Sloka & Translation

Audio

[Vasishta destroys the weapons employed by Viswamitra with his Brahmadanda -- Viswamitra undertakes austerities to acquire brahminhood.]

ஏவமுக்தோ வஸிஷ்டேந விஷ்வாமித்ரோ மஹாபல:.

ஆக்நேயமஸ்த்ரமுத்க்ஷிப்ய திஷ்ட திஷ்டேதி சாப்ரவீத்৷৷1.56.1৷৷


மஹாபல: mighty, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, வஸிஷ்டேந by Vasishta, ஏவம் thus, உக்த: having been addressed, ஆக்நேயம் அஸ்த்ரம் Agneya astra, உத்க்ஷிப்ய after lifting, திஷ்ட திஷ்ட இதி 'stay, stay' so, அப்ரவீத் said.

Thus said Vasishta. Mighty Viswamitra lifted up agneya astra (shaft of fire) and discharging it said, 'stay, stay'.
ப்ரஹ்மதண்டஂ ஸமுத்க்ஷிப்ய காலதண்டமிவாபரம்.

வஸிஷ்டோ பகவாந் க்ரோதாதிதஂ வசநமப்ரவீத்৷৷1.56.2৷৷


பகவாந் revered, வஸிஷ்ட: Vasishta, பரம் another, காலதண்டமிவ looking like unto the rod of death, ப்ரஹ்மதண்டம் rod of Brahma, ஸமுத்க்ஷிப்ய having lifted, க்ரோதாத் in anger, இதம் this, வசநம் word, அப்ரவீத் spoke.

Venerable Vasishta, in fury lifted the Brahmadanda which was like another rod of death. And spoke these words:
க்ஷத்ரபந்தோ ஸ்திதோஸ்ம்யேஷ யத்பலஂ தத்விதர்ஷய.

நாஷயாம்யத்ய தே தர்பஂ ஷஸ்த்ரஸ்ய தவ காதிஜ!৷৷1.56.3৷৷


க்ஷத்ரபந்தோ O! Wicked kshatriya, ஏஷ: ஸ்தித: அஸ்மி I am standing here, யத் பலம் which strength (you have), தத் that one, விதர்ஷய show it, காதிஜ O! Son of Gadhi, அத்ய now, தே your, தர்பம் pride, தவ your, ஷஸ்த்ரஸ்ய arms', நாஷயாமி I will destroy.

"O wicked kshatriya! O son of Gadhi! here I stand. Show me your strength and the pride of your arms. I will destroy them now.
க்வ ச தே க்ஷத்ரியபலஂ க்வ ச ப்ரஹ்மபலஂ மஹத்.

பஷ்ய ப்ரஹ்மபலஂ திவ்யஂ மம க்ஷத்ரியபாஂஸந!৷৷1.56.4৷৷


க்ஷத்ரியபாஂஸந! O! Meanest among kshatriyas, தே your, க்ஷத்ரியபலம் energy of kshatriya, க்வ where, மஹத் great, ப்ரஹ்மபலம் energy of Brahma, க்வ where, மம my, திவ்யம் divine, ப்ரஹ்மபலம் energy of Brahma, பஷ்ய behold.

O mean kshatriya! where does your energy of a kshatriya stand in comparison with the great energy of Brahma? Behold my Brahmabala (Brahman's energy)".
தஸ்யாஸ்த்ரஂ காதிபுத்ரஸ்ய கோரமாக்நேயமுத்யதம்.

ப்ரஹ்மதண்டேந தச்சாந்தமக்நேர்வேக இவாம்பஸா৷৷1.56.5৷৷


தஸ்ய காதிபுத்ரஸ்ய that Gadhi's son's, உத்யதம் discharged, தத் that, ஆக்நேயம் Agneya, அஸ்த்ரம் weapon, அம்பஸா by water, அக்நே: fire's, வேக: இவ like speed, ப்ரஹ்மதண்டேந by the rod of Brahma, ஷாந்தம் calmed.

The Brahmadanda (released by Vasishta) put down the dreadful agneya astra released by Gadhi's son just like the force of fire is extinguished by water.
வாருணஂ சைவ ரௌத்ரஂ ச ஐந்த்ரஂ பாஷுபதஂ ததா.

ஐஷீகஂ சாபி சிக்ஷேப குபிதோ காதிநந்தந:৷৷1.56.6৷৷


குபித: incensed, காதிநந்தந: son of Gadhi, வாருணஂ சைவ Varuna weapon, ரௌத்ரஂ ச Raudra, ஐந்த்ரஂ ச Aindra, ததா and, பாஷுபதம் Pasupata, ஐஷீகஂ சாபி Aishika, சிக்ஷேப employed or discharged.

