Sloka & Translation

Audio

[Vasishta destroys the weapons employed by Viswamitra with his Brahmadanda -- Viswamitra undertakes austerities to acquire brahminhood.]

এবমুক্তো বসিষ্ঠেন বিশ্বামিত্রো মহাবল:৷

আগ্নেযমস্ত্রমুত্ক্ষিপ্য তিষ্ঠ তিষ্ঠেতি চাব্রবীত্৷৷1.56.1৷৷


মহাবল: mighty, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, বসিষ্ঠেন by Vasishta, এবম্ thus, উক্ত: having been addressed, আগ্নেযম্ অস্ত্রম্ Agneya astra, উত্ক্ষিপ্য after lifting, তিষ্ঠ তিষ্ঠ ইতি 'stay, stay' so, অব্রবীত্ said.

Thus said Vasishta. Mighty Viswamitra lifted up agneya astra (shaft of fire) and discharging it said, 'stay, stay'.
ব্রহ্মদণ্ডং সমুত্ক্ষিপ্য কালদণ্ডমিবাপরম্৷

বসিষ্ঠো ভগবান্ ক্রোধাদিদং বচনমব্রবীত্৷৷1.56.2৷৷


ভগবান্ revered, বসিষ্ঠ: Vasishta, পরম্ another, কালদণ্ডমিব looking like unto the rod of death, ব্রহ্মদণ্ডম্ rod of Brahma, সমুত্ক্ষিপ্য having lifted, ক্রোধাত্ in anger, ইদম্ this, বচনম্ word, অব্রবীত্ spoke.

Venerable Vasishta, in fury lifted the Brahmadanda which was like another rod of death. And spoke these words:
ক্ষত্রবন্ধো স্থিতোস্ম্যেষ যদ্বলং তদ্বিদর্শয৷

নাশযাম্যদ্য তে দর্পং শস্ত্রস্য তব গাধিজ!৷৷1.56.3৷৷


ক্ষত্রবন্ধো O! Wicked kshatriya, এষ: স্থিত: অস্মি I am standing here, যত্ বলম্ which strength (you have), তত্ that one, বিদর্শয show it, গাধিজ O! Son of Gadhi, অদ্য now, তে your, দর্পম্ pride, তব your, শস্ত্রস্য arms', নাশযামি I will destroy.

"O wicked kshatriya! O son of Gadhi! here I stand. Show me your strength and the pride of your arms. I will destroy them now.
ক্ব চ তে ক্ষত্রিযবলং ক্ব চ ব্রহ্মবলং মহত্৷

পশ্য ব্রহ্মবলং দিব্যং মম ক্ষত্রিযপাংসন!৷৷1.56.4৷৷


ক্ষত্রিযপাংসন! O! Meanest among kshatriyas, তে your, ক্ষত্রিযবলম্ energy of kshatriya, ক্ব where, মহত্ great, ব্রহ্মবলম্ energy of Brahma, ক্ব where, মম my, দিব্যম্ divine, ব্রহ্মবলম্ energy of Brahma, পশ্য behold.

O mean kshatriya! where does your energy of a kshatriya stand in comparison with the great energy of Brahma? Behold my Brahmabala (Brahman's energy)".
তস্যাস্ত্রং গাধিপুত্রস্য ঘোরমাগ্নেযমুদ্যতম্৷

ব্রহ্মদণ্ডেন তচ্ছান্তমগ্নের্বেগ ইবাম্ভসা৷৷1.56.5৷৷


তস্য গাধিপুত্রস্য that Gadhi's son's, উদ্যতম্ discharged, তত্ that, আগ্নেযম্ Agneya, অস্ত্রম্ weapon, অম্ভসা by water, অগ্নে: fire's, বেগ: ইব like speed, ব্রহ্মদণ্ডেন by the rod of Brahma, শান্তম্ calmed.

The Brahmadanda (released by Vasishta) put down the dreadful agneya astra released by Gadhi's son just like the force of fire is extinguished by water.
বারুণং চৈব রৌদ্রং চ ঐন্দ্রং পাশুপতং তথা৷

ঐষীকং চাপি চিক্ষেপ কুপিতো গাধিনন্দন:৷৷1.56.6৷৷


কুপিত: incensed, গাধিনন্দন: son of Gadhi, বারুণং চৈব Varuna weapon, রৌদ্রং চ Raudra, ঐন্দ্রং চ Aindra, তথা and, পাশুপতম্ Pasupata, ঐষীকং চাপি Aishika, চিক্ষেপ employed or discharged.

