Sloka & Translation

Audio

[Trisanku decided to perform a sacrifice to ascend to heaven with the physical body -- refused by Vasishta, Trisanku approaches his sons and seeks their help.]

ততস্সন্তপ্তহৃদয: স্মরন্নিগ্রহমাত্মন:৷

বিনিশ্শ্বস্য বিনিশ্শ্বস্য কৃতবৈরো মহত্মনা৷৷1.57.1৷৷

স দক্ষিণাং দিশং গত্বা মহিষ্যা সহ রাঘব! ৷

ততাপ পরমং ঘোরং বিশ্বামিত্রো মহত্তপ:৷৷1.57.2৷৷

ফলমূলাশনো দান্তশ্চকার সুমহত্তপ:৷


রাঘব! O! Rama, তত: afterwards, মহাত্মনা by the magnanimous, কৃতবৈর: having created enmity, স: বিশ্বামিত্র: that Visvamitra, সন্তপ্তহৃদয: with distressed heart, আত্মন: himself, নিগ্রহম্ disgrace, স্মরন্ recollecting, বিনিশ্শ্বস্য বিনিশ্শ্বস্য repeatedly sighing, মহিষ্যা সহ with his eldest wife, দক্ষিণাং দিশম্ towards southernquarter, গত্বা having gone, ঘোরম্ strict (self-torturing ), মহত্ great, তপ: penance, ততাপ performed, ফলমূলাশন: subsisting on fruits and roots, দান্ত: with senses fully controlled, সুমহত্ most rigid, তপ: austerities, চকার performed.

"O Descendant of Raghu (Rama)! having created enmity between himself and the magnanimous Vasishta, Viswamitra recollecting the disgrace and repeatedly sighing with a distressed heart went with his eldest wife towards southern quarter to perform rigorous penance. Subsisting on fruits and roots and his senses underfull control he performed the most rigid austerities.
অথাস্য জজ্ঞিরে পুত্রাস্সত্যধর্মপরাযণা:৷

হবিষ্যন্দো মধুষ্যন্দো দৃঢনেত্রো মহারথ:৷৷1.57.3৷৷


অথ after some time, অস্য for him, হবিষ্যন্দ: Havishyanda, মধুষ্যন্দ: Madhushyanda, দৃঢনেত্র: Dridhanetra, মহারথ: Maharatha, সত্যধর্মপরাযণা: practising truth and duty, পুত্রা: sons, জজ্ঞিরে were born.

After some time, four sons, Havishyanda, Madhushyanda, Drudhanetra and Maharatha, who (later) wer wedded to truth and duty, were born."
পূর্ণে বর্ষসহস্রে তু ব্রহ্মা লোকপিতামহ:৷

অব্রবীন্মধুরং বাক্যং বিশ্বামিত্রং তপোধনম্৷৷1.57.4৷৷


বর্ষসহস্রে thousand years, পূর্ণে when completed, পিতামহ: grandsire of the worlds, ব্রহ্মা Brahma, তপোধনম্ the great ascetic, বিশ্বামিত্রম্ addressing Visvamitra, মধুরম্ pleasant, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

A thousand years passed. The Grandsire of the worlds, Brahma, appeared. He spoke to Viswamitra, the great ascetic, these pleasant words:
চিতা রাজর্ষিলোকাস্তে তপসা কুশিকাত্মজ!৷

অনেন তপসা ত্বাং তু রাজর্ষিরিতি বিদ্মহে৷৷1.57.5৷৷


কুশিকাত্মজ! O! Son of Kausika, তে your, তপসা with austerities, রাজার্ষিলোকা: the worlds of rajarshis, চিতা: have been won, অনেন on account of this, তপসা austerities, ত্বাম্ you, রাজার্ষি:(ইতি) rajarshi, বিদ্মহে is acknowledged.