The incensed son of Gadhi employed varuna, raudra, aindra, pasupata and aishika weapons.
மாநவஂ மோஹநஂ சைவ காந்தர்வஂ ஸ்வாபநஂ ததா.

ஜரிம்பணஂ மாதநஂ சைவ ஸஂதாபநவிலாபநே৷৷1.56.7৷৷

ஷோஷணஂ தாரணஂ சைவ வஜ்ரமஸ்த்ரஂ ஸுதுர்ஜயம்.

ப்ரஹ்மபாஷஂ காலபாஷஂ வாருணஂ பாஷமேவ ச৷৷1.56.8৷৷

பைநாகாஸ்த்ரஂ ச தயிதஂ ஷுஷ்கார்த்ரே அஷநீ உபே.

தண்டாஸ்த்ரமத பைஷாசஂ க்ரௌஞ்சமஸ்த்ரஂ ததைவ ச৷৷1.56.9৷৷

தர்மசக்ரஂ காலசக்ரஂ விஷ்ணுசக்ரஂ ததைவ ச.

வாயவ்யஂ மதநஂ சைவ அஸ்த்ரஂ ஹயஷிரஸ்ததா৷৷1.56.10৷৷

ஷக்தித்வயஂ ச சிக்ஷேப கங்காலஂ முஸலஂ ததா. 560

வைத்யாதரஂ மஹாஸ்த்ரஂ ச காலாஸ்த்ரமத தாருணம்৷৷1.56.11৷৷

த்ரிஷூலமஸ்த்ரஂ கோரஂ ச காபாலமத கங்கணம்.

ஏதாந்யஸ்த்ராணி சிக்ஷேப ஸர்வாணி ரகுநந்தந৷৷1.56.12৷৷

வஸிஷ்டே ஜபதாஂ ஷ்ரேஷ்டே ததத்புதமிவாபவத்.


ரகுநந்தந O! Joy of Raghus, Rama, மாநவம் manava, மோஹநஂ சைவ mohana, காந்தர்வம் gandharva, ததா and, ஸ்வாபநம் swapana (inducing sleep), ஜரிம்பணம் Jrimbhana (causing yawning), மாதநஂ சைவ weapon causing intoxication, ஸந்தாபநவிலாபநே weapons causing burning and wailing, ஷோஷணம் weapon causing emaciation, தாரணஂ சைவ weapon that splits, ஸுதுர்ஜயம் difficult to defeat, வஜ்ரம் அஸ்த்ரஂ ச Vajra astra, ப்ரஹ்மபாஷம் Brahma astra, காலபாஷம் Kala pasa, வாருணஂ பாஷமேவ ச Varuna pasa, பைநாகாஸ்த்ரம் Painaka weapon, தயிதம் Daita weapon, ஷுஷ்கார்த்ரே wet and dry, உபே two, அஷநீ thunder bolt, அத and, தண்டாஸ்த்ரம் Danda weapon, பைஷாசம் Paisacha weapon, ததைவ ச as also, க்ரௌஞ்சமஸ்த்ரம் Krauncha weapon, தர்மசக்ரம் Dharma chakra, காலசக்ரம் Kala chakra, ததைவ ச as also, விஷ்ணுசக்ரம் Vishnu Chakra, வாயவ்யம் pike of Vayu, மதநஂ சைவ mathana, the churning weapon, ததா and, ஹயஷிர: அஸ்த்ரம் Haya sira weapon, கங்காலம் Kankala, the skeleton weapon, ததா and, முஸலம் musala, the pestle, ஷக்தித்வயஂ ச two powers, சிக்ஷேப employed, வைத்யாதரம் Vaidyadhram pertaining to Vidyadharas, மஹாஸ்த்ரஂ ச mahastra, அத and, தாருணம் fearful, காலாஸ்த்ரம் Kala weapon, கோரம் dreadful, த்ரிஷூலம் அஸ்த்ரம் Trishula weapon, அத and, காபாலம் Kapalaskull, கங்கணம் ring shaped Kankana, ஏதாநி ஸர்வாணி all these, அஸ்த்ராணி weapons, ஜபதாஂ ஷ்ரேஷ்டே at the best among ascetics, வஸிஷ்டே on Vasistha, சிக்ஷேப employed, தத் that, அத்புதமிவ அபவத் became super natural (aweful).