The incensed son of Gadhi employed varuna, raudra, aindra, pasupata and aishika weapons.
মানবং মোহনং চৈব গান্ধর্বং স্বাপনং তথা৷

জৃম্ভণং মাদনং চৈব সংতাপনবিলাপনে৷৷1.56.7৷৷

শোষণং দারণং চৈব বজ্রমস্ত্রং সুদুর্জযম্৷

ব্রহ্মপাশং কালপাশং বারুণং পাশমেব চ৷৷1.56.8৷৷

পৈনাকাস্ত্রং চ দযিতং শুষ্কার্দ্রে অশনী উভে৷

দণ্ডাস্ত্রমথ পৈশাচং ক্রৌঞ্চমস্ত্রং তথৈব চ৷৷1.56.9৷৷

ধর্মচক্রং কালচক্রং বিষ্ণুচক্রং তথৈব চ৷

বাযব্যং মথনং চৈব অস্ত্রং হযশিরস্তথা৷৷1.56.10৷৷

শক্তিদ্বযং চ চিক্ষেপ কঙ্কালং মুসলং তথা৷ 560

বৈদ্যাধরং মহাস্ত্রং চ কালাস্ত্রমথ দারুণম্৷৷1.56.11৷৷

ত্রিশূলমস্ত্রং ঘোরং চ কাপালমথ কঙ্কণম্৷

এতান্যস্ত্রাণি চিক্ষেপ সর্বাণি রঘুনন্দন৷৷1.56.12৷৷

বসিষ্ঠে জপতাং শ্রেষ্ঠে তদদ্ভুতমিবাভবত্৷


রঘুনন্দন O! Joy of Raghus, Rama, মানবম্ manava, মোহনং চৈব mohana, গান্ধর্বম্ gandharva, তথা and, স্বাপনম্ swapana (inducing sleep), জৃম্ভণম্ Jrimbhana (causing yawning), মাদনং চৈব weapon causing intoxication, সন্তাপনবিলাপনে weapons causing burning and wailing, শোষণম্ weapon causing emaciation, দারণং চৈব weapon that splits, সুদুর্জযম্ difficult to defeat, বজ্রম্ অস্ত্রং চ Vajra astra, ব্রহ্মপাশম্ Brahma astra, কালপাশম্ Kala pasa, বারুণং পাশমেব চ Varuna pasa, পৈনাকাস্ত্রম্ Painaka weapon, দযিতম্ Daita weapon, শুষ্কার্দ্রে wet and dry, উভে two, অশনী thunder bolt, অথ and, দণ্ডাস্ত্রম্ Danda weapon, পৈশাচম্ Paisacha weapon, তথৈব চ as also, ক্রৌঞ্চমস্ত্রম্ Krauncha weapon, ধর্মচক্রম্ Dharma chakra, কালচক্রম্ Kala chakra, তথৈব চ as also, বিষ্ণুচক্রম্ Vishnu Chakra, বাযব্যম্ pike of Vayu, মথনং চৈব mathana, the churning weapon, তথা and, হযশির: অস্ত্রম্ Haya sira weapon, কঙ্কালম্ Kankala, the skeleton weapon, তথা and, মুসলম্ musala, the pestle, শক্তিদ্বযং চ two powers, চিক্ষেপ employed, বৈদ্যাধরম্ Vaidyadhram pertaining to Vidyadharas, মহাস্ত্রং চ mahastra, অথ and, দারুণম্ fearful, কালাস্ত্রম্ Kala weapon, ঘোরম্ dreadful, ত্রিশূলম্ অস্ত্রম্ Trishula weapon, অথ and, কাপালম্ Kapalaskull, কঙ্কণম্ ring shaped Kankana, এতানি সর্বাণি all these, অস্ত্রাণি weapons, জপতাং শ্রেষ্ঠে at the best among ascetics, বসিষ্ঠে on Vasistha, চিক্ষেপ employed, তত্ that, অদ্ভুতমিব অভবত্ became super natural (aweful).