"O Son of Kushika! with your austerities you have won the worlds of the rajarshis. On account of your austerities, you are acknowledged a rajarshi".
এবমুক্ত্বা মহাতেজা জগাম সহ দৈবতৈ:৷

ত্রিবিষ্টপং ব্রহ্মলোকং লোকানাং পরমেশ্বর:৷৷1.57.6৷৷


মহাতেজা: highly illustrious, লোকানাম্ for worlds, পরমেশ্বর: supreme lord, এবম্ thus, উক্ত্বা having spoken, দৈবতৈ: along with devatas, ব্রহ্মলোকম্ Brahma loka, ত্রিবিষ্টপম্ heavens, জগাম went.

Having said this the glorious (Brahma), supreme lord of the worlds, left for his abode
in Brahmaloka, in heaven accompanied by the gods.
বিশ্বামিত্রোপি তচ্ছ্রুত্বা হ্রিযা কিঞ্চিদবাঙ্মুখ:৷

দু:খেন মহতাবিষ্টস্সমন্যুরিদমব্রবীত্ ৷৷1.57.7৷৷


বিশ্বামিত্রোপি Visvamitra also, তত্ শ্রুত্বা hearing this word, হ্রিযা with shame, কিঞ্চিত্ a little, অবাঙ্মুখ: hanging down his face, মহতা with great, দু:খেন distreess, আবিষ্ট: possessed by, সমন্যু: with anger, ইদম্ this word, অব্রবীত্ spoke.

On hearing this Viswamitra hanging down his face a little with shame and anger and grief said:
তপশ্চ সুমহত্তপ্তং রাজর্ষিরিতি মাং বিদু:৷

দেবাস্সর্ষিগণাস্সর্বে নাস্তি মন্যে তপ:ফলম্৷৷1.57.8৷৷


সুমহত্ exceedingly great, তপ: austerities, তপ্তম্ performed, মাম্ me, রাজর্ষিরিতি as rajarshi, সর্ষিগণা: hosts of rishis, সর্বে দেবা: all devatas, বিদু: recognising, তপ: ফলম্ fruit of penance, নাস্তি is not, মন্যে thinking.

"I have performed intense austerities. Yet rishis and devatas have recognised me only as a rajarshi. I think my penance has yielded fruit.
ইতি নিশ্চিত্য মনসা ভূয এব মহাতপা:৷

তপশ্চকার কাকুত্স্থ পরমং পরমাত্মবান্৷৷1.57.9৷৷


কাকুত্স্থ O! Rama, মহাতপাঃ (মহাযশা:) highly famous, পরমাত্মবান্ great intellectual, ইতি thus, মনসা with his mind, নিশ্চিত্য having decided, ভূয: এব once again, পরমম্ greater, তপ: austerities, চকার performed.

"O Descendant of Kakustha (Rama)! this celebrated intellectual having decided in his mind once again performed greater austerities.
এতস্মিন্নেব কালে তু সত্যবাদী জিতেন্দ্রিয:৷

ত্রিশঙ্কুরিতি বিখ্যাত ইক্ষ্বাকুকুলবর্ধন:৷৷1.57.10৷৷


এতস্মিন্নেব কালে at this time, সত্যবাদী truthful, জিতেন্দ্রিয: with subdued senses, ইক্ষ্বাকুকুলবর্ধন: one who renowned in Ikshwaku race, ত্রিশঙ্কুরিতি named Trishanku, বিখ্যাত: celebrated (there was a king).

At this time there lived a celebrated king, renowned in the Ikshvakus race, named Trisanku, who was truthful and self restrained.
তস্য বুদ্ধিস্সমুত্পন্না যজেযমিতি রাঘব! ৷

গচ্ছেযং স্বশরীরেণ দেবানাং পরমাং গতিম্৷৷1.57.11৷৷


রাঘব O! Rama, স্বশরীরেণ with his physical body, দেবানাম্ of devatas, গতিম্ obtaining heaven, গচ্ছেযম্ will obtain, যজেযম্ I shall perform sacrifice, তস্য his, বুদ্ধি: thought, সমুত্পন্না arose in this way.