"O Descendent of Raghu! Viswamitra employed weapons like manava, mohana, gandharva, swapana, jrimbhana, madana, santapana, vilapana, shoshana, darana, vajra weapons, Brahma, kala and varuna pasas, the favourite painaka, daita, shushka, ardra vajras, danda, paisacha, krauncha, weapons, dharmachakra, kalachakra, vishnuchakras, vayavya, mathana, hayasira weapons, kanakala, musala powers,
vaidyadhara, kalatrishula, kapala, kankana weapons discharged against Vasishta the best of ascetics. All this became aweful.
தாநி ஸர்வாணி தண்டேந க்ரஸதே ப்ரஹ்மணஸ்ஸுத:৷৷1.56.13৷৷

தேஷு ஷாந்தேஷு ப்ரஹ்மாஸ்த்ரஂ க்ஷிப்தவாந் காதிநந்தந:.


ப்ரஹ்மண: ஸுத: son of Brahma, Vasishta, தாநி ஸர்வாணி all those (weapons ), தண்டேந with his staff, க்ரஸதே swallowed, தேஷு when those weapons, ஷாந்தேஷு were humbled, காதிநந்தந: son of Gadhi, ப்ரஹ்மாஸ்த்ரம் Brahma astra, க்ஷிப்தவாந் employed.

Vasishta son of Brahma, swallowed all those weapons with his staff. When those weapons were humbled, son of Gadhi employed Brahmastra.
ததஸ்த்ரமுத்யதஂ தரிஷ்ட்வா தேவாஸ்ஸாக்நிபுரோகமா:৷৷1.56.14৷৷

தேவர்ஷயஷ்ச ஸம்ப்ராந்தாகந்தர்வாஸ்ஸமஹோரகா:.

த்ரைலோக்யமாஸீத்ஸந்தப்தஂ ப்ரஹ்மாஸ்த்ரே ஸமுதீரிதே৷৷1.56.15.


உத்யதம் employed, தத் அஸ்த்ரம் that Brahma astra, தரிஷ்ட்வா having seen, ஸாக்நிபுரோகமா: with Agni in the forefront, தேவா: devatas, தேவர்ஷய: ச divine rishis, ஸமஹோரகா: with great serpents, கந்தர்வா: gandharvas, ஸம்ப்ராந்தா: agitated, ப்ரஹ்மாஸ்த்ரே when Brahma astra, ஸமுதீரிதே was discharged, த்ரைலோக்யம் three worlds, ஸந்தப்தம் ஆஸீத் became distressed.

All the devatas, with Agni in the forefront, divine rishis, great uragas and gandharvas were agitated seeing the Brahmastra raised. When Brahmastra was discharged, the three worlds became distressed.
ததப்யஸ்த்ரஂ மஹாகோரஂ ப்ரஹ்மஂ ப்ராஹ்மேண தேஜஸா .

வஸிஷ்டோ க்ரஸதே ஸர்வஂ ப்ரஹ்மதண்டேந ராகவ!৷৷1.56.16৷৷


ராகவ O! Rama, வஸிஷ்ட: Vasishta, ப்ரஹ்மேண தேஜஸா possessing the energy of Brahma, ப்ரஹ்மதண்டேந with the danda of Brahma, மஹாகோரம் highly dreadful, தத் that, ப்ரஹ்மஂ அஸ்த்ரமபி Brahma astra also, ஸர்வம் entirely, க்ரஸதே swallowed.

O Descendant of Raghu! Vasishta who possessed the energy of Brahma swallowed that very dreadful Brahmastra entirely with the help of Brahmadanda.
ப்ரஹ்மாஸ்த்ரஂ க்ரஸமாநஸ்ய வஸிஷ்டஸ்ய மஹாத்மந:.

த்ரைலோக்யமோஹநஂ ரௌத்ரஂ ரூபமாஸீத்ஸுதாருணம்৷৷1.56.17৷৷


ப்ரஹ்மாஸ்த்ரம் Brahma astra, க்ரஸமாநஸ்ய while swallowing, மஹாத்மந: of the magnanimous, வஸிஷ்டஸ்ய Vasishta's, ரூபம் form, த்ரைலோக்யமோஹநம் causing the three worlds to faint, ரௌத்ரம் fierce, ஸுதாருணம் ஆஸீத் became terrible.

While swallowing Brahmastra the great Vasishta looked fierce and terrible causing the three worlds to faint.
ரோமகூபேஷு ஸர்வேஷு வஸிஷ்டஸ்ய மஹாத்மந:.

மரீச்ய இவ நிஷ்பேதுரக்நேர்தூமாகுலார்சிஷ:৷৷1.56.18৷৷


மஹாத்மந: Illustrious, வஸிஷ்டஸ்ய Vasishta's, ஸர்வேஷு completely, ரோமகூபேஷு in pores of his body, தூமாகுலார்சிஷ: flames with smoke, அக்நே: fire's, மரீச்ய: rays of light, நிஷ்பேதுரிவ looked like coming out.

From every pore of the great Vasishta's body flames resembling rays of light with smoke emerged.
ப்ராஜ்வலத்ப்ரஹ்மதண்டஷ்ச வஸிஷ்டஸ்ய கரோத்யத:.