"O Descendent of Raghu! Viswamitra employed weapons like manava, mohana, gandharva, swapana, jrimbhana, madana, santapana, vilapana, shoshana, darana, vajra weapons, Brahma, kala and varuna pasas, the favourite painaka, daita, shushka, ardra vajras, danda, paisacha, krauncha, weapons, dharmachakra, kalachakra, vishnuchakras, vayavya, mathana, hayasira weapons, kanakala, musala powers,
vaidyadhara, kalatrishula, kapala, kankana weapons discharged against Vasishta the best of ascetics. All this became aweful.
তানি সর্বাণি দণ্ডেন গ্রসতে ব্রহ্মণস্সুত:৷৷1.56.13৷৷

তেষু শান্তেষু ব্রহ্মাস্ত্রং ক্ষিপ্তবান্ গাধিনন্দন:৷


ব্রহ্মণ: সুত: son of Brahma, Vasishta, তানি সর্বাণি all those (weapons ), দণ্ডেন with his staff, গ্রসতে swallowed, তেষু when those weapons, শান্তেষু were humbled, গাধিনন্দন: son of Gadhi, ব্রহ্মাস্ত্রম্ Brahma astra, ক্ষিপ্তবান্ employed.

Vasishta son of Brahma, swallowed all those weapons with his staff. When those weapons were humbled, son of Gadhi employed Brahmastra.
তদস্ত্রমুদ্যতং দৃষ্ট্বা দেবাস্সাগ্নিপুরোগমা:৷৷1.56.14৷৷

দেবর্ষযশ্চ সম্ভ্রান্তাগন্ধর্বাস্সমহোরগা:৷

ত্রৈলোক্যমাসীত্সন্তপ্তং ব্রহ্মাস্ত্রে সমুদীরিতে৷৷1.56.15৷


উদ্যতম্ employed, তত্ অস্ত্রম্ that Brahma astra, দৃষ্ট্বা having seen, সাগ্নিপুরোগমা: with Agni in the forefront, দেবা: devatas, দেবর্ষয: চ divine rishis, সমহোরগা: with great serpents, গন্ধর্বা: gandharvas, সম্ভ্রান্তা: agitated, ব্রহ্মাস্ত্রে when Brahma astra, সমুদীরিতে was discharged, ত্রৈলোক্যম্ three worlds, সন্তপ্তম্ আসীত্ became distressed.

All the devatas, with Agni in the forefront, divine rishis, great uragas and gandharvas were agitated seeing the Brahmastra raised. When Brahmastra was discharged, the three worlds became distressed.
তদপ্যস্ত্রং মহাঘোরং ব্রহ্মং ব্রাহ্মেণ তেজসা ৷

বসিষ্ঠো গ্রসতে সর্বং ব্রহ্মদণ্ডেন রাঘব!৷৷1.56.16৷৷


রাঘব O! Rama, বসিষ্ঠ: Vasishta, ব্রহ্মেণ তেজসা possessing the energy of Brahma, ব্রহ্মদণ্ডেন with the danda of Brahma, মহাঘোরম্ highly dreadful, তত্ that, ব্রহ্মং অস্ত্রমপি Brahma astra also, সর্বম্ entirely, গ্রসতে swallowed.

O Descendant of Raghu! Vasishta who possessed the energy of Brahma swallowed that very dreadful Brahmastra entirely with the help of Brahmadanda.
ব্রহ্মাস্ত্রং গ্রসমানস্য বসিষ্ঠস্য মহাত্মন:৷

ত্রৈলোক্যমোহনং রৌদ্রং রূপমাসীত্সুদারুণম্৷৷1.56.17৷৷


ব্রহ্মাস্ত্রম্ Brahma astra, গ্রসমানস্য while swallowing, মহাত্মন: of the magnanimous, বসিষ্ঠস্য Vasishta's, রূপম্ form, ত্রৈলোক্যমোহনম্ causing the three worlds to faint, রৌদ্রম্ fierce, সুদারুণম্ আসীত্ became terrible.

While swallowing Brahmastra the great Vasishta looked fierce and terrible causing the three worlds to faint.
রোমকূপেষু সর্বেষু বসিষ্ঠস্য মহাত্মন:৷

মরীচ্য ইব নিষ্পেতুরগ্নের্ধূমাকুলার্চিষ:৷৷1.56.18৷৷


মহাত্মন: Illustrious, বসিষ্ঠস্য Vasishta's, সর্বেষু completely, রোমকূপেষু in pores of his body, ধূমাকুলার্চিষ: flames with smoke, অগ্নে: fire's, মরীচ্য: rays of light, নিষ্পেতুরিব looked like coming out.