"O Son of the Raghus (Rama)! a thought arose in his mind to enter heaven with his physical body by performing a sacrifice.
স বসিষ্ঠং সমাহূয কথযামাস চিন্তিতম্৷

অশক্যমিতি চাপ্যুক্তো বসিষ্ঠেন মহাত্মনা৷৷1.57.12৷৷


স: he, বসিষ্ঠম্ Vasishta, সমাহূয summoning, চিন্তিতম্ his intention, কথযামাস narrated, মহাত্মনা by the magnanimous, বসিষ্ঠেন by Vasishta, অশক্যমিতি not capable so, উক্ত: অপি spoken also.

Summoning Vasishta he (Trisahnku) communicated his intention, but the great Vasishta said it was not possible.
প্রত্যাখ্যাতো বসিষ্ঠেন স যযৌদক্ষিণাং দিশম্৷

ততস্তত্কর্মসিদ্ধ্যর্থং পুত্রাং স্তস্য গতো নৃপ:৷৷1.57.13৷৷


বসিষ্ঠেন by Vasishta, প্রত্যাখ্যাত: refused, দক্ষিণাম্ দিশম্ towards southern direction, যযৌ went, তত: afterwards, নৃপ: king, তত্কর্মসিদ্ধ্যর্থম্ to fulfill his purpose, তস্য his(Vasishta's), পুত্রান্ sons, গত: went.

Refused by Vasishta, the king went south in order to fulfil his purpose and approached Vasishta's sons.
বাসিষ্ঠা দীর্ঘতপসস্তপো যত্র হি তেপিরে৷

ত্রিশংঙ্কুস্সুমহাতেজা শ্শতং পরমভাস্বরম্৷৷1.57.14৷৷

বসিষ্ঠপুত্রান্ দদৃশে তপ্যমানান্ যশস্বিন:৷


দীর্ঘতপস: performing asceticism for a long time, বাসিষ্ঠা: Vasistha's sons, যত্র where, তপ: penance, তেপিরে performed, সুমহাতেজা: most brilliant, ত্রিশংঙ্কু: Trishanku, পরমভাস্বরম্ exceedingly effulgent, শতম্ hundred, যশস্বিন: possessing fame, তপ্যমানান্ performing austerities, বসিষ্ঠপুত্রান্ sons of Vasistha, দদৃশে beheld.

Most brilliant Trisanku approached the sons of Vasishta in the place where they had been performing austerities for a long time. There he saw the famous, exceedingly effulgent sons of Vasishta one hundred in number practising penance.
সোভিগম্য মহাত্মনস্সর্বানেব গুরোস্সুতান্৷৷1.57.15৷৷

অভিবাদ্যানুপূর্ব্যেণ হ্রিযা কিঞ্চিদবাঙ্মুখ:৷

অব্রবীত্সুমহাভগান্সর্বানেব কৃতাঞ্জলি:৷৷1.57.16৷৷


স: he (the king), মহাত্মন: illustrious, সর্বানেব all, গুরো: সুতান্ sons of spiritual guide, অভিগম্য having approached, আনুপূর্ব্যেণ in the order of the age, অভিবাদ্য having paid obeisance, হ্রিযা in humility, কিঞ্চিত্ a little, অবাঙ্মুখ: bowing down his face, কৃতাঞ্জলি: with folded palms, সর্বানেব all those, (সু)মহাভাগান্ distinguished ones, অব্রবীত্ spoke.

The king, having approached all the illustrious sons of his spiritual guide, paid obeisance to them in order of seniority. Bowing down his face in humility and with folded palms, he addressed all those distinguished sons of Vasishta saying:
শরণং ব: প্রপদ্যেহং শরণ্যান্ শরণাগত:৷

প্রত্যাখ্যাতোস্মি ভদ্রং বো বসিষ্ঠেন মহাত্মনা৷৷1.57.17৷৷


শরণাগত: seeking refuge, অহম্ I, শরণ্যান্ protectors, ব: you, শরণং প্রপদ্যে seeking refuge, ব: to you, ভদ্রম্ prosperity, মহাত্মনা by the magnanimous, বসিষ্ঠেন by Vasishta, প্রত্যাখ্যাত: অস্মি I have been refused.