விதூம இவ காலாக்நிர்யமதண்ட இவாபர:৷৷1.56.19৷৷


வஸிஷ்டஸ்ய Vasishta's, கரோத்யத: lifted in his hand, ப்ரஹ்மதண்டஷ்ச staff of Brahma, விதூம: smokeless, காலாக்நிரிவ fire at the end of dissolution of the worlds, அபர: another, யமதண்ட: இவ rod of death, ப்ராஜ்வலத் inflammed (was burning ).

The staff of Brahma in Vasishta's hand, resembling smokeless fire at the end of the dissolution of the worlds inflamed like another rod of death.
ததோஸ்துவந் முநிகணா வஸிஷ்டஂ ஜபதாஂ வரம்.

அமோகஂ தே பலஂ ப்ரஹ்மந் தேஜோ தாரய தேஜஸா৷৷1.56.20৷৷


தத: then, முநிகணா: hosts of sages, ஜபதாஂ வரம் best among sages, வஸிஷ்டம் Vasishta, அஸ்துவந் praised, ப்ரஹ்மந் O! Brahmin, தே your, பலம் energy, அமோகம் infallible, தேஜ: your energy, தேஜஸா by your enegy, தாரய hold.

Then hosts of saints praised Vasishta, the best among sages, saying "O! Brahmin, your energy is infallible, hold your energy by your enegy".
நிகரிஹீதஸ்த்வயா ப்ரஹ்மந்! விஷ்வாமித்ரோ மஹாதபா:.

ப்ரஸீத ஜபதாஂ ஷ்ரேஷ்ட! லோகாஸ்ஸந்து கதவ்யதா:৷৷1.56.21৷৷


ப்ரஹ்மந் O! Brahman, த்வயா by you, மஹாதபா: great ascetic, விஷ்வாமித்ர: Visvamitra, நிகரிஹீத: was controlled, ஜபதாஂ ஷ்ரேஷ்ட O! Best of ascetics, ப்ரஸீத be pleased, லோகா: worlds, கதவ்யதா: ஸந்து be delivered from distress.

'O Brahman! great ascetic Viswamitra was controlled by you. O Best of ascetics! be
pleased and let the worlds be delivered from distress'.
ஏவமுக்தோ மஹாதேஜாஷ்ஷமஂ சக்ரே மஹாதபா:.

விஷ்வாமித்ரோபி நிகரிதோ விநிஷ்வஸ்யேதமப்ரவீத்৷৷1.56.22৷৷


ஏவம் thus, உக்த: spoken, மஹாதேஜா: highly splendrous, மஹாதபா: great ascetic, ஷமம் tranquility, சக்ரே made, நிகரித: humiliated, விஷ்வாமித்ர: அபி Visvamitra also, விநிஷ்வஸ்ய heaving a sigh, இதம் this word, அப்ரவீத் spoke.

At this, Vasishta the most brilliant ascetic became quiet. The humiliated Viswamitra heaved a sigh and spoke these words:
திக்பலஂ க்ஷத்ரியபலஂ ப்ரஹ்மதேஜோ பலஂ பலம்.

ஏகேந ப்ரஹ்மதண்டேந ஸர்வாஸ்த்ராணி ஹதாநி மே৷৷1.56.23৷৷


க்ஷத்ரியபலம் the energy of Kshatriya, திக் fie upon, ப்ரஹ்மதேஜோபலம் the strength of Brahma- energy, பலம் energy, ஏகேந by one, ப்ரஹ்மதண்டேந staff of Brahma, மே my, ஸர்வாஸ்த்ராணி all weapons, ஹதாநி were beaten.

Shame! Where is the might of a kshatriya? The energy of a brahmin is the real energy. The staff of Brahma has singly destroyed all my weapons".
ததேதத்ஸமவேக்ஷ்யாஹஂ ப்ரஸந்நேந்த்ரியமாநஸ:.

தபோ மஹத்ஸமாஸ்தாஸ்யே யத்வை ப்ரஹ்மத்வகாரணம்৷৷1.56.24৷৷


தத் for that reason, ஏதத் this affair, ஸமவேக்ஷ்ய having seen, ப்ரஸந்நேந்த்ரியமாநஸ: with pellucid mind and senses, யத் which one, ப்ரஹ்மத்வகாரணம் is the reason for brahminhood, மஹத் great, தப: penance, ஸமாஸ்தாஸ்யே undertake.

"Now I have realised the reason. With clear mind and senses, I shall undertake intense penance which will earn me brahminhood".
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே பாலகாண்டே ஷட்பஞ்சாஷஸ்ஸர்க:৷৷
Thus ends the fiftysixth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.