From every pore of the great Vasishta's body flames resembling rays of light with smoke emerged.
প্রাজ্বলদ্ব্রহ্মদণ্ডশ্চ বসিষ্ঠস্য করোদ্যত:৷

বিধূম ইব কালাগ্নির্যমদণ্ড ইবাপর:৷৷1.56.19৷৷


বসিষ্ঠস্য Vasishta's, করোদ্যত: lifted in his hand, ব্রহ্মদণ্ডশ্চ staff of Brahma, বিধূম: smokeless, কালাগ্নিরিব fire at the end of dissolution of the worlds, অপর: another, যমদণ্ড: ইব rod of death, প্রাজ্বলত্ inflammed (was burning ).

The staff of Brahma in Vasishta's hand, resembling smokeless fire at the end of the dissolution of the worlds inflamed like another rod of death.
ততোস্তুবন্ মুনিগণা বসিষ্ঠং জপতাং বরম্৷

অমোঘং তে বলং ব্রহ্মন্ তেজো ধারয তেজসা৷৷1.56.20৷৷


তত: then, মুনিগণা: hosts of sages, জপতাং বরম্ best among sages, বসিষ্ঠম্ Vasishta, অস্তুবন্ praised, ব্রহ্মন্ O! Brahmin, তে your, বলম্ energy, অমোঘম্ infallible, তেজ: your energy, তেজসা by your enegy, ধারয hold.

Then hosts of saints praised Vasishta, the best among sages, saying "O! Brahmin, your energy is infallible, hold your energy by your enegy".
নিগৃহীতস্ত্বযা ব্রহ্মন্! বিশ্বামিত্রো মহাতপা:৷

প্রসীদ জপতাং শ্রেষ্ঠ! লোকাস্সন্তু গতব্যথা:৷৷1.56.21৷৷


ব্রহ্মন্ O! Brahman, ত্বযা by you, মহাতপা: great ascetic, বিশ্বামিত্র: Visvamitra, নিগৃহীত: was controlled, জপতাং শ্রেষ্ঠ O! Best of ascetics, প্রসীদ be pleased, লোকা: worlds, গতব্যথা: সন্তু be delivered from distress.

'O Brahman! great ascetic Viswamitra was controlled by you. O Best of ascetics! be
pleased and let the worlds be delivered from distress'.
এবমুক্তো মহাতেজাশ্শমং চক্রে মহাতপা:৷

বিশ্বামিত্রোপি নিকৃতো বিনিশ্বস্যেদমব্রবীত্৷৷1.56.22৷৷


এবম্ thus, উক্ত: spoken, মহাতেজা: highly splendrous, মহাতপা: great ascetic, শমম্ tranquility, চক্রে made, নিকৃত: humiliated, বিশ্বামিত্র: অপি Visvamitra also, বিনিশ্বস্য heaving a sigh, ইদম্ this word, অব্রবীত্ spoke.

At this, Vasishta the most brilliant ascetic became quiet. The humiliated Viswamitra heaved a sigh and spoke these words:
ধিগ্বলং ক্ষত্রিযবলং ব্রহ্মতেজো বলং বলম্৷

একেন ব্রহ্মদণ্ডেন সর্বাস্ত্রাণি হতানি মে৷৷1.56.23৷৷


ক্ষত্রিযবলম্ the energy of Kshatriya, ধিক্ fie upon, ব্রহ্মতেজোবলম্ the strength of Brahma- energy, বলম্ energy, একেন by one, ব্রহ্মদণ্ডেন staff of Brahma, মে my, সর্বাস্ত্রাণি all weapons, হতানি were beaten.

Shame! Where is the might of a kshatriya? The energy of a brahmin is the real energy. The staff of Brahma has singly destroyed all my weapons".
তদেতত্সমবেক্ষ্যাহং প্রসন্নেন্দ্রিযমানস:৷

তপো মহত্সমাস্থাস্যে যদ্বৈ ব্রহ্মত্বকারণম্৷৷1.56.24৷৷


তত্ for that reason, এতত্ this affair, সমবেক্ষ্য having seen, প্রসন্নেন্দ্রিযমানস: with pellucid mind and senses, যত্ which one, ব্রহ্মত্বকারণম্ is the reason for brahminhood, মহত্ great, তপ: penance, সমাস্থাস্যে undertake.

"Now I have realised the reason. With clear mind and senses, I shall undertake intense penance which will earn me brahminhood".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে ষট্পঞ্চাশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fiftysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.