O protectors of those who seek refuge in you, protect me. Wish you well. I have been refused by the great Vasishta.
যষ্টুকামো মহাযজ্ঞং তদনুজ্ঞাতুমর্হথ৷

গুরুপুত্রানহং সর্বান্নমস্কৃত্য প্রসাদযে৷৷1.57.18৷৷


মহাযজ্ঞম্ great sacrifice, যষ্টুকাম: desire to perform, তত্ for that reason, অনুজ্ঞাতুম্ to give consent, অর্হথ fit and proper, অহম্ I, গুরুপুত্রান্ sons of spiritual guide, সর্বান্ all of you, নমস্কৃত্য having paid my homage, প্রসাদযে I will please you.

'I wish to perform a great sacrifice. You are worthy enough to tender your consent. I pay homage to all the sons of my spiritual guide oblige.
শিরসা প্রণতো যাচে ব্রাহ্মণান্ তপসি স্থিতান্৷

তে মাং ভবন্তস্সিদ্ধ্যর্থং যাজযন্তু সমাহিতা:৷৷1.57.19৷৷

সশরীরো যথাহং হি দেবলোকমবাপ্নুযাম্৷


শিরসা with my head, প্রণত: saluting by bowing down, তপসি স্থিতান্ you established in austerity, ব্রাহ্মণান্ you, Brahmins, যাচে beg, তে such, ভবন্ত: all of you, সমাহিতা: with composed minds, মাম্ me, সিদ্ধ্যর্থম্ for achieving the purpose, যাজযন্তু direct me in performing the sacrifice, অহম্ I, সশরীর: in physical form, যথা in such manner, দেবলোকম্ heaven, অবাপ্নুযাম্ will reach.

You, brahmins are established in austerity. I bow to you. I beg all of you to direct me with composed minds to direct me in order to attain heaven in physical form'.
প্রত্যাখ্যাতো বসিষ্ঠেন গতিমন্যাং তপোধনা:৷৷1.57.20৷৷

গুরুপুত্রানৃতে সর্বান্নাহং পশ্যামি কাঞ্চন৷


তপোধনা: O! Men having asceticism for your wealth, বসিষ্ঠেন by Vasishta, প্রত্যাখ্যাত: refused, অহম্ I, সর্বান্ all, গুরুপুত্রানৃতে other than sons of spiritual guide, অন্যান্ others, গতিম্ way, কাঞ্চন anything, ন পশ্যামি do not see.

O Ascetocs! after having been rejected by Vasishta. I do not see any way other than the sons of my spiritual guide to help me achieve my purpose.
ইক্ষ্বাকূণাং হি সর্বেষাং পুরোধা: পরমা গতি:৷৷1.57.21৷৷

পুরোধসস্তু বিদ্বাংসস্তারযন্তি সদা নৃপান্৷

তস্মাদনন্তরং সর্বে ভবন্তো দৈবতং মম৷৷1.57.22৷৷


সর্বেষাম্ for all, ইক্ষ্বাকূণাম্ descendants of Ikshvaku, পুরোধা: spiritual preceptor, পরমা গতি: হি is indeed supreme salvation, বিদ্বাংস: learned, পুরোধস: spiritual preceptors, সদা always, নৃপান্ kings, তারযন্তি liberated, তস্মাত্ for that reason, অনন্তরম্ after him, ভবন্ত: you, সর্বে all, মম to me, দৈবতম্ gods.

For all the descendants of Ikshvakus the spiritual preceptor is the supreme resort for salvation. Learned spiritual preceptors have always liberated kings. Hence you are all gods to me only next to Vasishta".
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীয আদিকাব্যে বালকাণ্ডে সপ্তপঞ্চাশস্সর্গ:৷৷
Thus ends the fiftyseventh sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic
composed by sage Valmiki.