாக்யஂ ஸரோஷமிதமப்ரவீத்৷৷1.55.26৷৷


மஹாதேஜா: highly lustrous, ஜபதாஂ வர: foremost among those who utter prayers, வஸிஷ்ட: Vasishta, ஏவம் thus, உக்த்வா having said, ததா then, விஷ்வாமித்ரம் Visvamitra, ஸரோஷம் with anger, இதம் this, வாக்யம் word, அப்ரவீத் spoke.

The infuriated Vasishta who was highly brilliant, foremost among those who meditate said to Viswamitra:
ஆஷ்ரமஂ சிரஸம்வரித்தஂ யத்விநாஷிதவாநஸி.

துராசாரோஸி தந்மூட தஸ்மாத்த்வஂ ந பவிஷ்யஸி৷৷1.55.27৷৷


மூட O! Fool, சிரஸம்வரித்தம் developed over long time, ஆஷ்ரமம் hermitage, யத் for what reason, விநாஷிதவாந் அஸி you have destroyed, தத் for that reason, துராசார: அஸி you are ill-behaved, தஸ்மாத் for that reason, த்வம் you, ந பவிஷ்யஸி will not live.

"O Fool! this hermitage has been developed over a long time. Why did you destroy it? On account of your wickedness you will not live long."
இத்யுக்த்வா பரமக்ருத்தோ தண்டமுத்யம்ய ஸத்வர:.

விதூமமிவ காலாக்நிஂ யமதண்டமிவாபரம்৷৷1.55.28৷৷


இதி thus, உக்த்வா having spoken, ஸத்வர: speedily, பரமக்ருத்த: exceedingly furious, விதூமம் smokeless, காலாக்நிமிவ like fire at the destruction of the worlds, அபரம் another, யமதண்டமிவ like the staff of death, தண்டம் staff, உத்யம்ய lifting up.

Exceedingly furious Vasishta quickly lifted up his staff which looked like the staff of Yama (the od of death), like smokeless fire at the time of destruction of the worlds.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே பஞ்சபஞ்சாஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.